Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Doom Patrol de Morrison)  (Leído 29068 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.128
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #645 en: 05 Mayo, 2021, 09:54:20 am »
Hero en el flashback dice a Beth que no deje que Yorick se convierta en albatros. Supongo que se refiere a que los albatros a pesar de que se emparejan de por vida son muy promiscuos. Y viendo lo que llevamos de historia, me da a mí que Yorick va camino de volverse un albatros en toda regla. :lol: Y justamente pocas páginas antes, un albatros le ha dicho a Beth “despídete de él, Beth!”.

Gracias X-Grapa  :birra:

Respecto al albatros:


Y, the last man #036       

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número
Citar
     
“Don’t let him become an Albatross” – Hero, Issue #36, P. 294
Hero to Beth. The Albatross comes from the poem The Rime of The Ancient Mariner.
 

Para más señas:
https://es.wikipedia.org/wiki/The_Rime_of_the_Ancient_Mariner
Qué raro. Si la referencia es de ese cuento, no la entiendo mucho. Quizá Hero se refería a evitar que mataran a Yorick de un flechazo? Pero aún así y en el marco del entierro del abuelo sigo sin entenderla.

Me parece más plausible mi interpretación. És mas, viendo las pistas que nos ha ido dejando Vaughan de que el abuelo no era trigo limpio, al menos para Hero, creo que “el albatros” podría ser el abuelo, y que Hero quiere evitar que Yorick acabe siendo como él. Incluso con más razón teniendo en cuenta el parecido físico entre ambos que habíamos comentado anteriormente.

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #646 en: 05 Mayo, 2021, 12:14:04 pm »
A saber.
Lo de este hombre con las referencias...

 EDITO: Yo lo interpreté, en base al poema, que el albatros es la causa de todas las desgracias del protagonista. Pero tampoco le he dado muchas vueltas al tema porque no he leído el poema en sí.
« última modificación: 05 Mayo, 2021, 13:18:07 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #647 en: 05 Mayo, 2021, 15:20:55 pm »
Y, the last man #039     

Iniciamos con revolcón. Y por los comentarios elogiosos de la dra. Mann, el tener un ojo tuerto le debe ayudar a apuntar y acertar a la primera. Aunque era demasiado bonito para ser cierto.
Y tanto querer ir a Australia, y ahora resulta que no está ni en el mismo hemisferio. También es suerte dar con la única persona que te puede decir donde está Beth, aunque Yorick no haya pillado aún la referencia. Con lo fácil que hubiera sido quedar en el piso que compartían. 

Referencias y dudas de traducción varias:   
 
   -9.1 -   Yorick le dice a la periodista: "You split more infinitives than Gene Roddenberry" Gene Roddenberry es, entre otras cosas, el creador de Star Treck, cuyos créditos iniciales están plagados de infinitivos: “El espacio, la frontera final. Este es el ámbito de la nave espacial 'Enterprise'. Su misión para los próximos cinco años: explorar nuevos mundos, descubrir otras formas de vida y civilizaciones distintas, dirigirse audazmente hacia donde ningún otro hombre se ha adentrado antes...

-10.4 - 355 amenaza a la periodista: "tell me what you did with those pictures, or I jam my gun up your cooze and blow your ovaries out your eye sockets" Desconocía este término de slang para referirse a los genitales femeninos. Supongo que lo habrán traducido por "coño".

   - 13.2 - Yorick dice refiriéndose a su pene flácido en la fotografía: "Ehh, I'm a grower, not a shower". No conocía esta expresión, y no sé cómo la habrán traducido. Viene a decir, que aunque su pene aparenta ser pequeño al estar flácido, al empalmarse crece; dando a entender los que lo tienen grande de normal lo tiene así solo para enseñarlo, y que luego así se queda, pero que él, cuando hace falta, da la talla. Ni idea de su traducción, pero hizo gracia su sonoridad. Me recordó a la frase de "Mama's baby, Daddy's maybe".

