Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166860 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1125 en: 07 Junio, 2015, 20:41:54 pm »
No tengo el original. Imagino que no será tan tajante como:

And that will be the last thing you (will) do.

Pero por ahí andará.

Eso sí, en español:

"Y eso va a ser lo último que has hecho".
No soy experto en la materia, pero me ha sonado raro esa mezcla de tiempos verbales. ¿No hubiera sido más correcto "Y eso HA SIDO lo último que has hecho"?

Estás en lo cierto; la conjugación no es correcta. Se rompe la coherencia de los tiempos verbales.

O "Y eso será lo último que hagas", o "Y eso será lo último que harás", o "Y eso será lo último que vas a hacer".

Pero tu opción tampoco sirve, porque pierde la condición de futuro. No hay amenaza. La implicatura es incorrecta igualmente, porque la frase sería informativa (oye, eso es lo último que has hecho), interrogativa (¿y eso ha sido lo último que has hecho?) pero nunca imperativa o de orden, como se adivina en el texto. Se pierde el sentido original de la frase (amenazar).

Imagino que acto seguido el personaje le endiña dejándolo inconsciente.  :P
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1126 en: 07 Junio, 2015, 20:46:08 pm »
Gracias por solventar la duda.  :thumbup:
En cuanto a tu pregunta, eso ocurre en la última viñeta de la página, y luego salta a otra escena.
Pero sí, da la impresión de que el desdichado no va a hacer nada más.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1127 en: 07 Junio, 2015, 20:47:36 pm »
Gracias por solventar la duda.  :thumbup:
En cuanto a tu pregunta, eso ocurre en la última viñeta de la página, y luego salta a otra escena.
Pero sí, da la impresión de que el desdichado no va a hacer nada más.  :lol:

Imaginaba  :lol: :lol:

Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Geko

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.822
  • Sexo: Masculino
  • El dinero no da la felicidad, pero sí Omnibuses
    • braisc
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1128 en: 08 Junio, 2015, 03:57:07 am »
Yo para decir eso lo diría así: "Y eso será lo último que hayas hecho"

Que igual tampoco es correcto, pero yo lo digo así :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1129 en: 08 Junio, 2015, 22:05:46 pm »
   Resuelvo: "That was your last act on earth, pal". Por lo tanto, yo diría "Y eso es lo último que has hecho en este mundo, colega", aunque tengo reconocer que en español suena más natural con el futuro.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1130 en: 09 Junio, 2015, 00:06:57 am »
   Resuelvo: "That was your last act on earth, pal". Por lo tanto, yo diría "Y eso es lo último que has hecho en este mundo, colega", aunque tengo reconocer que en español suena más natural con el futuro.

Pues yeah :thumbup: Suena más usual como yo lo puse, en futuro, como bien dices, pero fíjate que me hubiera quedado con la literal  :thumbup:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1131 en: 07 Julio, 2015, 19:20:39 pm »
En el tercer número de "Darth Vader", la
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "...Genio y figura hasta la sepultura".
¿Alguien ha leído la versión original y puede decirme si es una traducción literal?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1132 en: 07 Julio, 2015, 19:43:56 pm »
Ya solo falta "antes muerto que sensillo"...  :P

Desconectado Geko

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.822
  • Sexo: Masculino
  • El dinero no da la felicidad, pero sí Omnibuses
    • braisc
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1133 en: 08 Julio, 2015, 01:08:28 am »
Yo apuesto por el correspondiente "a leopard can't change its spots"

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.409
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1134 en: 08 Julio, 2015, 12:00:25 pm »
¿Es una viñeta en la wue se enfoca a su mano? Si es así, dice "Old habits die hard".
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.170
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1135 en: 08 Julio, 2015, 13:04:37 pm »
¿Es una viñeta en la wue se enfoca a su mano? Si es así, dice "Old habits die hard".

Joer, como sea esa no le pega nada la expresión que usaron en la traducción.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1136 en: 08 Julio, 2015, 14:57:00 pm »
Yo apuesto por el correspondiente "a leopard can't change its spots"

No se si en Tatooine habrá leopardos.....

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1137 en: 08 Julio, 2015, 21:28:56 pm »
En el tercer número de "Darth Vader", la
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "...Genio y figura hasta la sepultura".
¿Alguien ha leído la versión original y puede decirme si es una traducción literal?

Es una nueva ola de traductoras folclóricas, a lo Marujita Díaz, Carmen Sevilla y demás.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1138 en: 08 Julio, 2015, 22:59:35 pm »
En la grapa de Imposibles Vengadores de este mes, Dientes de Sable dice al Bajo Evolucionador: "No hay tiempo para una siesta, Pipi Calzaslargas".
¿Tuvo éxito la serie de televisión (o los libros) en EEUU?, ¿o es una traducción libre de la versión estadounidense?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1139 en: 12 Julio, 2015, 20:16:59 pm »
   Pues no sé si tendría éxito, pero la traducción es literal: "Pippi Longstocking".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines