pero lo que me sorprendió de la edición de Panini, es que el "Up, up and away" del Superman radiofónico de los años 40 que dice Kid Miracleman y que en la edición de Forum se tradujo como "Uno, dos y... tres" ahora ha pasado a ser "Hasta el infinito... y más allá"
Yo hubiese utilizado la misma tradicción que se emplea para los cómics de Superman. Sobre todo si es un guiñó al personaje, que imagino que sí.
O bien hacer lo que dices, o que el traductor de Panini hubiese consultado al traductor de Supreme, fuera quien fuera éste
Estaba revisando la edición de Debolsillo, y en el primer episodio del primer tomo, aparece uno de los muchos Supremes de la Supremacía, precisamente el Supreme Original, gritando "¡Al cielo y más allá!" cuando da sus super saltos... Mucho mejor adaptado que utilizar directamente una frase de Buzz Lightyear
Por citar otras "creatividades" similares a la del traductor de Panini en Miracleman, he recordado que en un episodio de Heroes, el quinto de la primera temporada titulado "Hiros", el personaje de Hiro le dice a Nathan Petrelli al oido al despedirse: " Uno, dos, y a volar", cuando en el original le está diciendo "Up, up and away" . Aún estando fatal, al menos no utiliza la frase de un personaje Disney para salir del apuro
Parece que dicha cita supermaniana es de lo más desconocida entre el gremio de traductores, por lo visto... salvo para el traductor de Supreme, claro
EDIT: Ahora resulta que el traductor de Supreme también era Raul Sastre, oiga
Pues aún entiendo menos lo que le dió cuando fue a traducir el tomo de Miracleman, si como parece estaba claro que la cita la conocía