   - 16.4 - Yorick le dice a 355 sobre su supuesta homofobia: "Dude, I love the gays! I'm a longtime friend of the friends of Dorothy!" Friends of Dorothy (FOD) es una expresión en slang para decir que alguien es homosexual, y proviene de la primera mitad del s. XX cuando las prácticas homosexuales estaban prohibidas en EE.UU. Probable referencia al Mago de Oz y sus secuelas, donde hay muchas frases que pueden ser interpretadas como referencias veladas a la homosexualidad. Por ejemplo: "You have some queer friends, Dorothy", a lo que ella replica, "The queerness doesn't matter, so long as they're friends.". En la wiki hay una coña curiosa a este respecto (copio&pego): En la década de 1980, el NCIS estaba investigando la homosexualidad en el área de Chicago. Los agentes descubrieron que los hombres gay a veces se denominaban a sí mismos como "amigos de Dorothy". Sin darse cuenta del significado histórico del término, el NCIS creyó que una mujer llamada Dorothy estaba en el centro de un masivo círculo de homosexuales dentro del personal militar. El NCIS puso en marcha una gran búsqueda por Dorothy, con la esperanza de encontrarla y convencerla de que revelara los nombres de los miembros homosexuales en servicio.

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número
Citar
   
“No sudden moves, Lois Lane” – Yorick, Issue #39, P.58

“You split more infinitives than Gene Roddenberry” – Yorick, Issue #39, P. 61
To the reporter who snaps his nudie photo. The mission of the Enterprise: “to explore strange new worlds, to seek out new life, new civilizations, to boldly go where no one has gone before.”
Rodenberry famously splits the infinitive “to go.”

“I’m a longtime friend of the friends of Dorothy” – Yorick, Issue #39, P.68
In defense of his perceived homophobia.
In gay slang, a “friend of Dorothy” (occasionally abbreviated FOD) is a term for a gay man. The phrase dates back to at least World War II, when homosexual acts were illegal in the United States. Stating that, or asking if, someone was a “friend of Dorothy” was a euphemism used for discussing sexual orientation without others knowing its meaning.

« última modificación: 09 Mayo, 2021, 10:47:57 am por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #648 en: 05 Mayo, 2021, 16:35:25 pm »
Y, the last man #040      

Y alcanzamos los 2/3 de la serie con una historia un tanto bobalicona, y ridícula en lo concerniente a al elección del papa, pero con un final muy bonito, a lápices de Suzduka.
Malempleado Yorick vista la efectividad del muchacho. 

En este capítulo no tengo nada que reseñar ni preguntar, así que lo compensaré con una propuesta de frase para Murry, una de Hero a Beth(bis):
Citar
 "It's our world now, mamacita. We can be whatever the fuck we want".
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Steven Grant

  • Colaborador de la Web
  • Asgardiano
  • *
  • Mensajes: 9.635
  • El admin es mi pastor nada me falta
    • user/10203
    • Ver Perfil
    • Paranoia Secuencial
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #649 en: 05 Mayo, 2021, 16:42:00 pm »
Joder chicos, he estado leyendo por encima algunas páginas del hilo, y estáis haciendo un trabajo de análisis brutal. Me jode mucho no haber podido seguir la serie con vosotros, pero la próxima seguro que me tenéis. A mí Y:TLM me gustó mucho, veo que ya os vais acercando al final del viaje.

Por cierto, Sudzuka era mi dibujante favorito.

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.128
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #650 en: 06 Mayo, 2021, 00:29:59 am »
Leídos capítulos 37-40

Otro arco de aventurillas en el que pasito a pasito avanzamos en la trama principal.

Capítulo 37
Se nos suma una nueva secundaria a la lista, la reportera del corazón Paloma West, que parece que tendrá su aportación relevante a la trama.

De este capítulo veo curioso e innecesario que el rotulista de ECC haya traducido el rótulo de la cabina de teléfonos. Estamos en Sidney, sabemos que allí hablan inglés, la mayoría de los lectores sabemos qué significa “phone”. No es necesario que borren el “phone” de la cabina y escriban “teléfono”. Se ve raro. Al igual que el cartel de “no entry” traducido a “no pasar”. :borracho:

   - 2.1/2  - conversación entre periodistas: "I'm a reporter for The monthly visitor / A perfect name for a rag". Juego de palabras intraducible (creo), el periódico se llama "El visitante mensual" que es también un eufemismo para tener la menstruación, y la otra periodista dice que es un "rag", que tiene dos acepciones, por un lado la de "periodicucho" y por otra la de "trapo" ; lo que nos lleva a la expresión que comenté en en el número anterior:  "to be on the rag" también significa tener la menstruación.
Intraducible: “Un nombre perfecto para ese panfleto.”

   -8.3 - dra. Mann le dice a 355: "...but that's no reason to let him run free in Needle Park". Referencia a la película de 1971 "Pánico en Needle Park" de Al Pacino, siendo  "Needle Park," el sobrenombre de un área del Upper West Side de Manhattan donde se juntaban los yonkis, haciendo un símil con la situación actual de drogas en Sidney que nos contaron en el arco del crucero.
“Pero esa no es razón para dejarlo suelto en el parque de la aguja.”

   - 21.2: La periodista le dice a Yorick: "...or I show you what burying the lead means". Otro juego de palabras que no sé si tiene traducción: De manera literal, la expresión significa "enterrar el plomo" que al llevar una pistola en la mano, es una amenaza poco sutil. metafóricamente, significa algo así a "esconder la noticia", que consiste en redactar una noticia llenándola de aspectos secundarios de manera que solo si llegas hasta el final, pone que es lo que realmente estás contando, de manera que todos los lectores que no llegan hasta el final, no se enteran de la noticia en sí y se quedan con los aspectos banales de la misma.
“… o te enseñaré lo que significa “tapar un asunto”.”

“Those Romero Extras” – Yorick, Issue #37, P. 25
Yorick thinks the heroin diseased Aussie ladies are zombies. George Andrew Romero is an American-Canadian film director, screenwriter and editor, best known for his series of gruesome and satirical horror films about a hypothetical zombie apocalypse, beginning with Night of the Living Dead.
  “¿Esas aspirantes a zombi?”



Capítulo 38
Muy destrozadas las calles de Sidney, ¿no? Por mucho que su población lleve tres años colocándose creo que no da para que la ciudad parezca salida de una guerra.

En este capítulo hay una cosa curiosa con las viñetas. Durante cuatro páginas las viñetas finales de cada página están en cierto modo emparejadas entre sí. Cada viñeta está protagonizada por un personaje distinto, pero en una pose similar a su viñeta emparejada. No soy capaz de verle un motivo a esto, pero me parece demasiada coincidencia para ser fortuito. :contrato:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

   - 7.1 - Yorick le pregunta a 355 al ver la foto de la periodista: "What is that, her mugshot?" Mugshot es la fotografía de la ficha policial, esa que te hacen de frente y perfil en las películas americanas, y de manera humorística, cualquier tipo de fotografía de una cara.
“¿Qué es esto, su foto policial?”

  - 8.3/4 - Conversación en la tienda del telégrafo: "Ah, we charge by the letter, miss West. You sure you want to spend an extra pack of smokes on those F-bomb? / You know what they say about pictures" Este juego de palabras es igual en castellano. La periodista paga el telegrama por letras, y la que lo envía le comenta que si quita las palabras "Fuking" del mensaje se entenderá igual y le será más barato, Y la periodista le responde "Ya sabes lo que dicen sobre las imágenes...", es decir, que una imágen vale 1.000 palabras, y que en este caso, la imagen que manda bien vale ese gasto extra.   
-“¿Está segura de que quiere gastar un paquete de tabaco extra por esos tacos?”
-“Ya sabes lo que dicen de las imágenes…”

   -10.3 Rose le dice a la dr.a Man hablando sobre los gobernantes de Australia: ""But captain Belleville says most of the stable societies left are constitutional monarchies, so the old Lord of Mann must be doing something right, yeah?". El Señor de Man es el jefe de la Isla de Man (en el mar de Irlanda, entre Irlanda y Gran Bretaña), y desde 1765 ese cargo lo ostenta el rey de INglaterra, en este caso la rey Elizabeth II, y si, ella es "Señor" de Man y no "Señora" de Man ,ya que el título no varía según el género de quien lo ostente.
Qué curioso esto de Lord of Mann, en la traducción ni se huele la referencia.
“Así que la vieja reina británica debe de estar haciendo algo bien, ¿no?”

