Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Doom Patrol de Morrison)  (Leído 29052 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #600 en: 22 Abril, 2021, 22:29:06 pm »
Y, the last man #026    

Número unitario donde vemos como los problemas mentales de Hero no son algo nuevo.

Referencias y dudas de traducción varias:   

   -Título: "Hero’s Journey" lo que en castellano se entiende como el viaje del héroe  o monomito. En la wikipedia lo explican mejor de lo que podría hacerlo yo: "En el monomito, el héroe arranca de su mundo ordinario, y recibe algún tipo de llamada para penetrar en otro desconocido, poblado de poderes y acontecimientos extraños. El héroe que acepta la llamada para entrar en este mundo extraño debe enfrentarse a diversas tareas y pruebas, ya sea en solitario o con ayuda. En las versiones narrativas más desarrolladas, el héroe debe sobrevivir a un grave problema, a menudo con ayuda. Si el héroe sobrevive, obtiene un gran regalo, don o bendición. Después, el héroe debe decidir si regresa al mundo ordinario con el don adquirido. Si el héroe decide volver, él o ella a menudo se enfrentan a retos en el viaje de vuelta. Si el héroe regresa con éxito, la bendición o el don se pueden usar para mejorar el mundo. Las historias de Osiris, Prometeo, Moisés o Gautama Buda, por ejemplo, acatan estrechamente este modelo"

   -3.2/3 - Hero le dice a la estatua: "I guess. Grandpa says boys are made of snips and snails, but I don't know what snips are/ (...) That's ok , Hero. You know a lot of things, like what girls are made of. / Yeah, sugar and spice". Aquí hace referencia a una nana del siglo XIX llamada "What Are Little Boys Made Of?":
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Snips and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And everything nice,
That’s what little girls are made of.

   -3.4: Kenn le dice a Hero: "and I thought you were a jap exchange student...like Long Duk Dong, you know?". Long Duk Dong es un personaje de la película "Seis velas" de 1984, dirigida por John Huges, el (guionista) de Solo en casa 1 a 3 y Beethoven. Tiene pinta de peliculón.  :borracho:

   -3.5 Kenn le ofrece a Hero, antes de acostarse con ella ( :ahorcado:): "You want a wine cooler?" Un wine cooler viene a ser una mezcla de calimocho y sangría, es decir, vino barato, zumo de frutas, bebida carbónica y azúcar. Lo venden embotellado y por su baja graduación , es de las primeras bebidas alcohólicas que pueden beber los jóvenes americanos.

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número
Citar
“Didn’t Hemingway drive an ambulance?” – Yorick, Issue #26, P. 60
The answer to Yorick’s question would be a solid yes. Hemingway drove an ambulance during World War I as an 18 year old.
« última modificación: 22 Abril, 2021, 23:42:23 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Conectado Malkav

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.368
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #601 en: 22 Abril, 2021, 23:28:29 pm »
   -Título: "Hero’s Journey" lo que en castellano se entiende como el viaje del héroe  o monomito.

No había pillado esta referencia al leer el título directamente traducido como "El viaje de Hero".  :torta: Campbell y su obra El héroe de las mil caras son un referente citadísimo y utilizadísimo en los estudios de Humanidades. Ni sé cuántas conferencias he visto ya aplicando el modelo del viaje del héroe a montones de obras de ficción, desde Star Wars hasta El señor de los anillos. Muy bien visto  :birra:

   -3.4: Kenn le dice a Hero: "and I thought you were a jap exchange student...like Long Duk Dong, you know?". Long Duk Dong es un personaje de la película "Seis velas" de 1984, dirigida por John Huges, el de Solo en casa 1 a 3 y Beethoven. Tiene pinta de peliculón.  :borracho:

Por aclarar, John Huges es el guionista de Solo en casa 1 y 2, pero no el director (ese puesto le corresponde a Chris Columbus, director también de clásicos familiares como Harry Potter o Señora Doubtfire :lol: aunque nuestra generación siempre lo recordará por ser el guionista de Gremlins o Los Goonies  :amor: ).

John Huges por lo que se hizo famoso es por sus comedias de instituto (llenas de adolescentes hormonados), como El club de los cinco o Todo en un día  :thumbup:



Hablando de traducciones, ha habido dos soluciones que me han chocado fuertemente en el #28.

Pág. 16, viñeta 2: "Estoy aquí, Y. Estaba, hum, aislando a Amp. No quiero que también pillaras viruela símica".

Será "pilles", ¿no? En esa construcción hay que usar el presente de subjuntivo, no el pretérito imperfecto.

Pág. 17, viñeta 2:
- "Bosque de pinos", creo.
- Eso no es un apellido... es un desinfectante de baño.
- Muy adecuado. Solo hago que limpiar tu mierda y la de tu mascota.


