Me ha llamado la atención que Lobezno amenaza al infernal con hacerle shish-kebab, y me ha extrañado que ya por aquel entonces, el kebab fuera tan popular como lo es hoy en día, pero no, el shish-kebab vienen a ser nuestros pinchos morunos, algo mucho más viejuno y que me encaja mejor con la época del cómic, así que Lobezno no lo amenaza con cortarle en trocitos pequeños, sino con trincharlo con sus garras. Aunque el resultado vendría a ser el mismo.
Aquí ese momento pues se pierde lo de "pinchos morunos" y se adapta con: "La cuestión es: ¿Puedo matar a Lobezno antes de que me haga trizas con sus garras?".
¿Esta viñeta cómo la traducen?
Yo aquí entiendo que los infernales llevan unas metralletas especiales muy potentes, y que si no llega a esquivar la ráfaga, le podrían haber partido por la mitad.
Y por mucho poder de curación que tenga Lobezno, regenerar eso le llevaría su tiempo en plena misión de rescate.
Pues se traduce como:
"Ha estado cerca, demasiado. Si no hubiera girado cuando esté tío disparó, ¡su ráfaga me habría partido en dos en vez de abollarme el costado!"
No veo implícito lo de las metralletas "especiales". Recordemos que aún en esta época el "factor de curación" de Lobezno no tenía nada que ver a como es hoy en día. Se curaba rápido y poco más, pero más adelante se exageró a marchas forzadas (de hecho con Hulk pasaría exactamente lo mismo). Por otro lado lo de "partirle por la mitad" es un poco exagerado con su particular esqueleto, que me da que se le paso por alto a Claremont en ese momento.