Al final cada uno lo pronuncia como quiere. A mí, por ejemplo, opinión personal, que nadie se me cabreé, me parece un poco pedante hablar en castellano y pronunciar en inglés una palabra, me explico: por ejemplo, decir dame un chicle "traident" en lugar de un chicle trident o que como me gustan los pantalones "levais" en lugar de levis.
Efectivamente. Hay que tener cuidado con la delgada línea que separa "el hacerlo bien" de "quedar como un gilipollas". Esos ejemplos que has puesto, en caso de usarse en un contexto normal español, son de quedar como un capullo y un pedante de muy señor mío
Ahora también imagínate a alguien yendo a su librería de cómics y diciendo: "¿Le ha llegado la Biblioteca Marvel Néimor?"
Ya se que está mal dicho, pero es que me suena mal, así que yo seguiré diciendo Namor, Julk, Tor, Espiderman y así, porque no me imaginó a mi mismo diciendo esos nombres en inglés cuando estoy leyendo. Es una traducción "libre" y no me comó la cabeza. Seguramente la que peor está de todas es la de Espiderman, puesto que tiene traducción directa, y sin embargo, es la más aceptada.
Yo también lo hago así. Sin embargo, cuando leo cómics en inglés mi percepción cambia totalmente: no me resulta nada raro decir "spaiderman" o "jalk" (bueno, pero bien dicho, ya me entendéis).
En cambio lo de Tor... ¿quién te dice que no es así? Esta pronunciación sería interesante comentarla más detenidamente más adelante.
En cuanto a lo que se ha dicho más arriba sobre cómo pronunciar Galactus, Elektra, Hércules y demás, no confundáis la pronunciación y el acento propio de cada idioma con normas de cómo pronunciarlos. En castellano se dice gaLACtus, Elektra, Hércules, etc, tal como se ven... pero es que además un americano te lo está diciendo también tal como se ve, pero con su acento y pronunciación. Lo mismo para Magneto.
Además: ¿Elektra, Hércules...? Ni que fueran nombres de origen americano, vamos...
Por otro lado, supongo que esto ocurre con cualquier obra que se traduzca. No creo que Tolkien pronunciase los nombres de sus personajes como lo hacemos nosotros.
Hombre, no es buen ejemplo, porque libros como El Silmarillion tienen unas tablas de reglas de pronunciación muy elaboradas. Es decir, Tolkien crea lenguajes propios y luego nos da las instrucciones sobre cómo pronunciarlos. Luego nosotros lo leeremos como nos de la gana, faltaría más...
Yo toda mi vida había dicho naMOR, también, y creo que voy a seguir así. Neimor suena muy raro a estas alturas. No será el mismo de siempre
A mí también me cuesta y eso lo que averigüé hace tiempo. Pero a ver quién se atreve a decirlo en público...
De todas formas yo tiendo a llamar a Namor de todas las formas posibles, cada vez con el acento en una sílaba
aunque suelo decir naMOR.
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
A mí también, poque yo siempre había tenido entendido que esa es una pronunciación degenerada por una forma de hablar incorrecta a nivel popular (muchos angloparlantes ven una palabra comenzar por X y se vuelven locos). Por eso me ha extrañado que la pronunciación oficial del nombre del Prof. Xavier sea así, pero bueno... todo es posible.
Por cierto, en las películas dobladas al castellano dicen XaVIÉR, así tal cual, y se quedan tan anchos, ¿no? ¿En las series de dibujos también?