31
Películas y series Marvel / Re:Guardianes de la Galaxia. Aventuras espaciales en el cine II.
« en: 21 Septiembre, 2023, 11:19:09 am »
Pues eso, recordad a esos "iluminados" la próxima vez que os quejéis de que algo se traduzca .
En todos los países traducen títulos y nombres, porque lo que suena bien en una lengua no suena bien en otra. Incluso Rodrigo Cortés tradujo su propia película "Love gets a room" como "El amor en su lugar" , porque la traducción literal no le sonaba bien en español.
Además, no es lo mismo que alguien se presente directamente directamente con un nombre como Floor, que ahí dices "lo dejamos así , y nos la pela si la gente entiende lo que significa o no", que en la propia película digan lo que significa el nombre. "Me llamaré Suelo porque estoy en el Suelo".
Quedaría fatal traducirlo como "Me llamaré Floor porque estoy en el suelo". Lo mismo con Cara Calambre y otros personajes con quienes se hace referencia directa al significado de su nombre.
En todos los países traducen títulos y nombres, porque lo que suena bien en una lengua no suena bien en otra. Incluso Rodrigo Cortés tradujo su propia película "Love gets a room" como "El amor en su lugar" , porque la traducción literal no le sonaba bien en español.
Además, no es lo mismo que alguien se presente directamente directamente con un nombre como Floor, que ahí dices "lo dejamos así , y nos la pela si la gente entiende lo que significa o no", que en la propia película digan lo que significa el nombre. "Me llamaré Suelo porque estoy en el Suelo".
Quedaría fatal traducirlo como "Me llamaré Floor porque estoy en el suelo". Lo mismo con Cara Calambre y otros personajes con quienes se hace referencia directa al significado de su nombre.