Creo que a la traducción revisada del segundo tomo de Spiderman le hace falta ser revisada a su vez.
En concreto, en el número del lagarto, en la página 43, viñeta 7, Spiderman dice: "No sé a donde volverme...", y en el OG dice "No sé donde meterme...", traducción que veo mucho más acertada, puesto que volverse implica simplemente cambiar la orientación del cuerpo sin moverse a ninguna parte, y en la viñeta se supone que está intentando esquivar al Lagarto sin encontrar un sitio libre.
En el mismo número, página 47, viñeta 6, el Lagarto le grita a un acorralado Spiderman "¡¡Ya...!!", cuando en el OG grita "¡¡Te tengo!!", frase que tiene sentido dentro de la escena de un Spiderman acorralado, y no la de la BM que no dice absolutamente nada.
A lo largo del mismo número se repite en dos o tres ocasiones el piropo que Spiderman le dice a Liz. En la BM lo traducen como "Ojazos" y en el OG como "Ojitos azules". En el original dice Blue eyes directamente, lo cual me imagino que indica tal cual el color de ojos de Liz. Desconozco si es una expresión hecha que sirve como piropo en general, aunque no le encontraría mucho sentido a decirle a alguien de ojos marrones "Blue eyes".
No he leído más números aún, pero por lo que vi en redes sociales en el número de Electro tienen otra cagada de "Es Spiderman haciendose pasar por Spiderman", cuando debería decir "Es Spiderman haciendose pasar por Electro".