   - 14.4 - Conversación entre 355 y Yorick: "I'll hold off these punks / Easy Dirty Harriet". Seguimos en territorio Malkav, pero esta es de las facilitas. Referencia al personaje de Clint Eastwood "Harry el Sucio", cuando dice eso de "you've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do you, punk?" que en castellano se tradujo como "¿No crees que deberías pensar que eres afortunado?.¿Verdad que sí, vago?".
El traductor no había visto la peli.
-“Yo frenaré a esas macarras.”
-“Tranqui, Harriet la sucia.”

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número
Citar
   
“What is that a f(*k*ng transformer?” – Yorick, Issue #38, P.42
Right after 355 confesses to almost marrying “1033, my prime,” a joke about the most famous Transformer of them all: Optimus Prime.
Referencia autobot completamente perdida, pero la traducción creativa salva los muebles.
-“1.033, mi primo.”
-“¿Qué es eso, un rollito familiar raro?”



Capítulo 39

Este capítulo tiene un fallo garrafal de traducción que genera una incongruencia gorda en la viñeta aérea del “aeropuerto”.
En la versión traducida, Yorick dice, tras robarle las tarjetas de embarque a Paloma: “De hecho, va a tomar un avión en el aeropuerto de Melbourne”. Y sorprende ver que en la viñeta aérea de la siguiente página el aeropuerto que vemos no se parezca en nada al aeropuerto de Melbourne, más bien parece un aeródromo para avionetas privadas. A parte que hay un buen trecho entre Sidney y Melbourne como para ir en un ratito como nos hacen creer al cambiar de escena de una viñeta para otra. Y es que realmente ES un aeródromo para avionetas privadas cercano a Sidney y no el aeropuerto de Melbourne, porque en el original, Yorick dice: “Actually, she’s taking a prop plane to Melbourne international” [De hecho, va a tomar una avioneta hacia el aeropuerto de Melbourne].

Pobre Yorick, justo ahora que llega a la otra punta del globo para encontrar a su novia, ella cruza el planeta en dirección contraria. Curioso que Yorick no recuerde la referencia a París. Eso demuestra que la escena de las pistolas de agua que vimos en el arco anterior caló mucho más hondo en Beth que en Yorick, aunque en ese momento Yorick ya hizo un comentario profético: “Ve tu primera. Yo… me reuniré contigo ahí”. Ahora la duda es si Beth habrá escogido como punto de encuentro lo alto de la Torre Eiffel o el Arco de Triunfo. ??? Al final resultará que en contra de todos nuestros pronósticos y de lo que Vaughan nos quería hacer creer, Beth será mucho mas fiel que Yorick.

Y menudo cliffhanger del final del capítulo/arco. Es de los que duelen. :no:

Iniciamos con revolcón. Y por los comentarios elogiosos de la dra. Mann, el tener un ojos tuerto le debe ayudar a apuntar y acertar a la primera. Aunque era demasiado bonito para ser cierto.
De hecho, iniciamos con dos revolcones: Mann y Rose en la cama / 355 y Paloma en el aire. :lol:

-10.4 - 355 amenaza a la periodista: "tell me what you did with those pictures, or I jam my gun up your cooze and blow your ovaries out your eye sockets" Desconocía este término de slang para referirse a los genitales femeninos. Supongo que lo habrán traducido por "coño".
“Dime qué has hecho con esas fotos o te meto la pistola por el chocho y te saco los ovarios por los ojos.”

   - 13.2 - Yorick dice refiriéndose a su pene flácido en la fotografía: "Ehh, I'm a grower, not a shower". No conocía esta expresión, y no sé cómo la habrán traducido. Viene a decir, que aunque su pene aparenta ser pequeño al estar flácido, al empalmarse crece; dando a entender los que lo tienen grande de normal lo tiene así solo para enseñarlo, y que luego así se queda, pero que él, cuando hace falta, da la talla. Ni idea de su traducción, pero hizo gracia su sonoridad. Me recordó a la frase de "Mama's baby, Daddy's maybe".
“Eh, cuando está a tono gana mucho.”




Capítulo 40

Capítulo de relleno interesante titulado “The hour of our death” supongo en referencia a las últimas palabras del padrenuestro.

Vemos un giro de los acontecimientos curioso con Beth embarazada y acabando de compañera de viaje de Hero.

La futura hija de Beth y Yorick la veo como la Eva que engendrará la nueva civilización al encontrarse con su Adán, el hijo de los astronautas.



Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #651 en: 06 Mayo, 2021, 07:53:01 am »
Interesantes las traducciones. No por nada la carrera se llama traducción e interpretación.
La del "primo" me ha matado.  :lol:

Lo de la futura Eva tiene su aquel. Y además iría muy en la línea de la serie en la que Yorick, por muy "el último hombre de la tierra" que sea, no pinta prácticamente nada y parece que este de paso.

Sin sigo sin entender, aunque hayan pasado 3 años desde el inicio de la serie, que Australia tenga submarinos y avionetas operativos, y en EEUU, la presidenta les mandará cruzarse el país andando de incógnito para ir a San Francisco.  :torta:
« última modificación: 06 Mayo, 2021, 15:00:22 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Malkav

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.368
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #652 en: 09 Mayo, 2021, 01:32:18 am »
Yo he terminado los capítulos de esta semana pero, como está siendo habitual en el club de Y, llego cuando ya está todo el pescado vendido, y con poco que aportar.

La serie no decae en cuanto a interés y entretenimiento; si algo hay que reconocerle a Vaughan es su capacidad de mantener un nivel de calidad estable, si grandes altibajos (como suele ocurrir en las series largas). Cierto es que hay capítulos, incluso arcos, que parecen no ser muy relevantes para la trama, pero aun así se leen con agrado.

Al final sí que se atrevieron con el desnudo masculino, han conseguido superar el doble rasero que señalaba Vaughan en el guion de "Palabra de seguridad". Bien por dejar atrás las actitudes mojigatas. En relación a este episodio, ha habido uno de los momentos que más me han hecho reír en toda la serie. 355 advierte a Yorick de que si no cazan a la periodista con el carrete, la foto de Yorick desnudo recorrerá el mundo entero, lo que "provocará una guerra que hará que nuestro encuentro con las israelíes parezca una escaramuza". Y de repente Yorick, que parecía absorto pensando en las trágicas consecuencias de ese suceso, suelta: "Yo... ni siquiera la tenía morcillona. La tenía, bueno, insólitamente flácida". Menudo personaje está hecho. El mundo a punto de irse a tomar por culo y su máxima preocupación es que le vean el miembro decaído :lol:

Respecto a la suma de Rose a la cuadrilla, me parece un buen fichaje. Admito que a mí también me la había colado; no esperaba que fuese a seguir ejerciendo de espía para la Capitana Belleville.

El capítulo de "la otra Beth" es un poco chorra, con la élite femenina de la Iglesia católica buscando a otro niño concebido por la gracia divina, pero al menos da un paso adelante en la trama con el inesperado embarazo de Beth (joder, qué puntería tienen los hombres en la ficción por norma general; hay parejas que se tiran años para conseguir un embarazo, y en cambio aquí la tía se queda preñada a la primera).

El #41, que nos cuenta la historia de 355 (desde su infancia hasta que ingresó en la Red Vulper y todo lo que vino después), está muy bien, y nos sirve para conocer más a fondo a uno de los personajes esenciales de la serie. La relación con la anterior 355 es muy interesante: cómo la instruye, cómo los abandona y cómo, finalmente, se pasa al bando enemigo. Ay, qué malo es enseñar a tus discípulos todas tus armas (mordiscos incluidos) si en el futuro te tienes que enfrentar a ellos...

Por último, el #42 nos sirve, principalmente, para conocer el origen de Ampersand y, de paso, para liberarlo de las garras de Toyota. Número funcional, pero bien ejecutado. Por cierto, entiendo que la portada, con Ampersand golpeando la máquina de escribir con un hueso, es un homenaje a 2001 de Kubrick...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
UMY 2020 a Forero Revelación.


Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #653 en: 09 Mayo, 2021, 02:00:00 am »
Yo a ver si mañana puedo comentar las referencias de los dos últimos números de la semana, que los leí hace días, pero aún no he encontrado el momento.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Murry

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.750
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #654 en: 09 Mayo, 2021, 12:34:26 pm »
Yo a ver si mañana puedo comentar las referencias de los dos últimos números de la semana, que los leí hace días, pero aún no he encontrado el momento.

Esta noche dejo puesta la semana, que mañana tengo parte de la presentación del proyecto con el que estoy y no tendré hueco para pasar por aquí. Lo digo por si queréis "acelerar esos comentarios", si no, puedo borrar el arranque y ponerlo el martes tranquilamente si veo que ponéis comentarios de esta semana a lo largo de mañana  :thumbup:

UMY 2017 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #655 en: 09 Mayo, 2021, 12:35:48 pm »
Y, the last man #041     

Número que ya iba siendo necesario, donde conocemos más a fondo el origen de 355.

Referencias y dudas de traducción varias:   

   -1.2 - Yorick grita mientras huye : "Not time!. Soylent green! Soyent Fucking green!". Metiéndome en territorio Malkav, "Soylent Green" es el título original de la película americana de 1973 "Cuando el destino nos alcance", protagonizada por Charlton Heston. Recuerdo verla en casa un vecino en unas vacaciones de jovencito y que me impactara mucho el final . Se trata de una distopía en la que los alimentos naturales escasean, y la humanidad se alimenta a base de un preparado llamado Soylent (Rojo y Amarillo), siendo el nombre "Soylent" una combinación de "soy" (soja) y "lentil" (lentejas). El giro de la película está en que sale al mercado un nuevo producto Soylent Verde, que teóricamente es de plancton, pero resulta estar hecho con cadáveres. De ahí que Yorick grite eso, ya que los que les persiguen resultan ser caníbales. No sé cómo irá ahora un revisionado de la película  cómo habrá envejecido,pero igual es una buena excusa para leer la novela original de Harry Harrelson: ¿Hagan sitio!, ¡hagan sitio!

 -  7.4 - Un joven amenaza a 355 diciéndole: "Take a swing, jig". "Jig" es la abreviatura de "Jigaboo", que es un insulto racista hacia peronas negras (he tenido que buscar si "negro" es politicamente correcto o no, porque "de color" me parece una tontería y se ve que es más racista aún que que "negro", ya que a personas con otro color de pies no se les llama "de color". Si es que aveces nos la cogemos con papel de fumar, ya que creo que la intención con la que se usa la palabra suele ser peor que la palabra en sí. But I digress).

   -9.1 - La 355 anterior le dice a nuestra 355: "I know, sounds like something out of Get Smart, right": "Get Smart" es el título original de la comedia americana de mediados de los 60 "Superagente 86",que los más jóvenes del lugar tampoco conocían y se quedarán con la misma cara que nuestra 355, aunque igual sel suene del remake en película que sacaron en 2008.

   -9.5 -  La 355 anterior le dice a nuestra 355:  "Well, I used to say Ron, but between you and me, it's really more Nancy these days". Se refiere a Ronald Reagan (el 40 presidente americano entre 1981-1989, y antiguo actor) y su esposa Nancy.

   -10.1 -  La 355 anterior le sigue diciendo a nuestra 355: "Actually scratch that. Eight years of drafting little orphan annie's, not one of you has ever said yes". Vaughan comienza a repetirse en sus referencias, ya que a la huerfanita Annie ya la conocimos en el número 16 (https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=41409.msg2319774#msg2319774)

   -16.2 - Nuestra 355 le dice a la anterior, para variar: "I'm not probatory anymore. My name is agent 86 now". Continuamos con las referencias a la serie "Get Smart", ya que 86 era el nombre del protagonista (de ahí el título en castellano, aunque he echado de menos un "super" delante del 86, igual en castellano lo han añadido)

Pego las referencias del comicbookherald sobre este número, que esta vez coinciden con las mías, aunque yo esperaba que hiciera referencias a los Ángeles de Charlie
Citar
   
Soylent Green – Yorick, Issue #41, P. 99
Chased by cannibals.
Soylent Green is a 1973 American science fiction film directed by Richard Fleischer and starring Charlton Heston and, in his final film, Edward G. Robinson.

“Like something out of Get Smart” – Original 355, Issue #41, P. 107
Get Smart was a satirical spy comedy (TV) created by Mel Brooks, and later in 2008 turned into a movie starring Steve Carell and Anne Hathaway.



Y, the last man #042   
A ver si me aclaro, Ampersand es el sujeto de un experimento genético, llevado a cabo, supuestamente por la madre de la dra. Mann, que le envía a esta, pero por el camino Ampersand se pierde y acaba en manos de Yorick. Lo curioso viene cuando levantas al ceja diciendo "vaya pt$% casualidad" cuando Toyota explica esto por teléfono, va Vaughan suelta:  "It's not a coincidence, idiot. Another player deliberately guided our wayward capuchin into Mann's hand". ¿Otro jugador más o alguno que ya hemos conocido?

  Referencias y dudas de traducción varias:

   -4.1/2 - dos trabajadores aeroportuarios comentando las diferencias de salarios entre hombre y mujeres: "They say female baggage handlers only earn seventy-seven cents for every buck we make. / Yeah, but those two can only carry fifty percent what we do, so they're making, like fourteen cents too much. / Wow, what the fucking kind of trigonometry did you use to get thar figure? " Estos dos deberían ser foreros honorarios por su dominio de las matemáticas.
 
   -5.1 - siguen hablando los trabajadores: "Just African green and, what do you call 'em Rhesus. But we got two of the smaller kind today".  Un "African Green" es un tipo de mono (mono verde) y un  "Rhesus" es un tipo de macaco. Lo curioso es que Rhesus es también el nombre del factor RH de la sangre.

   - 6.2 - siguen hablando sin trabajar: "That means one of them's gonna be opening champagne bottles for Larry Flint, and the other one's gonna get nail polished dumped in its eyes for the rest of its..." Larry Flint era un magnate de la pornogrfía, dueño de Hustler (revista, películas y canales de tv por lo que se ve), que falleció hace 3 meses. En 1978 sufrió un intento de asesinato y quedó paralizado de cintura para abajo.

   -8.1 - Yorick le habla a Ampersand sobre su bonsai: "That's my bonsai, treebeard. He kinda withered away after I buried Santiago in his pot- "Treebeard es el Ant de El señor de los anillos y, tonto de mi, acabo de caer porqué en castellano se llamaba bárbol (barba/beard + árbol/tree). El traductor debía tener hijos de 2 años como yo, y pasarse el día oyendo "cochepía" (coche+policía) y "camomberos" (camión + bomberos)

   - 9.2/3 - Yorck explicándonos el motivo del nombre del mono: "You know how screenplays use the "&" simbol when it's a close collaboration between two writers, and "and" when it's a little more.. distant. Well, we used to be Beth&Yorick, but now it feels more like Beath and Yorick. Does that make any sense? / Anyway, when she gets home from saving the outback and see that I've also been doing something to better the world, maybe it'll help us reconnect": Es decir, que decide ayudar en el adiestramiento del mono para que Beth vea que hace cosas buenas por los demás, para pasar de ser Beth and Yorick a Beth&Yorick de nuevo.

   -18.4 - Toyota le dice a Ampersand: "...but put enough monkeys in a room, and sooner or later you get Shakespeare" Esta referencia a Shakespeare se refiere al "Teorema del mono infinito", según el cual, un mono pulsando tecla al azar sobre un teclado durante un periodo de tiempo infinito casi seguramente podrá escribir finalmente cualquier texto. En el mundo angloparlante utilizan el Hamlet de Shakespeare y nosotros el Quijote de Cervantes como ejemplo. En la wikipedia lo desarrollan un poco más, con número y probabilidades y esas cosas, pero vamos, el resumen es que es altamente improbable, pero posible. (https://es.wikipedia.org/wiki/Teorema_del_mono_infinito). ¿A que recuerda a cierta escena del AnimaMan de Morrison?
   
Pego las referencias del comicbookherald sobre este número
Citar
“That’s my Bonsai, Treebeard…. Santiago was my Guppy.” – Yorick, Issue #42, P.129
Treebeard is a Lord of the Rings reference to the leader of the Ents (walking, talking tree people).
Santiago takes a bit more doing, but it is likely a reference to Hemingway’s The Old Man and the Sea. When the novel begins, Santiago has gone 84 days without catching a fish.
« última modificación: 09 Mayo, 2021, 18:15:29 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.128
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #656 en: 09 Mayo, 2021, 14:09:41 pm »
Capítulos 41 y 42

Me faltaban por comentar estos dos capítulos. A parte de aclarar dudas de traducciones, poco que añadir.

Eso sí. Nadie ha comentado el sueño de ampersand en el que tiene que proteger a Yorick recién salido del huevo de una gaviota o albatros poco amistoso. Parece que todos los protagonistas están empeñados a proteger a Yorick del albatros.

Y, the last man #041     
...

 -  7.4 - Un joven amenaza a 355 diciéndole: "Take a swing, jig". "Jig" es la abreviatura de "Jigaboo", que es un insulto racista hacia peronas negras (he tenido que buscar si "negro" es politicamente correcto o no, porque "de color" me parece una tontería y se ve que es más racista aún que que "negro", ya que a personas con otro color de pies no se les llama "de color". Si es que aveces nos la cogemos con papel de fumar, ya que creo que la intención con la que se usa la palabra suele ser peor que la palabra en sí. But I digress).

“Batea, negrita”

   -9.1 - La 355 anterior le dice a nuestra 355: "I know, sounds like something out of Get Smart, right": "Get Smart" es el título original de la comedia americana de mediados de los 60 "Superagente 86",que los más jóvenes del lugar tampoco conocían y se quedarán con la misma cara que nuestra 355, aunque igual sel suene del remake en película que sacaron en 2008.
“Parece salido de Superagente 86”

   -10.1 -  La 355 anterior le sigue diciendo a nuestra 355: "Actually scratch that. Eight years of drafting little orphan annie's, not one of you has ever said yes". Vaughan comienza a repetirse en sus referencias, ya que a la huerfanita Annie ya la conocimos en el número 16 (https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=41409.msg2319774#msg2319774)
“De echo, olvídalo. En ocho años de reclutar a huerfanitas, ni una sola ha dicho que sí jamás.”

   -16.2 - Nuestra 355 le dice a la anterior, para variar: "I'm not probatory anymore. My name is agent 86 now". Continuamos con las referencias a la serie "Get Smart", ya que 86 era el nombre del protagonista (de ahí el título en castellano, aunque he echado de menos un "super" delante del 86, igual en castellano lo han añadido)
Que va. En castellano se la han cargado. “Ya no estoy a prueba. Ahora soy la agente 355.” Con lo que se ve rarísimo que la 355 original le replique “Finalmente te has comprado una tele. ¿Eh?”


Y, the last man #042   
...
   -8.1 - Yorick le habla a Ampersand sobre su bonsai: "That's my bonsai, treebeard. He kinda withered away after I buried Santiago in his pot- "Treebeard es el Ant de El señor de los anillos y, tonto de mi, acabo de caer porqué en castellano se llamaba bárbol (barba/beard + árbol/tree). El traductor debía tener hijos de 2 años como yo, y pasarse el día oyendo "cochepía" (coche+policía) y "camomberos" (camión + bomberos)
Punto para el traductor que sí conoce ESDLA. Lo ha traducido como “Bárbol”.
« última modificación: 23 Mayo, 2021, 07:50:50 am por X-Grapa »

Desconectado Murry

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.750
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #657 en: 09 Mayo, 2021, 21:49:27 pm »
Lunes 10/05/2021

Lectura 15.8 Y, el último hombre: Dragones de Kimono (Y The Last Man #43-48)




A comentar!!  :birra:

« última modificación: 09 Mayo, 2021, 23:13:15 pm por Murry »
UMY 2017 al Forero Revelación

Desconectado Murry

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.750
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #658 en: 09 Mayo, 2021, 21:51:10 pm »

Con el tema de la desconexión del foro, a lo mejor esta semana la ampliamos, depende los días que estemos sin él y el tiempo que os de a comentar  :thumbup:

UMY 2017 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #659 en: 09 Mayo, 2021, 22:21:59 pm »
Murry, una duda.
¿Por qué es: Lectura 15.7 Y, el último hombre: Dragones de Kimon?
Supongo que será la decimoquinta lectura del foro, pero es el octavo tpb de la serie, no el séptimo, y vamos a tpb por semana.
¿O tiene otro significado cabalístico?
UMY 2019 al Forero Revelación

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines