La solución estaría en usar "ello" o "ellos". El plural daña menos a la vista.
Teniendo en cuenta que el lenguaje inclusivo es algo inventado, la traducción puede ser inventada también.
Teniendo en cuenta que el lenguaje es algo inventado.
Siempre.
Y que cambia.
Constantemente.
Por sus usuarios, todos, independientemente de quien gobierne, del gusto o disgusto que provoquen los cambios.
Por eso, podemos inventar un lenguaje inclusivo "mejor", que no dañe la vista al leerlo.
Pues inventalo y hazlo popular.
Este no es popular. Solo hace mucho ruido.
Espero tu versión también.
Y yo espero unas traducciones decentes de Panini. A ver quién cumple antes
Soy todo oídos de como usted le parecería mejor traducir las escenas conservando la intención original cuando en español no existe una manera de definirlo como tal.
Y no me vale: "es que ya existe y tal".
Es que no es mi trabajo. Si lo fuese habría un problema
Pero como cliente me parece peligroso, y lo digo por Panini, no por mí. Hay obras que quería y no les he comprado única y exclusivamente por problemas de traducción (cito de memoria Capi de Gruenwald y Locke and Key: La Edad Dorada, pero hay alguna más), ese nivel de importancia le doy.
Si ya se flojea en eso y ahora me meten algo como lo de ese bocadillo de diálogo pues apaga y vámonos. El motivo puede ser el más noble del universo, pero es ilegible. Duele. Quema la vista y el cerebro. Y la excusa es... que cómo lo adaptaría yo del inglés, porque en versión original no es tan cantoso.
Blanco y en botella, Panini, me lo compro en inglés y ya
Es lo que va a pasar. Compro en castellano porque es el idioma con el que me siento más cómodo, si la editorial pone todo de su parte para que deje de serlo, me tiro a la versión original, que al final siempre será más valiosa.
Si ha sido un caso aislado pues bueno, ni tan mal, pero todos sabemos como empiezan estas cosas. Y yo como consumidor tengo todo el derecho a protestar y no comprar en base a mis criterios. Y entiendo que tengáis otro criterio y valoro que lo defendáis, pero sencillamente no lo comparto y a nivel lector no lo tolero. Y de una forma u otra Panini ya no puede hacer más para echarme de leer Marvel en castellano
Pero que yo soy criticón por naturaleza, no entiendo que todas las polémicas sean por estos chorradones. En su día vine a quejarme de que Panini emplease un lenguaje claramente inadecuado en tebeos de Marvel Action orientados a niños y habría cuatro reacciones con suerte. Alguien se queja de la letra "e" y tenemos batalla campal contra los guardianes de la justicia. Lo que son las modas