Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183340 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #435 en: 10 Septiembre, 2011, 14:54:56 pm »
Una cosa mas que sé, y además tiene mucho sentido esa connotación. Muchas gracias Celakanto :thumbup: :thumbup:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #436 en: 11 Septiembre, 2011, 20:47:50 pm »
Me sigue gustando más el nombre enel original, la verdad.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #437 en: 11 Septiembre, 2011, 21:24:32 pm »
A mi también me gusta más, pero estoy seguro de que si en forum la hubieran llamado "Escuadrilla Alpha" así los llamaría yo hoy (y probablemente me sonaría mejor), igual que llamo a los X men Patrulla X. Muchas veces esto de las traducciones es cosa de la costumbre.

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.766
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #438 en: 12 Septiembre, 2011, 07:59:57 am »
Teniendo una buena traducción yo siempre tiraría al nombre en español, salvo casos consolidadísimos como Spiderman.
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #439 en: 12 Septiembre, 2011, 10:38:21 am »
Exacto, opino igual.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #440 en: 12 Septiembre, 2011, 10:51:57 am »
Citar
Creo recordar que alguien pregunto por esto en algún correo de Forum y se dijo que la traducción también podría ser "Primer Vuelo".

Probablemente los correos de forum tampoco tenían ni idea de que "Flight" tenía connotaciones de "bandada" de pajaros o "escuadrilla" de aviones. Yo lo descubría ayer cuando lo fui a ver. Pero vamos la intención tiene que tirar por ahí fijo.

Y luego pues bueno yo también soy partidario de españolizar siempre, pero soy consciente de que hay cosas que van a seguir conviviendo los nombres en los dos idiomas. Es todo lo que decís: hay nombres con difícil traducción en español (night trasher) que o bien traduces libremente, con lo que puede quedar horrible o muy bien o dejas en inglés. Pero también hay nombres que quedan muy bien en castellano (castigador, linterna verde) pero que con el uso en inglés cada vez se traducen menos. A mi por ejemplo me gustaba la Masa y hoy en día ya no se usa: era sonoro, era una traducción correcta... pero claro a un chaval que ha oido toda la vida hulk de repente le dices la Masa y le va a parecer una mierda.
 
En el fondo hay un componente mental muy importante en todo esto, es el mismo mecanismo que cuando estás acostumbrando a ver una serie subtitulada y de repente la ves doblada o viceversa.
« última modificación: 12 Septiembre, 2011, 11:54:36 am por Celakanto »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #441 en: 06 Octubre, 2011, 10:32:00 am »
Leyendo el número 25 de los Thunderbolts, concretamente al inicio del tema del vendaval, encontramos una escena en la que Fuerza-X hace una breve aparicion, y Mancha Solar se dirige a Estrella Rota como "Estrella Orgullosa"

Eeerrrrrr... ::)

Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:
« última modificación: 06 Octubre, 2011, 10:57:25 am por Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #442 en: 06 Octubre, 2011, 20:19:12 pm »
Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:
Ya sería casualidad que no fuera un error. Querría decir que en el original dicen mil billones y que traduce el único traductor de Forum que se acuerda cuando traduce de adaptar el número... Permíteme que lo dude  ::)

Pero bueno, el cómic original no lo tengo... A ver si con un poco de suerte el cómic está bien traducido y me deja mal a mí  :birra:

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.208
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #443 en: 06 Octubre, 2011, 20:56:07 pm »

 De todas maneras 1000 billones de Usa son un billón de aquí       :contrato:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.294
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #444 en: 06 Octubre, 2011, 23:14:51 pm »
Leyendo el número 25 de los Thunderbolts, concretamente al inicio del tema del vendaval, encontramos una escena en la que Fuerza-X hace una breve aparicion, y Mancha Solar se dirige a Estrella Rota como "Estrella Orgullosa"

Eeerrrrrr... ::)

Edito: Encontrado en el mismo número supuesto clásico imperecedero de las cagadas del mundo de la traducción: La palabra billón. Si digo presunto es porque dada la reacción de la peña al oir la cantidad, puede que no sea un fallo y realmente Capucha Escarlata apunta bien alto, pero con el amplio historial de Forum-Panini con esto de la traducción, me puedo permitir el lujo de dudar seriamente sobre ello... Alguien tiene el original a mano para verificarlo? muchas gracias de antemano :thumbup:

Perdona, pero me he perdido.

¿De qué número 25 de los Thunderbolts hablas?

Panini sólo ha publicado 24.

¿O te refieres al número 25 de la primera serie de Forum, publicado en el año 2000?
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #445 en: 06 Octubre, 2011, 23:55:02 pm »
Sí, es el numero de Forum. Perdon por no especificarlo :thumbup:

En cualquier caso yo a Panini la menciono de pasada y de forma general, no en referencia al error que digo, del cual no tiene ninguna culpa :P En todo caso el responsable fue Eduardo Braun, que tuvo el desliz :)
« última modificación: 06 Octubre, 2011, 23:57:39 pm por Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.294
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #446 en: 07 Octubre, 2011, 00:29:07 am »
Sí, es el numero de Forum. Perdon por no especificarlo :thumbup:

En cualquier caso yo a Panini la menciono de pasada y de forma general, no en referencia al error que digo, del cual no tiene ninguna culpa :P En todo caso el responsable fue Eduardo Braun, que tuvo el desliz :)

Que no es que sea muy importante, pero, en cualquier caso, este hilo está claramente en la parte del foro dedicada a la editorial Panini, y no en la de la editorial Forum.

(vamos, que me he vuelto mico buscando la referencia y, claro, no la encontraba...)
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #447 en: 07 Octubre, 2011, 00:40:08 am »
Celes, tienes toda la razón, pero es que este es el unico hilo que conozco sobre el tema. Perdon por haberme desviado, aunque en el fondo de eso va el hilo, no? :angel:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.294
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #448 en: 07 Octubre, 2011, 01:01:24 am »
¿De desviados?

¿De desviaciones?

¿De desvaríos?

:P

Ale, a dormir, que la falta de sueño es mu mala.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #449 en: 07 Octubre, 2011, 01:02:31 am »
 :lol:

Bueno, ya investigaré sobre el tema del billón... permanezcan atentos :)


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines