A mí lo que comentas de los trozos doblados y los subtitulados, me pasó cuando fuímos a ver los Miserables. Un horror. Debieron dejar la película en inglés completamente, y en el caso de los subtítulos, o bien pones los de las canciones del musical en español, que es el que ha sido adaptado y el que conoce el público, o no intentes traducir literalmente y a la vez intentando que rime, porque salen cosas rarísimas y muy poco poéticas y naturales.
Yo desde entonces, los musicales, me voy a verlos en cines VO (o en megadede, oigan) porque si no me rompen.
...Sweeney Todd es de los pocos que recuerdo que hicieron bien la traducción, aunque ahí había mucho más texto que Los Miserables o Cats.
Respecto a Cats, la veré en su momento. La obra no la he visto, sólo algunos fragmentos y oído algunas canciones. Pero vaya, que en el escenario, sale gente vestida de gato. Aquí es lo mismo pero en CGI. Yo es que nunca he pensado que fuera tan horrible, cuando vi el trailer, pensé que desde un punto de vista artístico, era una buena idea mantener lo de "personas en trajes de animales haciendo de gato", porque eso es lo que es en la obra.
Pero vaya, que cuando la vea ya juzgaré con más conocimiento de causa...