Esta es que no hay por dónde cogerla. Lo lógico sería "No hago otra cosa que limpiar tu mierda". ¿A quién demonios le suena bien "solo hago que..."?  :puzzled:
« última modificación: 22 Abril, 2021, 23:30:53 pm por Malkav »
UMY 2020 a Forero Revelación.


Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #602 en: 22 Abril, 2021, 23:35:08 pm »
Ya sabía yo que Malkav me echaría una mano con el cine.

Esta noche me leeré en 28 y volveré al mensaje a ver a qué traducciones te refieres, que no he querido spoilearme nada.
« última modificación: 22 Abril, 2021, 23:43:49 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #603 en: 23 Abril, 2021, 00:24:47 am »

Hablando de traducciones, ha habido dos soluciones que me han chocado fuertemente en el #28.

Pág. 16, viñeta 2: "Estoy aquí, Y. Estaba, hum, aislando a Amp. No quiero que también pillaras viruela símica".

Será "pilles", ¿no? En esa construcción hay que usar el presente de subjuntivo, no el pretérito imperfecto.

"I was, uh, just putting Amp in isolation, Don't want you catching monkeypox, too"

Lo que en mi cabeza suena tal que así:
" Estaba, humm, poniendo a Amp en aislamiento. No quisiera que cogieras también  la viruela de los monos"

Pág. 17, viñeta 2:
- "Bosque de pinos", creo.
- Eso no es un apellido... es un desinfectante de baño.
- Muy adecuado. Solo hago que limpiar tu mierda y la de tu mascota.


Esta es que no hay por dónde cogerla. Lo lógico sería "No hago otra cosa que limpiar tu mierda". ¿A quién demonios le suena bien "solo hago que..."?  :puzzled:

- "Pine forest", I think.
- That's not a surname... It's a bathroom desinfectant.
- Fitting, seeing how all I do is clean up after you and your pet's shit.

Lo que en mi cabeza suena tal que así:
- "Bosque de pinos", creo.
- Eso no es un apellido... Es un desinfectante de baño.
- Muy adecuado, teniendo en cuenta que lo único que hago es limpiar tu mierda y la de tu mascota.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #604 en: 23 Abril, 2021, 01:05:53 am »
Leído el#30, a falta de un número para el final del arco, no puedo sino autocitarme, en spoiler, un comentario de hace casi un mes
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.128
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #605 en: 23 Abril, 2021, 23:15:48 pm »
Leído el#30, a falta de un número para el final del arco, no puedo sino autocitarme, en spoiler, un comentario de hace casi un mes
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:lol: :lol:
Yo también pensé en tu comentario.
 :palmas: :palmas:

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #606 en: 24 Abril, 2021, 11:17:57 am »
Nos metemos de cabeza en un arco de 5 números que promete subir las apuestas. 

Y, the last man #027     
Cachondo el Vaughan, lo bien que le hubiera venido a Yorick esa llave maestra que abría las esposas israelíes hace un par de arcos.
Finalazo de capítulo, esto no me lo esperaba. 

Referencias y dudas de traducción varias:     

   -2.5 - Yorick exclama en la tienda: "ooo, is that a Lippincott box?" Es obvio por el contexto, pero una caja Lippincott es un truco de prestidigitación, generalmente es una caja de madera cerrada con un candado, en cuyo interior aparece una moneda firmada por el voluntario de turno, de manera aparentemente imposible.

   -10.2 - Yorick le dice a 355 sobre San Francisco: "No wonder the federation of planets put their headquarters here". Referencia treckie, ya que el consejo de la Federación de Planetas Unidos tenía la sede en San Francisco.

   10.3 - Continuado la conversación anterior: "You wound me. But seriously, don't you dig Ess Eff?". Es lógico por el contexto, y dicho suena mejor que escrito, ya que "Ess Eff "significa S F o San Francisco.

   - 16.1 - Tras pelear contra las mujeres del burka, Yorick le responde a 355: "Yeah. Rice-a-roni in two". Esta ha sido complicada de sacar. Rice-a-roni es una "delicia culinaria" americana, basada en un plato armenio, consistente en una mezcla de arroz y pasta (fideos), es decir, rice-and-macaroni, lo que se comercializó bajo el nombre comercial de rice-a-roni, y es un paquete que lleva dentro arroz, fideos y un ssbre con especias, que se cocinan todo junto y se supone que sale algo sabroso. Dudas a parte sobre el sabor de eso, la cosa es que en 1958 lanzaron el producto al mercado, y en 1962 se llevó a cabo una campaña de publicidad a nivel nacional, protagonizada por el tranvía de la ciudad del creador del invento, San Francisco. (https://www.youtube.com/watch?v=yzOR_Fal_SY)

   - 18.4 - 355 le explica  a Yorick sobre sus atacantes: "Anyway, the top bitch back there calls herself Anna Strong, name of a revolutionary war spy who used her clothesline to send coded signals to...". La referencia está explicada en el propio bocadillo Anna Smith Strong fue uno de los pocos miembros femeninos "Culper spy ring" durante la Revolución Americana. Espera un momento, eso significa que el Culper Ring no es una flipada de Vaughan, sino que este grupo realmente existió. De hecho tuvo una una breve vida de 5 años (1778-1783), pero en ese periodo tuvo una intensa actividad, siendo otro de sus miembros desacabos la agente 355. De la agente 355 original se desconoce su verdadera identidad, y únicamente se sabe de su existencia por una carta entre el jefe de dicho servicio (Abraham Woodhull a.k.a. Samuel Culper Sr.) y el general George Washington. De hecho una de las posibles identidades de 355  sería Anna Strong, ya que todos los miembros de este servicio secreto tenía un pseudónimo.

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número
Citar
“Save me the old man from Gremlins routine” – Yorick, Issue #27, P. 78
Gremlins is a 1984 American horror comedy film directed by Joe Dante, released by Warner Bros. The line comes with Yorick buying his ring in the magic shop.

Washington Generals – Yorick, Issue #27, P. 80
The Washington Generals are an American exhibition basketball team, best known for their spectacular losing streak in exhibition games against the Harlem Globetrotters.

“No wonder the federation of planets put their headquarters here” – Yorick, Issue #27, P. 85
Some kind of dumb Star Wars reference according to Agent 355. She’s close, albeit offensively wrong to any good nerd.
The United Federation of Planets, usually referred to as “the Federation”, is a fictional interplanetary federal republic composed of planetary governments depicted in the Star Trek television series and motion pictures.



Y, the last man #028     

Después del final del número anterior, que si lo hubiera leído de manera mensual en su momento me habría dejado todo el mes preocupado, retomamos a ver si la dra. Mann puede obrar el milagro.
355 se enfrentan a las chicas del burka, y tiene pinta de que cuando se entere de que se han cargado a 711 la cosa se va poner complicada.
Confiemos que el evento no haya sido causado por el amuleto, porque si no, jodidos estamos como especie.
Y cerramos el episodio con el ya manido recurso de aparecer Hero de la nada.

Referencias y dudas de traducción varias:

   -3.1/3 - Conversación planetaria: "No. Looks like we're trapped in an elliptical orbit.../ ...around the sun. / That's not the son, professor Brown. It's Earth." Aquí me he perdido. Yorick habla de "sun" y Beth de "son", tanto en el omnibus como en la versión digital que he encontrado. ¿Es un error tipográfico o alguna referencia que se me escapa?

   - 6.4 - Toyota exclama cuando la pillan fisgoneado por el tejado "Chikusho". Se ve que un juramento en japonés, siendo Kusho la versión suave (¡mierda!) y Chikusho la fuerte (¡joder!)

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número
Citar
  
Miracle Mold / Alexander Fleming – Dr. Mann. Issue #28, P. 104
A reference to how Alexander Fleming discovered Penicillin in 1944: http://www.britishpathe.com/video/a-miracle-from-a-mould-aka-alexander-fleming-penic

Lovely Rita – Toyota, Issue #28, P. 108
After killing a meter maid. How apropos (Beatles Song).
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #607 en: 24 Abril, 2021, 18:08:39 pm »
Y, the last man #029       

Y al final Yorick no estaba muerto, que estaba de parranda, bueno, en este caso tenía botulismo por comer comida de una lata abollada. Ya sabés niños y niñas, revisad las latas de conservas bien antes de comerlas. 
Buen giro, que por un momento nos hizo pensar que el anillo de pedida era la causa mágica de su protección frente a la infección.
Acabamos el capítulo con un "Eureka" de la dra. Mann, que promete aclarar muchas cosas.

Referencias y dudas de traducción varias:    

   - 4.3 - Anna Strong dice: "But why not introduce us to your friends... before I take this bat and go title 9 on both of your goddamn skulls". Con esta referencia tengo mis dudas. Title IX es parte de la Enmienda educativa de 1972 , y posteriormente rebautizada como "act de educación por la igualdad de oportunidades Patsy Mink" en 2002 se gun la cual, es ilegal discriminar por sexo a cualquir pesona en cualquier actividad subvencionada por el gobierno, pensadno especialemnte en las actvidades atléticas y académicas en las escuelas americanas. Doy por hecho  que en base a dicha ley, Anna se "apropia"del papel del bateador de los Giants, masculino como todos los jugadores de la liga de béisbol americano,  ya que la cita es en el Candlestick park, donde jugaron los Giants de 1960 a 2000.

   -6.4 - 711 le dice a un delirante Yorick: "You can escape this, as long as you don't puss out, Hardly Houdini". Esta coña no sé cómo han podido salvarla, porque la traducción literal sería algo así como "Apenas Houdini", pero se pierde la coña fonética entre Hardly y Harry, el nombre de Houdini,

   - 8.1 - dra. Mann le dice a Yorick: "I brought dr. Zaius here out of isolation to help nurse you back to health". Referencia cinemátográfica al canto, esta vez sencillita, es el ministro de de ciencia en la película de 1968 "El planeta de los simios" de y es un orangután. Y no diremos más por si alguien aún no la vió.  (Bueno, apareció antes en la novela de Pierre Boull, en 1963, pero es mucho menos conocida).
   - 8.3 Yorick le dice a la dra. Mann: "But I only ever liked writing fake stuff, space nazis and... and knight rider fanfic, you know?. Esta es sencillita, Knight Rider es el título original de "El coche fantástico", otro éxito de nuestras tradición de libre traducción de títulos cinematográficos.

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número
Citar
   
Knight Rider fanfic – Yorick, Issue #29, P. 129
I don’t actually know the first thing about Knight Rider, but Knight Rider is an American television series that originally ran from September 26, 1982, to August 8, 1986.

Annie Lennox – Hero, Issue #29, P. 130
Ann “Annie” Lennox, OBE is a Scottish singer-songwriter, political activist and philanthropist.



Y, the last man #030        

Número de explicaciones varias.¡Querubo was right!, y la recurrente caca del mono no era únicamente un recurso humorístico (o eso parece).
La amenaza de las chicas del burka queda neutralizada, por decirlo suavemente.
Yorick y Hero se reconcilian.Hero parece que recupera la cordura, momentáneamente.
Toyota secuestra a Ampersand, que ya desde el número de la obra del teatro, se dejaba entrever que tenía más importancia de la que aparentaba, y pudiendo acabar con la dra. Mann, la deja con vida.

Aquí tenemos un número extraño, en el que nos dan tantas explicaciones, que no tiene tiempo a meter referencias complicadas, quedándose en referencias populares como la piedra Rosettas o Frodo. Ya se resarcirá en el próximo. 

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número
Citar
    
“Men were deceivers ever” – Queen Victoria, Issue #30, P. 158
Another reference to Shakespeare, this time Much Ado About Nothing.

“Bad news, Frodo,” – Yorick, Issue #30, P. 163



Y, the last man #031        

Dadas todas las explicaciones en el número anterior, en este no queda sino volver a colocar a los personajes en nuevas situaciones, Hero llevando muestras de heces a las gemelas y nuestros protagonistas buscando a Ampersand y a Toyota.
A mi este final no me ha impactado ni de lejos tanto como el del 27, que realmente pensaba que nos quedábamos sin protagonista, o casi, a mitad de serie. Ingenuo que es uno.
Por cierto, por el comentario de Yorick a Hero en la habitación antes de despedirse, ¿entendemos que era Hero el león cobarde de su sueño del mago de Oz con 711, al que no le veíamos la cara? Si es así, ya conocemos a todos los participantes del sueño, excepto la revelación que hace luchar a Yorick, que con lo encoñado que está con su novia, supondré que es Beth, aunque yo también soy de la opinión general que creo que Yorick siente más por Beth que ella por él. 

Referencias y dudas de traducción varias:

   -1.2 - 355 explica al resto: "No, there's still a chance. Yorick's sister said she's been following us with a R.F.I.D. transponder her mother hid inside the monkey" . Son la siglas de Radio Frequency IDentification, en concreto de un transpondedor de Identificación por Radio Frecuencia, cuya misión es transmitir la identidad un objeto mediante ondas de radio.

   - 3.5 - Yorick le responde a a 355 sobre el peligro que supone Toyota, enseñándole la pistola: "they bring a knife..." Yorick está citando a Obama, que parafrasear a Sean Connery en "Los Intocables". Barak Obama, en una campaña de recaudación de fondos en 2008 dijo: "If the bring knives, we will use guns", refiriéndose a los Republicanos. Palabras que se le echaron posteriormente en cara (en junio de 2011, tras la masacre en Tucson Arizona, donde hubo 6 muertos). Dichas palabras eran adaptación de las que decía Jim Malone (Sean Conerry) en la película de 1987, Los intocables de Elliot Ness: "Here 's how you get him. He pulls a knife, you pull a gun. He sends one of yours to the hospital, you send one of his to the morgue. That's the Chicago way". Aunque en comicbookherald tienen una referencia más cinematográfica.

   - 5.4 - Toyota le dice a Ampersand: "What, you haven't heard of Misaru, Kikazari and Iwazaru?. You know, see no evil, hear no evil, speak no..." Toyota hace referencia a los famosos 3 monos sabios japoneses, representados en el santuario de Nikkō Tōshō-gū (estos los vi en persona). Eta famosa escultura (que tiene emoji en whatsapp) representa 3 monos : Mizaru, con los ojos tapados (who sees no evil), Kikazaru, tapándose las orejas (who hears no evil) y Iwazaru, con la boca tapada (who speaks no evil). Por cierto, -zaru es mono en japonés.

   -5.4 - En la misma viñeta, Yorick le llama a Toyota: "Hey, pajamas". Supongo que por el atuendo que lleva, pero me suena raro llamar a alguien Pijamas.

   - 8.4 - Toyota le dice a 355: "Next time, go for a headshot, Kokujin". Literallmente, Negro/a en japonés

   - 10.1 - Toyota le dice a 355: "Somebody's read Go Rin No Sho, huh?": Go Rin No Sho es "El libro de los cinco anillos, un tratado sobre kenjutsu (arte marcial japonés que emplea el sable japonés) escrito en 1643-1645 por Miyamoto Masushi, el famoso guerrero japonés, popularizado en comics como Vagabond o Usagi Yojimbo.

   - 20.1 - Yorick se lamenta en voz alta: "Can't wait to get on the road again"?. Seriously, Willie Nelson's corpse can suck my dick". Willie Nelson es un conocido cantante Country, siendo una de sus canciones más conocidas: "On the Road again" de 1980, a la que pertenece la estrofa que canta Yorick, yq ue básicamente es una loa  la vida en la carretera del cantante, yendo de un sitio para otro, conociendo lugares nuevos que no ha visto y que probablemente no vuelva a ve, tocando música en todos ellos. POr cieto, la traducción del fina de la frase ha sido literal?

   - 21.2 - Una marinera le responde a 355 tras preguntarle por un barco: "You're S.O.L., sister" S.O.L. son las siglas de Shit Outta Luck, vamos que no han tenido suerte.

Pego la referencia del comicbookherald sobre este número, que en este caso, hemos coincidido en muchas
Citar
 “They bring a knife…” – Yorick, Issue #31, P. 170
Likely an Indiana Jones reference.

Mizaru, Kikazaru, Iwazaru / See no evil, Hear no evil, Speak no evil – Toyota, Issue #31, P. 172
The three monkeys from Three Wise Monkeys are Mizaru, covering his eyes, who sees no evil; Kikazaru, covering his ears, who hears no evil; and Iwazaru, covering his mouth, who speaks no evil. The source that popularized this pictorial maxim is a 17th century carving over a door of the famous Tōshō-gū shrine in Nikkō, Japan.

Kokujin – Toyota, Issue #31, P. 175
Japanese slang for a black person. Also a Street Fighter.

Go Rin No Sho – Toyota, Issue #31, P. 177
The Book of Five Rings is a text on kenjutsu and the martial arts in general, written by the swordsman Miyamoto Musashi circa 1645.

Can’t wait to get on the road again / Willie Nelson – Yorick, Issue #31, P. 187
Song. Willie can suck Yorick’s willie.
UMY 2019 al Forero Revelación

Conectado Malkav

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.368
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #608 en: 26 Abril, 2021, 00:37:12 am »
Terminado el arco, aunque no he tenido tiempo de comentar los últimos capítulos este finde.

El arco mantiene el nivel de los anteriores, haciendo gala de una gran fluidez narrativa. Se lee solo. Pero...


Me da un poco de rabia que Vaughan
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pienso lo mismo. Al final, tanto darle vueltas al anillo, con su flashback del vendedor metido con calzador y 355 jugándose la vida por recuperarlo, para que todo se ciña finalmente a la mierda de mono (literalmente; no estoy insultando a Ampersand :lol: ). Entiendo que lo de dar pistas falsas es parte del juego, pero creo que Vaughan fuerza demasiado las situaciones para hacernos creer lo que no es.

Quitando ese detalle, el giro de guion no está mal, y ahora todo el foco recae sobre el monete.

Veremos qué tal esta aventura en alta mar que se abre
ahora ante nosotros (tengo entendido que el personaje de la capitana del barco, Kilina, que veremos en el próximo número, es uno de los mejores de la serie).


   - 5.4 - Toyota le dice a Ampersand: "What, you haven't heard of Misaru, Kikazari and Iwazaru?. You know, see no evil, hear no evil, speak no..." Toyota hace referencia a los famosos 3 monos sabios japoneses, representados en el santuario de Nikkō Tōshō-gū (estos los vi en persona). Eta famosa escultura (que tiene emoji en whatsapp) representa 3 monos : Mizaru, con los ojos tapados (who sees no evil), Kikazaru, tapándose las orejas (who hears no evil) y Iwazaru, con la boca tapada (who speaks no evil). Por cierto, -zaru es mono en japonés.

Yo también he estado en Nikko y he visto la escultura de los tres monos en persona  :birra:. Qué lugar tan precioso. Mi luna de miel fue un viaje por todo Japón y Nikko fue uno de los mejores recuerdos que me llevé.
UMY 2020 a Forero Revelación.


Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #609 en: 26 Abril, 2021, 07:43:44 am »
Dios los cría, y ellos se juntan.
Yo también estuve de luna de miel.  :lol:

A mi lo del botulismo y la recientemente adquirida importancia de Ampelsand me ha gustado más que si estuviéramos ante otra serie de un "elegido místico".

Aunque esto aún puede dar muchas vueltas.
« última modificación: 26 Abril, 2021, 08:33:08 am por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Gatsu

  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.032
  • ¿Cuándo sale el tochal?
    • borjaelo2
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #610 en: 26 Abril, 2021, 09:40:51 am »
No os dio mala espina la foto que le hizo Hero a Yorick al final del arco? No me fio del todo aún.

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #611 en: 26 Abril, 2021, 09:43:17 am »
No os dio mala espina la foto que le hizo Hero a Yorick al final del arco? No me fio del todo aún.
Normal.
Como para fiarse.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Gatsu

  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.032
  • ¿Cuándo sale el tochal?
    • borjaelo2
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #612 en: 26 Abril, 2021, 09:55:29 am »
No os dio mala espina la foto que le hizo Hero a Yorick al final del arco? No me fio del todo aún.
Normal.
Como para fiarse.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mmmmm madre mía la de trabajo que tienes en el #32  :torta:
Muchas, muchas referencias. Ya estoy esperando a que abra la semana y que pongas el comentario  }:)

Desconectado Querubo

  • Miembro de los 4F
  • **
  • Mensajes: 8.883
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #613 en: 26 Abril, 2021, 10:01:16 am »
No os dio mala espina la foto que le hizo Hero a Yorick al final del arco? No me fio del todo aún.
Normal.
Como para fiarse.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mmmmm madre mía la de trabajo que tienes en el #32  :torta:
Muchas, muchas referencias. Ya estoy esperando a que abra la semana y que pongas el comentario  }:)

Pues la cosa es que lo leí anoche con el 33, y en el 32 no me salió mucha cosa, a penas un par. En el 33 si que me han salido 7.
Cuando lo vaya a escribir lo repasaré.
De todas formas, yo suelo comentar referencias que desconocía y dudas de traducción, no todas las referencias, algunas por ser bastante obvias y otras  porque las explican en el propio cómic.
Eso sí, momentazo en el 32.
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado X-Grapa

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.128
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM III (Leyendo: Y, el último hombre)
« Respuesta #614 en: 27 Abril, 2021, 01:59:07 am »
Aprovecho el día de margen que nos ha dado Murry para comentar brevemente mis impresiones y algunas dudas de traducción.

Leídos capítulos 26-31
Pues oye, a mí me ha gustado el arco y no me he sentido defraudado por la “tomadura de pelo” de Vaughan. Incluso me ha hecho gracia ver lo descarado que ha sido jugando con nosotros para luego sacarse de la manga su “mierda” de argumento. Y me ha gustado porque ha sido capaz de colárnosla bien colada.

Del #26 me ha gustado que finalmente ahondamos en la mente de Hero y entendemos algo mejor el personaje, aunque creo que el tema del abuelo aún dará más de sí.

Con el #27 se nos confirma que el mini arco de la obra de teatro no fue tan relleno como nos hicieron creer, ya que me da a mí que la ninja Toyota y la “misteriosa señora M” cobrarán bastante protagonismo en la segunda mitad de la serie que empezamos ahora.

De ese capítulo me ha sorprendido ver que el “cable car” de San Francisco siga operativo en este mundo “postapocalíptico” en el que tantas cosas se han ido al garete, incluso ya bien entrada la noche con las calles desiertas. Supongo que Vaughan necesitaba una excusa para atropellar al “trío burka” y usar algo tan emblemático de SF lo ponía todo más en contexto.

Y hablando de cosas emblemáticas de SF. En el capítulo #28 hay un anacronismo de los gordos. Pocas veces habrá estado Pia Guerra en SF, porque para dibujar el estadio Candlestick park usó una foto de los años sesenta cuando las gradas no ocupaban todo el perímetro del campo. Además desde principios de los 2000 el estadio ya solamente se usaba para partidos de fútbol americano de los “49ers”. :contrato:


En general ha sido un buen arco, pero el #31 ha sido un poco de bajón. Y es que tras el subidón de las revelaciones del capítulo 30 y con un cliffhanger final bastante chulo donde se llevan a amp, nos encontramos un capítulo que aporta mas bien poco. Únicamente una escena de lucha más bien larga y que acaba justo como acabó el #30, con Toyota largándose con el mono.


Y sobre el final del arco, nadie de vosotros ha comentado nada de la madre de la Dra. Mann. ¿De verdad no se os ha ocurrido que la “misteriosa señora M” pueda ser la señora Mann Matsumori? Además, que Toyota dejara a la Dra. Mann con vida, pudiendo eliminar cualquier rastro, puede ser otra pista de la verdadera identidad de "M", y no, no es Judi Dench. :lol:


Por cierto como no he leído comentarios, hasta alcanzaros, no se si habéis visto alguna frase ya para poner de la obra, si no tenedlo en cuenta por si os encontráis con alguna llamativa  :thumbup:

Propongo "La magia es ciencia que aún no entendemos". (Se lo dice la Dra. Mann a 355, al pedirle

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Es un poco topicazo, pero parece que esto de la ciencia / magia está dando que hablar en la serie:


Me ha llamado la atención la frase que dice Yorick: "La magia no existe, solo es humo y espejos". ¿Es un guiño intencionado a Gaiman? ¿Es una pista que nos da Vaughan para decirnos que tras el "suceso" hay una explicación perfectamente racional? :sospecha:


Con lo de la explicación racional tras todo lo sucedido que comenta Grapa, yo cada vez pienso que hay algo mágico tras todo esto. Justo lo he pensado cuando Yorick comenta que por suerte el disparo del arco anterior no le dio a él y puedo defenderse. No para de tener suerte este chico. Ser el único que de salva, estar entero tras todos los actos casi suicidas, que un disparo a bocajarro no le acierte... Algo huele mal aquí.
:disimulo:

Pues viendo que las explicaciones racionales van cogiendo peso frente a las explicaciones mágicas, yo casi que me decanto por la frase: "La magia no existe, solo es humo y espejos". Me da a mí que Vaughan nos está colando humo y espejos por todos lados.


Y no termino sin resolver algunas dudas de traducción de Querubo.
Y, the last man #026    
...
   -3.5 Kenn le ofrece a Hero, antes de acostarse con ella ( :ahorcado:): "You want a wine cooler?" Un wine cooler viene a ser una mezcla de calimocho y sangría, es decir, vino barato, zumo de frutas, bebida carbónica y azúcar. Lo venden embotellado y por su baja graduación , es de las primeras bebidas alcohólicas que pueden beber los jóvenes americanos.
“¿Quieres un poco de vino?”


Y, the last man #027    
...
   10.3 - Continuado la conversación anterior: "You wound me. But seriously, don't you dig Ess Eff?". Es lógico por el contexto, y dicho suena mejor que escrito, ya que "Ess Eff "significa S F o San Francisco.
"¿No te mola S.F.?"

   - 16.1 - Tras pelear contra las mujeres del burka, Yorick le responde a 355: "Yeah. Rice-a-roni in two". Esta ha sido complicada de sacar. Rice-a-roni es una "delicia culinaria" americana, basada en un plato armenio, consistente en una mezcla de arroz y pasta (fideos), es decir, rice-and-macaroni, lo que se comercializó bajo el nombre comercial de rice-a-roni, y es un paquete que lleva dentro arroz, fideos y un ssbre con especias, que se cocinan todo junto y se supone que sale algo sabroso. Dudas a parte sobre el sabor de eso, la cosa es que en 1958 lanzaron el producto al mercado, y en 1962 se llevó a cabo una campaña de publicidad a nivel nacional, protagonizada por el tranvía de la ciudad del creador del invento, San Francisco. (https://www.youtube.com/watch?v=yzOR_Fal_SY)
“Sí. Macarrones a las dos.”

   - 18.4 - 355 le explica  a Yorick sobre sus atacantes: "Anyway, the top bitch back there calls herself Anna Strong, name of a revolutionary war spy who used her clothesline to send coded signals to...". La referencia está explicada en el propio bocadillo Anna Smith Strong fue uno de los pocos miembros femeninos "Culper spy ring" durante la Revolución Americana. Espera un momento, eso significa que el Culper Ring no es una flipada de Vaughan, sino que este grupo realmente existió. De hecho tuvo una una breve vida de 5 años (1778-1783), pero en ese periodo tuvo una intensa actividad, siendo otro de sus miembros desacabos la agente 355. De la agente 355 original se desconoce su verdadera identidad, y únicamente se sabe de su existencia por una carta entre el jefe de dicho servicio (Abraham Woodhull a.k.a. Samuel Culper Sr.) y el general George Washington. De hecho una de las posibles identidades de 355  sería Anna Strong, ya que todos los miembros de este servicio secreto tenía un pseudónimo.
He alucindado con esto de que la Culper y 355 existieran realmente.  :leche:

Y, the last man #028    
   -3.1/3 - Conversación planetaria: "No. Looks like we're trapped in an elliptical orbit.../ ...around the sun. / That's not the son, professor Brown. It's Earth." Aquí me he perdido. Yorick habla de "sun" y Beth de "son", tanto en el omnibus como en la versión digital que he encontrado. ¿Es un error tipográfico o alguna referencia que se me escapa?
También se me escapa. En los tomitos de ECC, lo traducen en ambos casos como “sol”.

