Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182941 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #195 en: 11 Agosto, 2010, 23:54:24 pm »
   La traducción de Marvel Team-Up la hace normalmente Gonzalo Quesada. Sí que es cierto que en los primeros años de Forum las traducciones eran algo más libres, y donde más se notaba era en las notas al pie, en las que se incluía un comentario en lugar de la referencia a números anteriores. :torta:

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #196 en: 12 Agosto, 2010, 00:05:51 am »
Citar
y donde más se notaba era en las notas al pie, en las que se incluía un comentario en lugar de la referencia a números anteriores

Conozco una persona que tenía cruzado a David Micheline en los vengadores por esos comentarios que pensaba que eran parte de su guión. :lol:

Para que nos entiendan los que no los leyeron. En los primeros, primerísimos, tiempos de forum, si en una viñeta por ejemplo los vengadores decían: "si como aquella vez que luchamos contra ultron*" -- pues en el recuadro de abajo donde deberia poner: "ver vengadores números tal y cual" pues se traducía por una frasecilla chorras estilo. "y menuda batalla fue" o "que locura de aventura"  ::)

Poco duró eso, y menos mal por que era lo único que empañaba un poco las ediciones de forum. A nivel de traducción aunque más libres al principio fueron un gran avance.

« última modificación: 12 Agosto, 2010, 12:03:50 pm por Celakanto »

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #197 en: 12 Agosto, 2010, 00:23:04 am »
O sea, que cuando Doña Celia llamaba a Will o' the Wisp Will el del Mechón era porque su traducción era más libre y porque no tenía Internet. Sois más buenos que el pan :)

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.853
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #198 en: 12 Agosto, 2010, 00:24:37 am »
¿Will el del Mechón en realidad no es Will el del Mechón?  :incredulo:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #199 en: 12 Agosto, 2010, 00:32:21 am »
   Si mal no recuerdo, "Will of the wisp" significa "fuego fatuo".

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.736
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #200 en: 12 Agosto, 2010, 00:45:03 am »
Joder, ya decía yo que ese nombre no tenía sentido :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #201 en: 12 Agosto, 2010, 00:46:04 am »
   No obstante, "wisp" significa "mechón". :disimulo:

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #202 en: 12 Agosto, 2010, 00:51:24 am »
No ostras Hell lo de Will o the wisp es una cagada como la copa de un pino. Sí, es un fuego fatuo y además los poderes recuerdan a eso.

Otra cosa es que se le cuele una referencia a Dark Shadows. ¿quien sabía que era Dark Shadows en los 80? Bueno más bien había que preguntar quien sabe que es y de que va (sin googlear) Dark Shadows hoy en día.

Pero vamos. que parte de razón no te falta. Yo estas cosas las miro desde el cariño  ;) en el fondo se me ha caido un poco el mito, porque hay cosas que son discutibles, opinables o perdonables pero otras no.

Una muy curiosa que no se quien la hizo mal ni por que pero supongo que Filipetto. Hay un momento en que el Hombre Comun le dice algo a Spiderman y este responde con un bocadillo con un Sí, En la otra formulan la frase en negativo y Spiderman responde ¡NO!. El sentido se mantiene ¿Para que demonios cambias eso?  :puzzled:

« última modificación: 12 Agosto, 2010, 12:05:20 pm por Celakanto »

Julián

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #203 en: 12 Agosto, 2010, 10:22:28 am »
Se tiende a mitificar esos tebeos, pero el recuerdo se cae un poquito si se repasan cuidadosamente. El detalle de cambiar las referencias y ser "creativo" es uno de ellos, pero, por ejemplo, era norma no escrita que no se tradujera Mister, ni Ms, ni Mss, y fue una mala costumbre que no se cambió hasta Panini.

Y luego están esas expresiones complejas del idioma inglés que algunos traductores de la época no conocían del todo. Por ejemplo, "Great" y "Not At All", que durante muchos años se tradujeron como "Grande" y "No del todo". Y seguro que si erais lectores de la época os acordareis perfectamente.

Ahora es evidente que de vez en cuando se escapa alguna, máxime si tenemos en cuenta que la producción de ahora es como cuatro o cinco veces la de los inicios de Forum, por no hablar de la complejidad de los guiones, pero creo sinceramente que la profesionalidad de los traductores actuales, como Santiago García, Uriel López o Gonzalo Quesada es la más elevada que han tenido nunca los cómics de Marvel en España.
« última modificación: 12 Agosto, 2010, 10:32:54 am por Julián »

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #204 en: 12 Agosto, 2010, 14:55:42 pm »
¿Os acordais del hermano de Wanda 'Estela Plateada?  :lol:  :lol:

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #205 en: 12 Agosto, 2010, 15:03:40 pm »
¿Os acordais del hermano de Wanda 'Estela Plateada?  :lol:  :lol:

si, en la saga de korvack, a mercurio lo llaman estela plateada, un nombre más cercano a su traducción  :thumbup:

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #206 en: 12 Agosto, 2010, 15:07:03 pm »
¿Tambien lo llaman asi en la saga de Korvac? Y yo que pensaba que seria un lapsus del segundo numero.
¿Como que traduccion cercana? No saber lo de Will O' Wisp vale, pero lo de Mercurio es mas facil a la hora de consultar.  :thumbdown:

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #207 en: 12 Agosto, 2010, 15:12:55 pm »
literalmente, quicksilver = estela plateada

y silver surfer = surfista de plata

pero si se quiere ir por reminiscencias de dioses griegos, y llamarle mercurio, bien esta, si se mantiene

creo que en uno de los primeros correos forum de lso vengadores comentaban este tema y lo explicaban, y al final decidieron darle el nombre de mercurio

P.D. igual no era en la sga de korvak, y era solo en el nº 2, recuerdo que era uno de los primeros comics de vengadores, pero precisarlo ahora de cabeza... va a ser que no

« última modificación: 12 Agosto, 2010, 15:14:28 pm por Spector »

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #208 en: 12 Agosto, 2010, 15:16:10 pm »
jajaja. Reminiscencias de dioses griegos  :P Quicksilver es literalmente 'mercurio' , el metal liquido.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #209 en: 12 Agosto, 2010, 15:17:29 pm »
Si, pero es una cosa extraña. Quicksilver Mercurio (personaje) en inglés es una forma anticuada de decir Mercurio (el metal) que a su vez se llama igual que un dios griego famoso por su velocidad.

Y para mas coña quick silver es una palabra compuesta que significa literalmente "plata rápida" Con lo que no sería descabellado que se hubiera optado en los primeros tiempos por llamar al personaje: plata veloz o rastro de plata o estela plateada, siendo un poco libres.

De todas formas fue un error, por que estela plateada era un nombre que ya existía y eso lleva al error. Yo soy de la generación forum pero recuerdo que Estela plateada es una de esas traducciones incorrectas pero geniales que han quedado por costumbre desde los tiempos de vértice.

Me edito: A mi también me suena que eso sale en la saga de Nefaria, pero hablo de memoria.

Y Spector igual hay alguna acepcion pero buscando en wordreference "quick" me sale siempre como rápido, veloz... nunca como estela que sería "Trail"
« última modificación: 12 Agosto, 2010, 15:20:35 pm por Celakanto »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines