Capítulo 2: Un Estado de Oscuridad (Publicado originalmente en Taboo #3, 1989)Nos adentramos a las profundidades del horror... presentando de manera inquietante a unos de los actores principales de este drama: el eminente Doctor William Withey Gull. Veremos la vida de William Gull desde su infancia, el fallecimiento de su padre, su escala ascendente en la medicina, la posible unión a los francmasones, su amistad con James Hinton que le marcará... y último pero no menos importante, que la Reina Victoria le mande a tomar medidas con cierta mujer llamada Annie Crock.
Este capítulo tal vez sea mi favorito de la obra. No sabría decir porque aunque más bien sea que a mi me encantan las historias de "orígenes" de villanos bien hechos pero es que además la manera que hace Moore la estructura del cómic desde la primera y la última página es apabullante; aparte que Moore le encanta hacer este tipo de orígenes como ya realizó también de manera soberbia en la historia del Doctor Gargunza en su Miracleman (¡otro que también tendría que estar en el Club!
). Como ya señala
Malkav el crear el suspense en cual es el rostro de Gull hasta la última página es digno del mejor maestro en el medio y me provoca siempre un escalofrío cuando se llega a ese final. Obra Maestra de principio a fin y el dibujo de Campbell no se queda atrás dando imágenes que se quedan en el recuerdo (como la impresionante página de la visión de Gull)
1.
Anotaciones- Ilustración de Taboo #3: Aquí tenemos la segunda ilustración que Moore aportó en la revista y personificó al señor Gull teniendo detrás suyo el texto de la temida carta "From Hell" (que ya veremos más adelante en la obra). La imagen de Gull se ha basado en la que quizás sea su foto más conocida y que luego en el apartado de los cambios de Campbell veremos que la usó también en un primer momento.
- Título: Otro cambio que será más constumbre y que casi daría para una sección de cambios de traducción pero aquí va. La primera se optó por "Sumido en la Oscuridad" y en la nueva por "Un Estado de Oscuridad". La original era "A State of Darkness"... así que punto para la nueva, aunque me pasa que la primera me parece mucho más poética e interesante.
- Página 1: Una de esas páginas que quedan en el recuerdo y que Moore emplea una técnica narrativa que ha llegado usar en varias obras: poner una página de textos que vamos a leer más adelante pero que leídos de manera junta tenemos una perspectiva nueva. Eso sí, luego como ya veremos en el capítulo y los siguientes el tema de la "Cuarta Dimensión" es más importante de lo que parece a simple vista...
- Página 2, viñeta 2 (y otras tantas): Como señala ya
Malkav la reiteración de la expresión que hace Gull de "No, solo carraspeaba" es interesante en los diferentes niveles que la escena que está con su padre a la que veremos en la noche de bodas, sin embargo me quedo antes con la anterior traducción que decía "No. Solo he hecho un
ruidito" y en el original señalaba que era "A little sound".
- Página 4: Esta página es más curiosidad por el tema que Campbell en el "Companion" se queja que debido a las extenuantes descripciones que presenta Moore en cada página que le entregaba. En este caso casi que se quejaba del tema de poner detalles tales como el lunar en la frente del padre o que "nazca de él un pelo fuerte".
- Páginas 5: De acuerdo con Campbell fue de las escenas que más detalle le dió Moore llegando casi hasta el extremo... y en parte es verdad, pero bueno, muy difícil cambiar a Moore a estas alturas. Sin embargo lo que más me interesa en la página es que tenemos una distribución de viñetas que el mismo guionista lo emplearía bastante en su Watchmen.
Página 5 de From Hell vs. la Página 1 de Watchmen #2
- Página 6, Viñeta 9: Como también ya nos dice Campbell la escena de la disección de la rata funciona igual que si fuera un oráculo griego... y que su destino de ahí en adelante estará relacionado con la sangre y la muerte.
- Página 9, viñetas 7-9: Uno de los flashforward más curiosos que se pueden ver, donde vemos que el ritual de iniciación es paralelo al estado del que estaría la gaviota (Gull) en la playa del prólogo que ya vimos. Aunque me parece efectivo tal vez es un poco remarcar algo que ya habíamos notado ya, aunque tal vez es para que el lector se sienta "listo" a lo que está planeando Moore. A saber, de todas formas funciona bien.
- Página 11: El "vaticino" futuro estilo Moore en que vemos como la pobre loca ya está nombrando a Gull en base al personaje por el que será recordado (al menos para los que leemos este cómic claro).
- Páginas 14-15: Moore nos mete uno de los elementos más importantes que veremos en la obra que es el tema de "La Cuarta Dimensión", que a primera vista parece más "bizarro" y fuera de lugar que otra cosa pero como veremos más adelante tendrá su porqué. En otro orden de cosas atisbamos ya como va a ser el sistema del "temido" capítulo cuarto.
- Página 18: Una de las más reconocidas "disputas" entre Moore y Campbell que es la forma de retratar a la Reina Victoria que, ya en general, se le pone un "pelín" verde más de lo normal, pero que a mi me encanta además también conservar detalles como que hable en "plural" (que es normal en la realeza). Harto señalar que esta página Campbell emplea una técnica de sombreado gracias al gramaje de las páginas originales que usaba dando un "toque de grabado" muy efectivo, aunque dependiendo de la reproducción queda un emborronamiento total como se puede ver en el escaneado del tomo de la primera edición española. Esta técnica además también la llegará a emplear bastante en las historias de Baco que dibujó durante esta época.
Página 18 de From Hell vs. la Página 2 de la historia de Baco "Después de la Muerte".
- Página 21, viñeta 7: Otra traducción que da para debate. En la primera edición se puso como "De hecho, ya está
médicamente muerto" mientras que en la nueva pasó a "De hecho, puede considerarse
desahuciado". En la original pone "In fact, you're
heart-dead already" y tal como lo veo me parece más efectivo y "mejor" la primera traducción o al menos me parece más memorable. La otra por lo que tengo entendido si era un término que se usaba mucho antes (que casaría con la época de la obra) pero lo malo es que con el uso que se la actualmente la palabra no casa del todo bien a mi parecer.
- Páginas 23-24: Un cameo para recordar, que no es otra del Hombre Elefante, trágico personaje de esta era Victoriana que décadas más tarde se plasmaría en el celuloide en la mítica película de David Lynch de 1980. Como ya señala Moore no es de extrañar que este hecho, aunque no probado, sea probable que llegara a ocurrir. A mi forma de ver en el aspecto y detalles me da que Moore & Campbell tomaron mucho del a película de Lynch.
- Página 28: Aquí se nos desvela uno de los pequeños cabos sueltos que quedaron en el capítulo anterior y sabemos que el que delató la existencia de la "aventura" entre Albert y Annie no era otro que Netley, el cochero que les llevaba a todas partes y que veremos pronto que será de los secundarios más importantes de la obra. Sin embargo lo más interesante que hay en esta página es que Moore & Campbell tuvieron diferencias a la hora de poner la frase correcta en la parte que pide que "silencie" a la pobre mujer. De hecho es en concreto en la parte de "Hemos prometido a nuestro nieto que no desataremos sobre ella todo nuestro desagrado", que antes era que "ella no será asesinada".
- Página 30: Estupendo paralelismo de las escenas del manicomio tanto en esta página con la onceava, que en la disposición de los personajes es prácticamente idéntica.
Los Cambios de Campbell.Uno de los capítulos que en las ediciones en blanco y negro a priori ha cambiado menos, solo puliendo detalles en un principio no estaba del todo conforme. Para empezar en el final de la tercera página se puede ver mejor el puerto del que entran en el tunel que estaba con su padre ya que en la versión primera publicada casi parecían que iban a la "nada" del mar.
Otra página que sufrió cambios fue la disección del pobre ratón de campo, pues el dibujante tal como lo plasmó no le convenció tanto y hasta que no vio uno de los cuentos de Beatrix Potter (¡mi infancia!) donde presenta a Samuel Bigotes con el cual se basaría para la versión final. Aparte la mano de la última viñeta la cambia para dar un gesto diferente.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Una de las páginas que sufrió el terrible añadido del color fue la 14, que aunque tiene sentido que tenga parte de "iluminación" la catedral por dentro la manera que lo ejecuta Campbell es tan... tan... no se ya que decir, es que es para verlo para creerlo que esto se publique y el editor no diga que esté como sin terminar, o yo que se. Eso sí, en la parte de mejora de la versión original a la "casi" redibujada de la versión en tomo fue de agradecer.
En la página en que se encuentran por primera vez Netley y Gull vemos como Campbell ya le da ganas de redibujar al personaje por completo en la versión a color, que será constante a lo largo de la primera parte de la obra como ya se verá.
Y pro último, pero no menos importante, en cada reedición la cara de Gull ha sido diferente en cada una, y se nota que en la primera versión Campbell se baso en la foto que puse al principio de la reseña pero que quiso cambiarlo en base a que se pareciera más al que aparece a lo largo de la obra.
1: Que de hecho es de lo primero que recuerdo de cuando conocí la obra, pues en un panfleto de las novedades de Planeta, del año 2005, ponían esta imagen de ejemplo de From Hell... y ya entonces me llamó mucho la atención.