Sigo sin entenderlo. ¿Querías que se tradujeran al castellano o qué?
A ver
:
En japonés, los nombres eran juegos de palabras con las palabras en inglés, alterándolos un poco o cambiéndoles las sílabas. Por ejemplo, de la palabra "Cream" (Ku-ri-mu) llegaron a "Ri-ku-mu". Esos nombres los he visto romanizados (en inglés) como "Recoome", "Burter", "Jheese" y "Gurdo".
En la primera traducción (la de las grapas) esos nombres se transcribieron literalmente, y se llegó a "Rikum", "Bata", "Jis" y "Gurdo" (lo he tenido que comprobar
).
En los tomos y la Ultimate Edition, directamente se optó por prescindir del juego de palabras y se los dejó como "Cream", "Butter", "Cheese" y "Yogurt", que es lo que no me gusta.
En la nueva traducción en color creo (porque hojeé un tomo en la tienda) que han vuelto a transcribir los nombres originales. No sé exactamente cómo lo han hecho, pero transcribirlos es mi opción preferida.