Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154545 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1260 en: 16 Julio, 2022, 12:03:41 pm »
   Es un poco raro en sí mismo, porque "Octavius" no tiene nada que ver con "octavo" en inglés, pero sí con "octavilla", que guarda relación.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1261 en: 16 Julio, 2022, 12:07:50 pm »
Curioso.
Palabras parecidas en ambos idiomas, pero con un significado distinto.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1262 en: 28 Julio, 2022, 19:29:57 pm »
Una duda.
En la tercera viñeta de la página 16 del número 3 de El Juicio de Magneto, la Avispa dice: “¿Y si te metes con alguien de tu tamaño?”.
En la viñeta siguiente, un mutante (ahora no caigo en quién es) dice: “O álguienes...”
¿En la versión original la palabra está en cursiva o es una invención?, ¿o es un “somebody” de toda la vida?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1263 en: 28 Julio, 2022, 21:21:04 pm »
   "Or someones", con "s".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1264 en: 28 Julio, 2022, 21:49:29 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Hace mucho que estudié inglés.  :lol:
Intuyo que “someones” es un palabro incorrecto.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1265 en: 29 Julio, 2022, 09:05:57 am »
   'Sasto.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1266 en: 30 Julio, 2022, 13:08:18 pm »
En el número 4 de El juicio de Magneto, Lobezno dice:
“Pero a caballo regalado no le mires el dentado”.

Ojalá en el original hayan puesto:
“But don’t look at the teeth of a gift horse”
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1267 en: 30 Julio, 2022, 13:20:11 pm »
En el número 4 de El juicio de Magneto, Lobezno dice:
“Pero a caballo regalado no le mires el dentado”.

Ojalá en el original hayan puesto:
“But don’t look at the teeth of a gift horse”

Supongo que hablas de esta imagen: https://prnt.sc/i_dl1ywo6nJf "Don't look a gift hag in the mouth".

La traducción no me parece afortunada. El dicho en inglés es "don't look a gift horse in the mouth" (no mires en la boca a un caballo de regalo). Lobezno hace un juego de palabras cambiando "horse" por "hag" (hag es sinónimo de bruja, suele usarse para referirse a las brujas viejas y feas de los cuentos tradicionales) porque justo acaba de aparecer una bruja a ayudarles. En cambio en español se ha perdido ese juego.

Yo creo que sería más adecuado que la traducción fuera "pero a bruja regalada no le mires el dentado".
« última modificación: 30 Julio, 2022, 13:23:25 pm por jlalinde »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1268 en: 30 Julio, 2022, 13:26:44 pm »
Ésa es la imagen, sí.
Es una traducción complicada.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.164
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1269 en: 30 Julio, 2022, 19:52:59 pm »


Yo creo que sería más adecuado que la traducción fuera "pero a bruja regalada no le mires el dentado".

 Lo hubiesen clavado    :thumbup:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.821
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1270 en: 11 Agosto, 2022, 10:08:45 am »
En el 100%HC de Capa y Puñal, el primer número se titula "Duplicity, Deceptions and Doctor Doom" y al español traducen el Duplicity por Doblez en lugar de Duplicidad (palabra que después sí se usa en la historia del número).

Lo que me sorprende es que da la sensación de que lo de Doblez viene en sentido numérico, como de doblar el valor de algo, porque duplicar muchas veces tiene ese significado también, y queda fatal porque tu piensas en algo doblado o en una arruga... en fin, vaya palabra más enrevesada.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1271 en: 11 Agosto, 2022, 13:46:30 pm »
   Yo lo entiendo como doblez en el sentido de engaño:

Citar
duplicity n   (deceitful behaviour)   duplicidad nf
        hipocresía nf
        falsedad nf

Citar
doblez

De doblo y -ez.

1. m. o f. Parte que se dobla o pliega en una cosa. U. menos c. f.

2. m. o f. Señal que queda en la parte por donde se ha doblado algo. U. menos c. f.

3. m. o f. Astucia o malicia en la manera de obrar, dando a entender lo contrario de lo que se siente. U. menos c. m.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1272 en: 16 Agosto, 2022, 19:49:29 pm »
No le veo mucho sentido al título del número 120 español de la Patrulla X (el primero de Duggan y número 666 USA).
Es “In Threes” y se ha traducido como “En Treses”.
¿No puede ser un juego de palabras cambiando “Trees” (que es donde van a vivir en NY) por “Threes”?
Si es así, sería algo intraducible.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1273 en: 16 Agosto, 2022, 20:34:33 pm »
   No, en el original es "Threes". La idea es "en grupos de tres", por lo que "tríos" sería una traducción mejor, si no fuera por aquello... ::)

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1274 en: 16 Agosto, 2022, 20:35:54 pm »
 :lol:
No hay que pervertir a la juventud..
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines