Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166478 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Conectado Constantine

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 887
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1245 en: 03 Septiembre, 2015, 20:24:44 pm »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.759
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1246 en: 03 Septiembre, 2015, 20:26:19 pm »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

 :incredulo: :incredulo: :incredulo:

Ahora entiendo porque no entendí nada del Asco  :wall: :wall: :wall:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Constantine

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 887
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1247 en: 03 Septiembre, 2015, 20:31:00 pm »
Traducir esto:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

A la pregunta de "¿Qué has hecho tú toda tu vida etc,etc?" por "Basta" en lugar de "Suficiente" o "Bastante", denota que la persona encargada de la traducción:

-No es profesional
-Tiene una pésima capacidad lectora
-No domina la lengua
-Y en la editorial no se pone énfasis "suficiente" o "bastante" por revisar el producto final.

No es un fallo pequeño ni pasa desapercibido. Es el mismo final de la historia.

De los errores más desagradables que he encontrado en el mundo del cómic este año.


Ya hablamos de esto Essex, Santiago García es un profesional (además de guionista) contrastado, por eso la cagada es más extraña aún. Yo vuelvo a decir lo mismo, creo que las prisas tuvieron bastante que ver, a lo mejor ese mes de diferencia con respecto a la edición USA tiene a los traductores con el agua al cuello. Sin embargo, no justifica para nada el resultado, además es el final de la historia, hombre, es una jodienda importante para el consumidor. Muy mal S.García y Panini aquí.
« última modificación: 03 Septiembre, 2015, 20:32:45 pm por Constantine »

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1248 en: 03 Septiembre, 2015, 21:43:13 pm »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Luego ira diciendo por ahi soy traductor... un pico y una pala le daba yo.

Y el control de calidad de las editoriales brilla por su ausencia. Y encima el cortar numeros.  :torta:

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1249 en: 03 Septiembre, 2015, 23:29:15 pm »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Veo que tú también le conoces, efectivamente es quien dices. Os aseguro que los responsables de Planeta no pueden poner como excusa que no se le ha advertido del nivel de las "traducciones" del susodicho  :no:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.628
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1250 en: 03 Septiembre, 2015, 23:53:42 pm »
Ya hablamos de esto Essex, Santiago García es un profesional (además de guionista) contrastado, por eso la cagada es más extraña aún. Yo vuelvo a decir lo mismo, creo que las prisas tuvieron bastante que ver, a lo mejor ese mes de diferencia con respecto a la edición USA tiene a los traductores con el agua al cuello. Sin embargo, no justifica para nada el resultado, además es el final de la historia, hombre, es una jodienda importante para el consumidor. Muy mal S.García y Panini aquí.

Me consta que es un buen profesional, pero aquí evidentemente metió un patazo considerable.

Ojalá lo rectifiquen en la reedición.

El tomo "Battlefields: Querido Billy" comienza con una carta que dice:
"... Nunca ME PREGUNTASTE QUE TE CONTARA toda la historia..."
Me suena fatal.
¿No sería más correcto: "... Nunca me DIJISTE QUE TE CONTARA toda la historia...", o "... Nunca ME PREGUNTASTE por la historia..."?

Evidentemente no es correcta.

El mismo pronombre reflexivo está repetido de forma consecutiva y no debería.

Por supuesto, el verbo preguntar exige una fórmula concreta, para la que no sirve el pronombre de relativo.

Debería ser QUÉ y no QUE (Nunca me preguntas por qué, nunca me preguntaste qué pasó, etc, etc).
No puede introducir nunca una subordinada mediante un relativo.

(Nunca me preguntaste que si me quería ir) INCORRECTA
(Nunca me preguntaste si me quería ir) CORRECTA

Es un queísmo.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.282
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1251 en: 04 Septiembre, 2015, 17:12:02 pm »
Otra de Planeta:
En el número 3 de "Princesa Leia", ésta dice: "...no son carnívoras. HORA BIEN, no pueden..."
O le falta la "A", o es un vulgarismo del traductor.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.158
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1252 en: 04 Septiembre, 2015, 18:38:46 pm »
Pinta a errata.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.736
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1253 en: 05 Septiembre, 2015, 15:09:22 pm »
En La Liga de los Hombres Extraordinarios II, cuando Quatermain y Mina entran al bosque, el primero comenta lo grande que es.

Si se hubieran ceñido a la traducción original, haría una referencia a que el bosque podría tener hasta cien acres de extensión. Dado que esto no se respeta, no se ve que es un guiño al Bosque de los Cien Acres en el que vive Winnie the Pooh.

De hecho, considerando quién es el hombre al que van a buscar a ese bosque, si la traduccción se hubiera respetado, sabríamos por qué en ese bosque hay osos, tigres y cerditos que hablan  :disimulo:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1254 en: 05 Septiembre, 2015, 18:25:14 pm »
Hay que reconocer que esa obra de Moore es bastante complicada de traducir. Tantos guiños a la cultura popular, es prácticamente imposible pillarlos todos. Pero bueno, también es cierto que se supone que es un profesional y todo eso, pero bueno, con Moore tiene un pase.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1255 en: 06 Septiembre, 2015, 16:05:31 pm »
Ya me he terminado de leer el primer tomo de Conan -que me ha gustado mucho, por cierto-, paso a recopilar todas las erratas del tal Bittor García, ya que he encontrado más.

Página 51:
Todo y que...


Página 59:
...el por qué...


Página 119:
...y qué buscar...


A ver si en Planeta le dicen algo, porque vaya tela...

Conectado Constantine

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 887
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1256 en: 06 Septiembre, 2015, 16:51:42 pm »
Gracias por las muestras, ROM. Por cierto, qué asco de rotulación macho, la misma que utiliza ECC para casi todas sus ediciones. Dejadez suprema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.282
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1257 en: 06 Septiembre, 2015, 23:09:03 pm »
En la historia "La noche del dios negro", del coleccionable de Conan, éste le lanza a un pescador una bolsa y le dice: "... cómprate otra con estas monedas ZAMORANAS".
De los cómics de Conan que leí en mi infancia, lo relacionado con la Zamora de Robert E. Howard era "ZAMORIO", ¿ha cambiado la denominación?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1258 en: 06 Septiembre, 2015, 23:26:22 pm »
Precisamente hablamos de eso aquí.  ;)
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=3597.msg1472670#msg1472670

Incluso participaste tú.  :disimulo:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.282
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1259 en: 06 Septiembre, 2015, 23:39:42 pm »
 :torta:
Ya está siendo preocupante el tema de mi memoria.  :oops:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines