Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183310 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #345 en: 09 Julio, 2011, 14:01:34 pm »
   Pregúntale de paso si existe el Colectivo Ust-Ordinski. :P

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #346 en: 09 Julio, 2011, 14:07:08 pm »
   Pregúntale de paso si existe el Colectivo Ust-Ordinski. :P

Pues le pilla lejos, que el es de la zona occidental, cerca de los Urales, pero yo le pregunto  :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #347 en: 05 Agosto, 2011, 23:09:21 pm »
   Ando algo mosca con el título de la historia con Amadeus Cho en el número 3 de Los Increíbles Hulks. No me acaba de convencer la decisión que han tomado de no traducirla y explicarlo con una nota al pie. Sí que es cierto que el juego de palabras entre "Cho" y "Owned" era bastante complicado de traducir, pero yo hubiera preferido que, en lugar de dejar "Chowned" y explicarlo, lo hubieran traducido como "Chumillado", que mantiene tanto el significado como, en parte, el juego de palabras. O, por lo menos, parece comprensible.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #348 en: 13 Agosto, 2011, 00:01:44 am »
Me ha chocado que Wonderman haya usado la expresion "chapad Los Vengadores". ¿En ingles tambien se ha usado argot?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado JJV

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 644
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #349 en: 02 Septiembre, 2011, 16:47:25 pm »
El otro día leía en el hilo del plan editorial de Panini (creo) una cita de Julián donde en broma decía algo así como que en el mundo moría un gatito cada vez que escuchaba a alguien llamar Venom a Veneno, X-Men a la Patrulla o Avengers a los Vengadores... :lol: :lol: :lol:

Repasando el checklist de las novedades de este mes, y recordando aquello, me pregunto por qué no se han traducido algunos otros nombres, como por ejemplo X-Factor o X-Force. Eso de Imposibles X-Force me suena un pelín extraño, ¿a vosotros no...? ¿No hubiera sonado mucho más llamativo algo del tipo La imposible Fuerza-X?
Y lo de X-Factor, yo por lo menos desde los tiempos de Forum que estoy más acostumbrado a llamarlos Factor-X, que queda como más imponente...


En fin, es una tontería que se me acaba de ocurrir.
 ::)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #350 en: 02 Septiembre, 2011, 16:55:06 pm »
Eso de leer a veces "X-Force se ha unido en la misión a la Patrulla X" y similares es como un centenar de uñas en la pizarra :lol:

No se, desconozco el motivo, la verdad...


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #351 en: 02 Septiembre, 2011, 17:01:29 pm »
Pues sí que choca algo esa disparidad de criterio.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Julián

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #352 en: 03 Septiembre, 2011, 11:39:14 am »
A ver, normalmente no es capricho o disparidad de criterios. Se traduce por el nombre que se ha usado habitualmente en España. En el caso particular de X-Factor, al cambiar el nombre queríamos diferenciarla del grupo original, y era una época en la que se trataba buscar colecciones que empezaran de cero y no tuvieran volúmenes previos (en la actualidad, hemos comprobado que eso era muy optimista, y bastante imposible). En el resto de los casos, estamos usando las acepciones normalizadas en castellano de todos los personajes. X-Men es siempre, y si no lo es es un grandísimo error, Patrulla-X, salvo que hablemos de títulos de series, de ahí que existan Astonishing X-Men, X-Men o X-Men Legado. Y X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional. El nuevo X-Force es más hijo del clásico que el de Milligan y Allred, y de ahí la elección de título.

Es una política fundamentalmente continuista. Otro tema es que personalmente pienso que fue un error por parte de Forum llamar en su momento X-Men a la serie de Claremont y Byrne (en retrospectiva, debería haberse retitulado Patrulla-X como Imposible Patrulla-X y que X-Men se llamara Patrulla-X) y también me parece un error haber llamado en su momento X-Force a X-Force, en lugar de Fuerza-X, y que nosotros mismos metimos la pata al dejar así a Astonishing X-Men, en lugar de llamarla Asombrosa Patrulla-X. A veces es muy difícil resistir a la tentación de mantener el nombre en inglés, pero se trata adaptar siempre que se pueda, que no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.

Otro tema es que, en circulos muy hardcore, de blogs de aficionados que leen directamente la edición americana, se usan los términos en inglés, lo cual cada vez que lo veo no me puede rechinar más, pero no dejan de ser eso: aficionados hardcore, que se dirigen a un lector hardcore. Mientras no profesionalicemos esos criterios equivocados, estoy tranquilo.
« última modificación: 03 Septiembre, 2011, 11:41:26 am por Julián »

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #353 en: 03 Septiembre, 2011, 11:50:00 am »
X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional.
Bueno, podía parecer buen criterio hasta que te encontrabas dentro del primer tomo que X-Force atacaba a Fuerza X porque habían usado su nombre. El lector sabía que el nombre era un convenio de Forum, pero la cosa un poco sí que chirriaba, eh? ;)

Citar
no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.
...O Punisher, que también se le empezó a llamar así en aquella época  :disimulo:

Desconectado Tugui

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.057
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #354 en: 03 Septiembre, 2011, 11:53:09 am »
Julián, estoy de acuerdo contigo pero, por otra parte, me parece que Panini se deja llevar por la fascinación que produce el inglés. Prueba de ello es el nombre de algunas de sus líneas editoriales: Marvel Graphic Novel, Marvel Deluxe, Marvel Gold, Marvel Monster... Sé que es un tema diferente al de la traducción de cabeceras, grupos y personajes, pero hay cierta relación. Son consecuencia de la globalización y del peso de ese idioma.
Blog Illa de Còmic. El còmic publicat en català: https://illadecomic.blogspot.com/

''Profe, no he hecho los deberes, pero creo que hay cierta historia de Claremont que iría bien situada en el séptimo OG'' :lol:- Christian-Spi

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #355 en: 03 Septiembre, 2011, 11:57:33 am »
En Forum parecía existir una tendencia desde siempre a traducir o adaptar al español los nombres de personajes y grupos. Yo pensaba que el cambio de tendencia de principios de los noventa que comenta Julian, vino motivado por la irrupción en el mercado español de los cómics Image, que cuando llegaron a España se publicaron por Planeta manteniendo todos los títulos y nombres en inglés (Spawn, youngblood, cyberforce, backlash...)

Fue a partir de ese momento, 1994 creo, cuando empecé a fijarme que en Forum se iba abandonando cada vez más la tendencia a traducir nombres en los cómics, supongo que por influencia de las ediciones españolas de los cómics Image, que se vendían como churros en España sin traducir nombres. No se si tendrá relación pero en su momento me pareció evidente que por dicha influencia forum empezó a abandonar la tendencia de traducir títulos, grupos o nombres en los comics marvel.
« última modificación: 03 Septiembre, 2011, 12:01:51 pm por Groo »

Julián

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #356 en: 03 Septiembre, 2011, 12:01:41 pm »
Efectivamente, el nombre de las líneas es diferente, y de hecho viene de los nombres que se usan en otros países, aunque nosotros todavía no tenemos cosas como FOR FANS ONLY, que tienen en Alemania. Vamos, que estamos contenidos. En todo caso, reconóceme que queda mejor Marvel Deluxe que Marvel de lujo, ¿verdad?

Hay dos nombres que me duelen en el alma, pero creo que no puedo hacer nada contra ellos: Punisher y Ghost Rider. No eran personajes tan populares antes de que existieran sus películas como La Patrulla-X, y me temo que el cine los ha consolidado con esos nombres.

En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.

He de decir que no hay nada que me parezca más paleto que llamar a los personajes en inglés, sobre todo a los que nunca se les ha llamado así. Si viniera de lectores que siguen sólo la edición americana... Pero no nos engañemos: suelen hacerlos tíos que siguen la edición española y se destripan la americana por internet.
« última modificación: 03 Septiembre, 2011, 12:05:00 pm por Julián »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #357 en: 03 Septiembre, 2011, 12:03:57 pm »
En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.
Era una cábala mía, y estoy de acuerdo contigo en que quedaba horrible, sí.

Desconectado Exiles

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.345
  • Sexo: Masculino
  • 4 8 15 16 23 42
    • Ver Perfil
    • 24 horas viendo series
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #358 en: 03 Septiembre, 2011, 12:06:01 pm »
X-Force es X-Force porque siempre ha sido X-Force, salvo el grupo de Milligan y Allred, que se llamó Fuerza X en Forum, con buen criterio, para diferenciarlo del X-Force tradicional.
Bueno, podía parecer buen criterio hasta que te encontrabas dentro del primer tomo que X-Force atacaba a Fuerza X porque habían usado su nombre. El lector sabía que el nombre era un convenio de Forum, pero la cosa un poco sí que chirriaba, eh? ;)

Citar
no se me ocurre nada más cutre que dejar los títulos y los nombres en inglés, como en aquella época de principios de los noventa de los Silver Surfer o New Warriors.
...O Punisher, que también se le empezó a llamar así en aquella época  :disimulo:

La semana pasada lei ese nº :lol: Hombre, se ve un cambio de nombre, pero se deduce facilmente que X-Force y Fuerza X son el mismo nombre.

Punisher, es un nombre que a dia de hoy sigue usandose, sin ir mas lejos, en los tomos. A mi, personalmente, no em gusta. No digo ya que me disguste, es que no me gusta, yo siepre llamo a la serie asi; Castigador, que de hecho, creo que fue como lo conoci, no se si en el coleccinable, o algun otro sitio

Desconectado Tugui

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.057
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #359 en: 03 Septiembre, 2011, 12:17:06 pm »
Efectivamente, el nombre de las líneas es diferente, y de hecho viene de los nombres que se usan en otros países, aunque nosotros todavía no tenemos cosas como FOR FANS ONLY, que tienen en Alemania. Vamos, que estamos contenidos. En todo caso, reconóceme que queda mejor Marvel Deluxe que Marvel de lujo, ¿verdad?

Sí, te lo reconozco, por supuesto  :). Y ya no digamos... Marvel Gold  :amor:. De hecho, la fascinación por el inglés también me afecta  :lol:, aunque mi nivel de comprensión de ese idioma sea ridículo.

En realidad, no sé por qué en Forum empezaron a hacer las cosas mal con las traducciones. Es posible que se confundieran algunas cosas, y se buscase también hacer trampas al solitario (ya sabes: si los jefazos te dicen que canceles El Castigador, sacas una nueva colección llamada Punisher y santaspascuas). Lo que tengo claro es que los nombres de Image se dejaban en inglés por causas contractuales. No se podían traducir. Y quedaba horrible, por cierto.

Sí, eso tengo entendido respecto a Image.

Una pregunta, Julián, si se puede contestar: ¿Pasa lo mismo con otras editoriales? Me refiero a Boom! Studios y su The Traveler  :puzzled:. Veo que Norma mantiene el título de Irredeemable en inglés, pero sí adaptó el de las burradas de Giffen y DeMatteis (Heroe al cuadrado, La Brigada Planetaria).
Blog Illa de Còmic. El còmic publicat en català: https://illadecomic.blogspot.com/

''Profe, no he hecho los deberes, pero creo que hay cierta historia de Claremont que iría bien situada en el séptimo OG'' :lol:- Christian-Spi

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines