¿Pero cuántos usos del “they/them inclusivo” hay en la versión original de estos cómics? Alguno habrá, no lo niego, pero pasan completamente desapercibidos. En cambio, en la edición Panini las palabras acabadas en “e inclusiva” aparecen por todas partes.
Practicante los mismos.
El tema es que allí solo es el pronombre, y aquí has de modificar también el adjetivo, aunque el pronombre esté omitido, y canta mucho más.
Pues eso. Que si en inglés se modifican sólo pronombres, y en español se modifican pronombres, sustantivos y adjetivos, no hay "prácticamente los mismos"
Pongamos por ejemplo, la viñeta que dice Manolo:
Marvel: "Yes. I trust you as my own blood" (
https://prnt.sc/1bififhK71HR)
Panini: "Sí. Confío en ti como mi hermane"
Y un poco después
Marvel: "Do you trust yourself?"
Panini: "¿Confías en ti misme?"
Y así en un montón de casos.
En Marvel lo que llama la atención respecto al idioma en ese comic es el idioma "shakespeariano", mucho más abundante. En Panini lo que llama la atención es el idiome inclusive.