Y, the last man #029      
   - 4.3 - Anna Strong dice: "But why not introduce us to your friends... before I take this bat and go title 9 on both of your goddamn skulls". Con esta referencia tengo mis dudas. Title IX es parte de la Enmienda educativa de 1972 , y posteriormente rebautizada como "act de educación por la igualdad de oportunidades Patsy Mink" en 2002 se gun la cual, es ilegal discriminar por sexo a cualquir pesona en cualquier actividad subvencionada por el gobierno, pensadno especialemnte en las actvidades atléticas y académicas en las escuelas americanas. Doy por hecho  que en base a dicha ley, Anna se "apropia"del papel del bateador de los Giants, masculino como todos los jugadores de la liga de béisbol americano,  ya que la cita es en el Candlestick park, donde jugaron los Giants de 1960 a 2000.
Supongo que es lo que comentas que Anna toma el papel de la figura masculina del bateador. Pero con la traducción se ha perdido la referencia. “…antes de que agarre este bate y os parta la puta cabeza”.

   -6.4 - 711 le dice a un delirante Yorick: "You can escape this, as long as you don't puss out, Hardly Houdini". Esta coña no sé cómo han podido salvarla, porque la traducción literal sería algo así como "Apenas Houdini", pero se pierde la coña fonética entre Hardly y Harry, el nombre de Houdini,
Esta era difícil. El traductor salva los muebles, pero perdiendo la coña fonética. “Si no te acojonas, puedes escapar de esta, aspirante a Houdini.”

   - 8.3 Yorick le dice a la dra. Mann: "But I only ever liked writing fake stuff, space nazis and... and knight rider fanfic, you know?. Esta es sencillita, Knight Rider es el título original de "El coche fantástico", otro éxito de nuestras tradición de libre traducción de títulos cinematográficos.
“Pero solo me gusta escribir chorradas. Nazis del espacio y cosas de El Coche Fantástico, ¿sabes?”.

 
Y, the last man #031        
Por cierto, por el comentario de Yorick a Hero en la habitación antes de despedirse, ¿entendemos que era Hero el león cobarde de su sueño del mago de Oz con 711, al que no le veíamos la cara? Si es así, ya conocemos a todos los participantes del sueño, excepto la revelación que hace luchar a Yorick, que con lo encoñado que está con su novia, supondré que es Beth, aunque yo también soy de la opinión general que creo que Yorick siente más por Beth que ella por él.
Yo creo que sí que es el león. Y lo de la epifanía no creo que sea Beth. Auguro sorpresa.

   -1.2 - 355 explica al resto: "No, there's still a chance. Yorick's sister said she's been following us with a R.F.I.D. transponder her mother hid inside the monkey" . Son la siglas de Radio Frequency IDentification, en concreto de un transpondedor de Identificación por Radio Frecuencia, cuya misión es transmitir la identidad un objeto mediante ondas de radio.
Lo dejan en “transpondedor”.

   - 3.5 - Yorick le responde a a 355 sobre el peligro que supone Toyota, enseñándole la pistola: "they bring a knife..." Yorick está citando a Obama, que parafrasear a Sean Connery en "Los Intocables". Barak Obama, en una campaña de recaudación de fondos en 2008 dijo: "If the bring knives, we will use guns", refiriéndose a los Republicanos. Palabras que se le echaron posteriormente en cara (en junio de 2011, tras la masacre en Tucson Arizona, donde hubo 6 muertos). Dichas palabras eran adaptación de las que decía Jim Malone (Sean Conerry) en la película de 1987, Los intocables de Elliot Ness: "Here 's how you get him. He pulls a knife, you pull a gun. He sends one of yours to the hospital, you send one of his to the morgue. That's the Chicago way". Aunque en comicbookherald tienen una referencia más cinematográfica.
Dudo que pueda citar a Obama, ya que en el mundo de Y, el “suceso” ocurrió antes de que Obama llegara a presidente.

   -5.4 - En la misma viñeta, Yorick le llama a Toyota: "Hey, pajamas". Supongo que por el atuendo que lleva, pero me suena raro llamar a alguien Pijamas.
“¡Eh, pijamera!”

   - 20.1 - Yorick se lamenta en voz alta: "Can't wait to get on the road again"?. Seriously, Willie Nelson's corpse can suck my dick". Willie Nelson es un conocido cantante Country, siendo una de sus canciones más conocidas: "On the Road again" de 1980, a la que pertenece la estrofa que canta Yorick, yq ue básicamente es una loa  la vida en la carretera del cantante, yendo de un sitio para otro, conociendo lugares nuevos que no ha visto y que probablemente no vuelva a ve, tocando música en todos ellos. POr cieto, la traducción del fina de la frase ha sido literal?
Sí, ha sido literal. :lol:

   - 21.2 - Una marinera le responde a 355 tras preguntarle por un barco: "You're S.O.L., sister" S.O.L. son las siglas de Shit Outta Luck, vamos que no han tenido suerte.
“No estás de suerte, hermana”.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines