Y, the last man #029 Y al final Yorick no estaba muerto, que estaba de parranda, bueno, en este caso tenía botulismo por comer comida de una lata abollada. Ya sabés niños y niñas, revisad las latas de conservas bien antes de comerlas.
Buen giro, que por un momento nos hizo pensar que el anillo de pedida era la causa mágica de su protección frente a la infección.
Acabamos el capítulo con un "Eureka" de la dra. Mann, que promete aclarar muchas cosas.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 4.3 - Anna Strong dice: "But why not introduce us to your friends... before I take this bat and go
title 9 on both of your goddamn skulls". Con esta referencia tengo mis dudas. Title IX es parte de la Enmienda educativa de 1972 , y posteriormente rebautizada como "act de educación por la igualdad de oportunidades Patsy Mink" en 2002 se gun la cual, es ilegal discriminar por sexo a cualquir pesona en cualquier actividad subvencionada por el gobierno, pensadno especialemnte en las actvidades atléticas y académicas en las escuelas americanas. Doy por hecho que en base a dicha ley, Anna se "apropia"del papel del bateador de los Giants, masculino como todos los jugadores de la liga de béisbol americano, ya que la cita es en el Candlestick park, donde jugaron los Giants de 1960 a 2000.
-6.4 - 711 le dice a un delirante Yorick: "You can escape this, as long as you don't puss out,
Hardly Houdini". Esta coña no sé cómo han podido salvarla, porque la traducción literal sería algo así como "Apenas Houdini", pero se pierde la coña fonética entre Hardly y Harry, el nombre de Houdini,
- 8.1 - dra. Mann le dice a Yorick: "I brought
dr. Zaius here out of isolation to help nurse you back to health". Referencia cinemátográfica al canto, esta vez sencillita, es el ministro de de ciencia en la película de 1968 "El planeta de los simios" de y es un orangután. Y no diremos más por si alguien aún no la vió. (Bueno, apareció antes en la novela de Pierre Boull, en 1963, pero es mucho menos conocida).
- 8.3 Yorick le dice a la dra. Mann: "But I only ever liked writing fake stuff, space nazis and... and
knight rider fanfic, you know?. Esta es sencillita, Knight Rider es el título original de "El coche fantástico", otro éxito de nuestras tradición de libre traducción de títulos cinematográficos.
Pego la referencia del
comicbookherald sobre este número
Knight Rider fanfic – Yorick, Issue #29, P. 129
I don’t actually know the first thing about Knight Rider, but Knight Rider is an American television series that originally ran from September 26, 1982, to August 8, 1986.
Annie Lennox – Hero, Issue #29, P. 130
Ann “Annie” Lennox, OBE is a Scottish singer-songwriter, political activist and philanthropist.
Y, the last man #030 Número de explicaciones varias.¡Querubo was right!, y la recurrente caca del mono no era únicamente un recurso humorístico (o eso parece).
La amenaza de las chicas del burka queda neutralizada, por decirlo suavemente.
Yorick y Hero se reconcilian.Hero parece que recupera la cordura, momentáneamente.
Toyota secuestra a Ampersand, que ya desde el número de la obra del teatro, se dejaba entrever que tenía más importancia de la que aparentaba, y pudiendo acabar con la dra. Mann, la deja con vida.
Aquí tenemos un número extraño, en el que nos dan tantas explicaciones, que no tiene tiempo a meter referencias complicadas, quedándose en referencias populares como la piedra Rosettas o Frodo. Ya se resarcirá en el próximo.
Pego la referencia del
comicbookherald sobre este número
“Men were deceivers ever” – Queen Victoria, Issue #30, P. 158
Another reference to Shakespeare, this time Much Ado About Nothing.
“Bad news, Frodo,” – Yorick, Issue #30, P. 163
Y, the last man #031 Dadas todas las explicaciones en el número anterior, en este no queda sino volver a colocar a los personajes en nuevas situaciones, Hero llevando muestras de heces a las gemelas y nuestros protagonistas buscando a Ampersand y a Toyota.
A mi este final no me ha impactado ni de lejos tanto como el del 27, que realmente pensaba que nos quedábamos sin protagonista, o casi, a mitad de serie. Ingenuo que es uno.
Por cierto, por el comentario de Yorick a Hero en la habitación antes de despedirse, ¿entendemos que era Hero el león cobarde de su sueño del mago de Oz con 711, al que no le veíamos la cara? Si es así, ya conocemos a todos los participantes del sueño, excepto la revelación que hace luchar a Yorick, que con lo encoñado que está con su novia, supondré que es Beth, aunque yo también soy de la opinión general que creo que Yorick siente más por Beth que ella por él.
Referencias y dudas de traducción varias:
-1.2 - 355 explica al resto: "No, there's still a chance. Yorick's sister said she's been following us with a
R.F.I.D. transponder her mother hid inside the monkey" . Son la siglas de Radio Frequency IDentification, en concreto de un transpondedor de Identificación por Radio Frecuencia, cuya misión es transmitir la identidad un objeto mediante ondas de radio.
- 3.5 - Yorick le responde a a 355 sobre el peligro que supone Toyota, enseñándole la pistola: "
they bring a knife..." Yorick está citando a Obama, que parafrasear a Sean Connery en "Los Intocables". Barak Obama, en una campaña de recaudación de fondos en 2008 dijo: "If the bring knives, we will use guns", refiriéndose a los Republicanos. Palabras que se le echaron posteriormente en cara (en junio de 2011, tras la masacre en Tucson Arizona, donde hubo 6 muertos). Dichas palabras eran adaptación de las que decía Jim Malone (Sean Conerry) en la película de 1987, Los intocables de Elliot Ness: "Here 's how you get him. He pulls a knife, you pull a gun. He sends one of yours to the hospital, you send one of his to the morgue. That's the Chicago way". Aunque en comicbookherald tienen una referencia más cinematográfica.
- 5.4 - Toyota le dice a Ampersand: "What, you haven't heard of
Misaru, Kikazari and Iwazaru?. You know, see no evil, hear no evil, speak no..." Toyota hace referencia a los famosos 3 monos sabios japoneses, representados en el santuario de Nikkō Tōshō-gū (estos los vi en persona). Eta famosa escultura (que tiene emoji en whatsapp) representa 3 monos : Mizaru, con los ojos tapados (who sees no evil), Kikazaru, tapándose las orejas (who hears no evil) y Iwazaru, con la boca tapada (who speaks no evil). Por cierto, -zaru es mono en japonés.
-5.4 - En la misma viñeta, Yorick le llama a Toyota: "Hey,
pajamas". Supongo que por el atuendo que lleva, pero me suena raro llamar a alguien Pijamas.
- 8.4 - Toyota le dice a 355: "Next time, go for a headshot,
Kokujin". Literallmente, Negro/a en japonés
- 10.1 - Toyota le dice a 355: "Somebody's read
Go Rin No Sho, huh?": Go Rin No Sho es "El libro de los cinco anillos, un tratado sobre kenjutsu (arte marcial japonés que emplea el sable japonés) escrito en 1643-1645 por Miyamoto Masushi, el famoso guerrero japonés, popularizado en comics como Vagabond o Usagi Yojimbo.
- 20.1 - Yorick se lamenta en voz alta: "
Can't wait to get on the road again"?. Seriously,
Willie Nelson's corpse can suck my dick". Willie Nelson es un conocido cantante Country, siendo una de sus canciones más conocidas: "On the Road again" de 1980, a la que pertenece la estrofa que canta Yorick, yq ue básicamente es una loa la vida en la carretera del cantante, yendo de un sitio para otro, conociendo lugares nuevos que no ha visto y que probablemente no vuelva a ve, tocando música en todos ellos. POr cieto, la traducción del fina de la frase ha sido literal?
- 21.2 - Una marinera le responde a 355 tras preguntarle por un barco: "You're
S.O.L., sister" S.O.L. son las siglas de Shit Outta Luck, vamos que no han tenido suerte.
Pego la referencia del
comicbookherald sobre este número, que en este caso, hemos coincidido en muchas
“They bring a knife…” – Yorick, Issue #31, P. 170
Likely an Indiana Jones reference.
Mizaru, Kikazaru, Iwazaru / See no evil, Hear no evil, Speak no evil – Toyota, Issue #31, P. 172
The three monkeys from Three Wise Monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil. The source that popularized this pictorial maxim is a 17th century carving over a door of the famous Tōshō-gū shrine in Nikkō, Japan.
Kokujin – Toyota, Issue #31, P. 175
Japanese slang for a black person. Also a Street Fighter.
Go Rin No Sho – Toyota, Issue #31, P. 177
The Book of Five Rings is a text on kenjutsu and the martial arts in general, written by the swordsman Miyamoto Musashi circa 1645.
Can’t wait to get on the road again / Willie Nelson – Yorick, Issue #31, P. 187
Song. Willie can suck Yorick’s willie.