Y, the last man #041 Número que ya iba siendo necesario, donde conocemos más a fondo el origen de 355.
Referencias y dudas de traducción varias:
-1.2 - Yorick grita mientras huye : "Not time!.
Soylent green! Soyent Fucking green!". Metiéndome en territorio Malkav, "Soylent Green" es el título original de la película americana de 1973 "Cuando el destino nos alcance", protagonizada por Charlton Heston. Recuerdo verla en casa un vecino en unas vacaciones de jovencito y que me impactara mucho el final . Se trata de una distopía en la que los alimentos naturales escasean, y la humanidad se alimenta a base de un preparado llamado Soylent (Rojo y Amarillo), siendo el nombre "Soylent" una combinación de "soy" (soja) y "lentil" (lentejas). El giro de la película está en que sale al mercado un nuevo producto Soylent Verde, que teóricamente es de plancton, pero resulta estar hecho con cadáveres. De ahí que Yorick grite eso, ya que los que les persiguen resultan ser caníbales. No sé cómo irá ahora un revisionado de la película cómo habrá envejecido,pero igual es una buena excusa para leer la novela original de Harry Harrelson: ¿Hagan sitio!, ¡hagan sitio!
- 7.4 - Un joven amenaza a 355 diciéndole: "Take a swing,
jig". "Jig" es la abreviatura de "Jigaboo", que es un insulto racista hacia peronas negras (he tenido que buscar si "negro" es politicamente correcto o no, porque "de color" me parece una tontería y se ve que es más racista aún que que "negro", ya que a personas con otro color de pies no se les llama "de color". Si es que aveces nos la cogemos con papel de fumar, ya que creo que la intención con la que se usa la palabra suele ser peor que la palabra en sí. But I digress).
-9.1 - La 355 anterior le dice a nuestra 355: "I know, sounds like something out of
Get Smart, right": "Get Smart" es el título original de la comedia americana de mediados de los 60 "Superagente 86",que los más jóvenes del lugar tampoco conocían y se quedarán con la misma cara que nuestra 355, aunque igual sel suene del remake en película que sacaron en 2008.
-9.5 - La 355 anterior le dice a nuestra 355: "Well, I used to say
Ron, but between you and me, it's really more
Nancy these days". Se refiere a Ronald Reagan (el 40 presidente americano entre 1981-1989, y antiguo actor) y su esposa Nancy.
-10.1 - La 355 anterior le sigue diciendo a nuestra 355: "Actually scratch that. Eight years of drafting
little orphan annie's, not one of you has ever said yes". Vaughan comienza a repetirse en sus referencias, ya que a la huerfanita Annie ya la conocimos en el número 16 (
https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=41409.msg2319774#msg2319774)
-16.2 - Nuestra 355 le dice a la anterior, para variar: "I'm not probatory anymore. My name is
agent 86 now". Continuamos con las referencias a la serie "Get Smart", ya que 86 era el nombre del protagonista (de ahí el título en castellano, aunque he echado de menos un "super" delante del 86, igual en castellano lo han añadido)
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número, que esta vez coinciden con las mías, aunque yo esperaba que hiciera referencias a los Ángeles de Charlie
Soylent Green – Yorick, Issue #41, P. 99
Chased by cannibals.
Soylent Green is a 1973 American science fiction film directed by Richard Fleischer and starring Charlton Heston and, in his final film, Edward G. Robinson.
“Like something out of Get Smart” – Original 355, Issue #41, P. 107
Get Smart was a satirical spy comedy (TV) created by Mel Brooks, and later in 2008 turned into a movie starring Steve Carell and Anne Hathaway.
Y, the last man #042 A ver si me aclaro, Ampersand es el sujeto de un experimento genético, llevado a cabo, supuestamente por la madre de la dra. Mann, que le envía a esta, pero por el camino Ampersand se pierde y acaba en manos de Yorick. Lo curioso viene cuando levantas al ceja diciendo "vaya pt$% casualidad" cuando Toyota explica esto por teléfono, va Vaughan suelta: "It's not a coincidence, idiot.
Another player deliberately guided our wayward capuchin into Mann's hand". ¿Otro jugador más o alguno que ya hemos conocido?
Referencias y dudas de traducción varias:
-4.1/2 - dos trabajadores aeroportuarios comentando las diferencias de salarios entre hombre y mujeres: "They say female baggage handlers only earn seventy-seven cents for every buck we make. / Yeah, but those two can only carry fifty percent what we do, so they're making, like fourteen cents too much. / Wow,
what the fucking kind of trigonometry did you use to get thar figure? " Estos dos deberían ser foreros honorarios por su dominio de las matemáticas.
-5.1 - siguen hablando los trabajadores: "Just
African green and, what do you call 'em
Rhesus. But we got two of the smaller kind today". Un "African Green" es un tipo de mono (mono verde) y un "Rhesus" es un tipo de macaco. Lo curioso es que Rhesus es también el nombre del factor RH de la sangre.
- 6.2 - siguen hablando sin trabajar: "That means one of them's gonna be opening champagne bottles for
Larry Flint, and the other one's gonna get nail polished dumped in its eyes for the rest of its..." Larry Flint era un magnate de la pornogrfía, dueño de Hustler (revista, películas y canales de tv por lo que se ve), que falleció hace 3 meses. En 1978 sufrió un intento de asesinato y quedó paralizado de cintura para abajo.
-8.1 - Yorick le habla a Ampersand sobre su bonsai: "That's my bonsai,
treebeard. He kinda withered away after I buried Santiago in his pot- "Treebeard es el Ant de El señor de los anillos y, tonto de mi, acabo de caer porqué en castellano se llamaba bárbol (barba/beard + árbol/tree). El traductor debía tener hijos de 2 años como yo, y pasarse el día oyendo "cochepía" (coche+policía) y "camomberos" (camión + bomberos)
- 9.2/3 - Yorck explicándonos el motivo del nombre del mono: "You know how screenplays use the "
&" simbol when it's a close collaboration between two writers, and "and" when it's a little more.. distant. Well, we used to be Beth&Yorick, but now it feels more like Beath and Yorick. Does that make any sense? / Anyway, when she gets home from saving the outback and see that I've also been doing something to better the world, maybe it'll help us reconnect": Es decir, que decide ayudar en el adiestramiento del mono para que Beth vea que hace cosas buenas por los demás, para pasar de ser Beth and Yorick a Beth&Yorick de nuevo.
-18.4 - Toyota le dice a Ampersand: "...but put enough monkeys in a room, and sooner or later
you get Shakespeare" Esta referencia a Shakespeare se refiere al "Teorema del mono infinito", según el cual, un mono pulsando tecla al azar sobre un teclado durante un periodo de tiempo infinito casi seguramente podrá escribir finalmente cualquier texto. En el mundo angloparlante utilizan el Hamlet de Shakespeare y nosotros el Quijote de Cervantes como ejemplo. En la wikipedia lo desarrollan un poco más, con número y probabilidades y esas cosas, pero vamos, el resumen es que es altamente improbable, pero posible. (
https://es.wikipedia.org/wiki/Teorema_del_mono_infinito). ¿A que recuerda a cierta escena del AnimaMan de Morrison?
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número
“That’s my Bonsai, Treebeard…. Santiago was my Guppy.” – Yorick, Issue #42, P.129
Treebeard is a Lord of the Rings reference to the leader of the Ents (walking, talking tree people).
Santiago takes a bit more doing, but it is likely a reference to Hemingway’s The Old Man and the Sea. When the novel begins, Santiago has gone 84 days without catching a fish.