Yo creo que no hay solución buena, como ha quedado claro a día de hoy.
Panini ha estudiado las opciones que hay y han elegido esta.
A unos les parece mejor y a otros.
Como con todas las decisiones que toman otros.
Y poco más.
Existen soluciones, regulares o peores que respetan la lengua de la traducción. Lo que debería estar fuera de discusión es usar una forma que no es que sea mala, es que es incorrecta.
Usar a/o es modificar la obra original
Variar de género de manera aleatoria, como si en la historia estuviera en cambio constante, también modifica la obra original.
Poner un asterisco es evitar un problema por no querer afrontarlo. Y así seguro que no se llega a ninguna solución en el futuro.
Lo que a algunos les parecen buenas soluciones, a otros no.
Y al revés.
Ya que hablas de los asteriscos, otra opción es los corchetes.
Cuando algún personaje habla en ruso, por ejemplo, sus frases se ponen entre corchetes y un asterisco indica que es traducido del ruso.
En estos casos también se podrían usar los corchetes y que el asterisco te remita a una nota a pie de pagina que diga “leer como lenguaje inclusivo”, y que cada uno se haga su composición.