Y digo yo, aún a riesgo de que me tiren tomates, ¿qué más da un 'snap' o un 'crack'?
A mí, personalmente, me da igual, pero no me parece bien que se alteren ciertas cosas de la edición original. Sobre todo, porque cuando realmente tienen que rotular algo, van y ponen un asterisco que traducen a pie de viñeta. Deberían intentar, en la medida de lo posible, que el material sea lo más fiel al original posible. Eso supone realizar una traducción de los textos respetando la idea del autor y no intentar inventar la rueda, como es modificar una onomatopeya. Esto es de chapuzas, no de profesionales. hay foros en Internet que tienen más cuidado a la hora da maquetar un tebeo clásico que esta gente y lo hacen gratis.