Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152871 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #900 en: 04 Mayo, 2019, 16:41:57 pm »
Pues eso, que creo que parece evidente que fue una adaptación para el lector de la época.

Desconectado X-Grapa

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.322
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #901 en: 05 Mayo, 2019, 22:43:55 pm »
Siguiendo con las curiosidades de la traducción de “Lo que más me gusta son los monstruos”, en un momento en que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, aparece una viñeta de las niñas jugando a palmas cantando la canción de la “calle 24”. La canción en el original no tiene nada que ver con la “calle 24” eso indica lo específico de cada cultura que son las canciones infantiles de palmas.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Más adelante se hace mención a un “piti”. En el original es “nail” de la expresión “coffin nail” que significa que cada cigarrillo que fumas es un clavo más que clavas en tu ataúd. En alemán también existe esa expresión, “Sargnagel”, para referirse a los cigarrillos. En español no tenemos una expresión parecida y nos tenemos que conformar con “piti”.
« última modificación: 20 Julio, 2019, 01:05:46 am por xgraupei »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #902 en: 11 Mayo, 2019, 08:25:17 am »
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.

¿Qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.872
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #903 en: 24 Mayo, 2019, 22:43:40 pm »
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.

¿Qué pone en el original?

Dice "Roger - Dodger", que viene a ser equivalente al "Okey Makey".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #904 en: 25 Mayo, 2019, 00:28:54 am »
 :thumbup:
Gracias.
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #905 en: 25 Mayo, 2019, 01:11:22 am »
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
 :lol:

Estará ocupada con sus cosas, no creo.  :P
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #906 en: 02 Junio, 2019, 00:21:28 am »
“Muldoon” es slang viejuno neoyorquino para referirse a un oficial de policia.

Y “Matute” era en nombre del oficial de policia que mareaba a Don Gato (Top Cat) y su banda.

Igual van por ahí los tiros  ;)
   En efecto, en el contexto de los gatos y Don Gato, lo dejé así por eso.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #907 en: 12 Junio, 2019, 11:00:13 am »
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López. 
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #908 en: 13 Junio, 2019, 17:00:22 pm »
En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #909 en: 15 Junio, 2019, 19:36:16 pm »
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López.
   En el original es "Geezaloo". Una vez más, nos encontramos con una variante de "jeez", eufemismo para "Jesus", de difícil traducción. Si acaso, "Jopelines". :lol:

En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
   "My geography teacher is gonna crap his pants", lo cual viene a ser una adaptación bastante natural. :thumbup: Podría ser más literal, pero a lo mejor más forzado: "se va a cagar en los pantalones".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #910 en: 15 Junio, 2019, 19:58:43 pm »
Gracias por responder.
 :thumbup:
Me convence la segunda traducción.
Pero la primera, no.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #911 en: 15 Junio, 2019, 20:23:57 pm »
Pues fíjate, ese "se va a cagar en los pantalones" no me parece tan forzado. Puede que incluso me suene mejor.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado miguelito

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.705
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #912 en: 20 Junio, 2019, 20:40:04 pm »
¿cómo se traduciría who are you walking around with Buttercup?

Buttercup según wordreference es una especie de nombre gracioso que les dicen a las personas inocentes o que ven el mundo de rosa, vamos un "happyflower" pero ese "with" me descoloca (y a Deepl también  :angel: )

Ayuda, please.
Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #913 en: 20 Junio, 2019, 21:13:20 pm »
   Sería "¿Con quién andas por ahí, pimpollito?" o algo parecido. En inglés, en las preguntas y las oraciones de relativo que llevan una preposición, el lugar natural de estas es al final de la oración:
 - oración afirmativa: I am walking around with John.
 - pregunta: Who are you walking around with?
   Es posible ponerla al principio, como ocurre en español, pero se consider algo muy formal, que, en el acaso de referirse a las personas, requeriría el uso del pronombre "whom": With whom are you  walking around?

Desconectado miguelito

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.705
  • Sexo: Masculino
  • Los disléxicos también somos persianas
    • Miguelito
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #914 en: 20 Junio, 2019, 21:31:45 pm »
Muchas gracias.  :thumbup:

veo que me faltaba una coma detrás de "with".

De veras, muy agradecido  :adoracion:

Hilo de ventas



I came to explore the wreck. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines