Creo recordar que alguien pregunto por esto en algún correo de Forum y se dijo que la traducción también podría ser "Primer Vuelo".
Probablemente los correos de forum tampoco tenían ni idea de que "Flight" tenía connotaciones de "bandada" de pajaros o "escuadrilla" de aviones. Yo lo descubría ayer cuando lo fui a ver. Pero vamos la intención tiene que tirar por ahí fijo.
Y luego pues bueno yo también soy partidario de españolizar siempre, pero soy consciente de que hay cosas que van a seguir conviviendo los nombres en los dos idiomas. Es todo lo que decís: hay nombres con difícil traducción en español (night trasher) que o bien traduces libremente, con lo que puede quedar horrible o muy bien o dejas en inglés. Pero también hay nombres que quedan muy bien en castellano (castigador, linterna verde) pero que con el uso en inglés cada vez se traducen menos. A mi por ejemplo me gustaba la Masa y hoy en día ya no se usa: era sonoro, era una traducción correcta... pero claro a un chaval que ha oido toda la vida hulk de repente le dices la Masa y le va a parecer una mierda.
En el fondo hay un componente mental muy importante en todo esto, es el mismo mecanismo que cuando estás acostumbrando a ver una serie subtitulada y de repente la ves doblada o viceversa.