Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 9 Favoritos

Autor Tema: MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas  (Leído 202648 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado sefiroth

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.431
    • javiergt
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #825 en: 01 Agosto, 2021, 10:21:29 am »
Creo que aquello de " Will el del mechón" del Spiderman de Forum es insuperable.

Desconectado roger64

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 926
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #826 en: 01 Agosto, 2021, 11:25:04 am »
Algunos nombres quedan mejor traducidos y otros sin traducir, el problema son ciertas traducciones "creativas".


Coño que se me acaba el whisky y ya no sé ni lo que digo, pero resumiendo prefiero un Estela Plateada antes que un Silver Surfer, a una Masa antes que un Hulk y al Diablo (lo que sea) antes que un daredevil (si estoy leyendo en español).


Totalmente de acuerdo…. tal vez por haber sido un lector de Vértice.

De “Daredevil” siempre pensé que la mejor traducción hubiera sido “Don Diablo”. La única pega es que siempre me recordaba a la canción de Miguel Bosé  :borracho:

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.920
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #827 en: 01 Agosto, 2021, 11:26:42 am »
Totalmente de acuerdo…. tal vez por haber sido un lector de Vértice.

De “Daredevil” siempre pensé que la mejor traducción hubiera sido “Don Diablo”. La única pega es que siempre me recordaba a la canción de Miguel Bosé  :borracho:

Según tengo entendido, en aquella época, era impensable que un héroe tuviera algo "diabólico" en su nombre, y por eso pusieron a sus creativos a pensar hasta llegar a Dan Defensor.

Desconectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 25.799
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #828 en: 01 Agosto, 2021, 11:27:20 am »
Don Diablo  :lol: :lol: :lol: :adoracion:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022

Desconectado OMNIGOLD

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.733
  • Sexo: Masculino
    • josel
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #829 en: 01 Agosto, 2021, 11:43:31 am »
A mi me hacen tanta gracia como al que mas nombres como Dan Defensor o La Masa pero prefiero cinco millones de veces leer Daredevil y Hulk. Con otros como Estela Plateada/Silver Surfer me da un poco igual y en otros como Rogue/Picara o Wolverine/Lobezno prefiero la traducción.

Depende del personaje y de como de asimilado tenga el nombre.

UMY 2016 al Forero Revelación
AFA 2016 al Supervillano del foro
UMY 2020 al Mejor forero
AFA 2022 al Supervillano del foro

Desconectado Crocop

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.365
  • Sexo: Masculino
  • Marvel-zombie
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #830 en: 01 Agosto, 2021, 12:11:54 pm »
A mi me hacen tanta gracia como al que mas nombres como Dan Defensor o La Masa pero prefiero cinco millones de veces leer Daredevil y Hulk. Con otros como Estela Plateada/Silver Surfer me da un poco igual y en otros como Rogue/Picara o Wolverine/Lobezno prefiero la traducción.

Depende del personaje y de como de asimilado tenga el nombre.

Yo también creo que la realidad es esa: Aquellos nombres que conocimos de una manera concreto de pequeños o por primera vez, son los mejores nombres para nosotros, con independencia de que sean traducciones, traducciones creativas o los originales.
Así los conocimos, y para nosotros, así deben ser.
El problema viene cuando ya eres más mayor y ya te planteas otras cosas más allá que, simplemente, disfrutar del cómic. Y creo que ahí sólo queda el gusto personal : En algunos nombres te gustará más la traducción, y en otros, te quedarás con el original....
Por ejemplo : Dentro de los propios Nuevos Guerreros, en el caso de Speedball, me quedo con ese nombre original. Pero, en el caso de Night Trasher, pues prefiero Destructor Nocturno.

Conectado Número 41

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Brillante y cálida, violenta y hermosa.
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #831 en: 01 Agosto, 2021, 12:28:20 pm »
Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

UMY 2021 al Forero Revelación

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.227
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 22.450
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #833 en: 01 Agosto, 2021, 12:39:00 pm »
Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

A mi eso de " ven pa'cá Wolverine, que vamos al Blackbird" dicho en voz alta me suena igual de mal que ver un canal americano de tv de Florida cuando dan el tiempo : " el weather hoy será very sunny"
UMY 2019 al Forero Revelación
UMY 2021 al Forero mas Activo
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2022 al Forero mas Activo

Desconectado davidmanuel76

  • Grupo de Moderadores
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.309
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #834 en: 01 Agosto, 2021, 12:42:28 pm »
Menos mal que aquí no hicieron con algunos personajes Marvel lo mismo que en latinoamérica con Bruce Wayne/Bruno Diaz y Dick Grayson/Ricardo Tapia que un Peter Parker como Pedro Pérez y J.J. Jameson como Juan José Jiménez habría sido de risa.

Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

A mi eso de " ven pa'cá Wolverine, que vamos al Blackbird" dicho en voz alta me suena igual de mal que ver un canal americano de tv de Florida cuando dan el tiempo : " el weather hoy será very sunny"

Y lo bien que queda el "weather".... https://www.youtube.com/watch?v=7x5T7KtPlYc

Desconectado Crocop

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.365
  • Sexo: Masculino
  • Marvel-zombie
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #835 en: 01 Agosto, 2021, 12:44:37 pm »
Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

A mi eso de " ven pa'cá Wolverine, que vamos al Blackbird" dicho en voz alta me suena igual de mal que ver un canal americano de tv de Florida cuando dan el tiempo : " el weather hoy será very sunny"

Jajajajaja... Eso es buenísimo, yo también lo he escuchado.  :lol:

En el caso de Lobezno, pues lo que comentaba antes : Lo conocimos así de pequeños, y ni te planteabas que el nombre fuera creativo o no creativo : Ese personaje se llamaba así, y punto. Y yo lo prefiero, porque, si hubieran dejado el original Wolverine, también habrían tenido que dejar al resto de miembros con su nombre en inglés. Y ¿Alguien prefiere Colossus, o Cyclops, o Nightcrawler antes que su traducción?
Sinceramente, yo creo que quedan mucho mejor Coloso, Cíclope y Robdador Nocturno. Y con ellos, Lobezno.

Hoy en día, también es verdad que vivimos rodeados de anglicismos y forman parte de nuestra vida : Los cool, fail, fake, fucker, stalker, troll...
« última modificación: 01 Agosto, 2021, 12:47:15 pm por Crocop »

Conectado Número 41

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Brillante y cálida, violenta y hermosa.
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #836 en: 01 Agosto, 2021, 12:50:52 pm »
Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

A mi eso de " ven pa'cá Wolverine, que vamos al Blackbird" dicho en voz alta me suena igual de mal que ver un canal americano de tv de Florida cuando dan el tiempo : " el weather hoy será very sunny"

Pero es que Pájaro Negro es perfectamente traducible sin que suene raro, de hecho en español es como muchas veces se le llama al modelo de avión (Lockheed SR-71 "Blackbird"), aunque en realidad se refiere a un mirlo.

Aunque tampoco te creas que me termina de convencer lo de Wolverine, solo es que lo de Lobezno no tiene sentido en realidad.

Lo que si que ni entiendo ni comparto es porque dejaron de poner Castigador para poner Punisher. :chalao:
UMY 2021 al Forero Revelación

Desconectado Crocop

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.365
  • Sexo: Masculino
  • Marvel-zombie
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #837 en: 01 Agosto, 2021, 12:53:37 pm »
Totalmente de acuerdo : La palabra "Castigador" tiene una sonoridad cojonuda en castellano.
Supongo que lo hicieron por esa invasión de anglicismos de la que hablaba antes.

Conectado Número 41

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Brillante y cálida, violenta y hermosa.
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #838 en: 01 Agosto, 2021, 12:57:14 pm »
Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).

Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.

Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.

La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).

Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.

Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.

A mi eso de " ven pa'cá Wolverine, que vamos al Blackbird" dicho en voz alta me suena igual de mal que ver un canal americano de tv de Florida cuando dan el tiempo : " el weather hoy será very sunny"

Jajajajaja... Eso es buenísimo, yo también lo he escuchado.  :lol:

En el caso de Lobezno, pues lo que comentaba antes : Lo conocimos así de pequeños, y ni te planteabas que el nombre fuera creativo o no creativo : Ese personaje se llamaba así, y punto. Y yo lo prefiero, porque, si hubieran dejado el original Wolverine, también habrían tenido que dejar al resto de miembros con su nombre en inglés. Y ¿Alguien prefiere Colossus, o Cyclops, o Nightcrawler antes que su traducción?
Sinceramente, yo creo que quedan mucho mejor Coloso, Cíclope y Robdador Nocturno. Y con ellos, Lobezno.


Hoy en día, también es verdad que vivimos rodeados de anglicismos y forman parte de nuestra vida : Los cool, fail, fake, fucker, stalker, troll...

No comparto esto, es decir, no veo porque; Capitán América, Ojo de Halcón, La Avispa, La Visión, La Bruja Escarlata, Pantera Negra... y Iron Man.

Totalmente de acuerdo : La palabra "Castigador" tiene una sonoridad cojonuda en castellano.
Supongo que lo hicieron por esa invasión de anglicismos de la que hablaba antes.

Si, debió ser eso.

Mala decisión en cualquier caso, Castigador mola mucho, y el caso es que Punisher ha medio cuajado.
« última modificación: 01 Agosto, 2021, 12:59:11 pm por Número 41 »
UMY 2021 al Forero Revelación

Desconectado Crocop

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.365
  • Sexo: Masculino
  • Marvel-zombie
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 33: Alcanzar las estrellas
« Respuesta #839 en: 01 Agosto, 2021, 12:58:50 pm »
Bueno, en aquellos primeros años era "El hombre de hierro", igual que Spiderman era "El hombre araña".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines