1
Editoriales / Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« en: 31 Mayo, 2022, 15:55:58 pm »
Me ha encantado encontrarme este tema, porque soy traductor profesional y me fijo mucho en estas cuestiones. Me he empezado a leer el tema desde el principio y voy por la página 10, durante la tarde seguro que me lo acabo
Pero quería comentar una cosilla. Actualmente estoy leyéndome el Omnibus de Ms. Marvel "Fuera de lo normal", que me interesaba el personaje y quería tener los deberes hechos para la serie. Y uf, es que la traducción (de Uriel López) me saca mucho de la historia constantemente. Aparte de alguna que otra palabra mal usada (si hubiera sabido que iba a postear esto me la habría apuntado), me encuentro con cosas que me descolocan bastante.
Por ejemplo, Kamala Khan utilizando constantemente la palabra "caca" (en el contexto en que normalmente diríamos "mierda"), que múltiples personajes (desde Kamala hasta Lobezno) digan "¡epa!", o que constantemente se traduzca lo que parece ser "kid" en el original como "crío", pasando de una palabra neutra a una con tintes despectivos, cuando tenemos "chaval" que en todos los bocadillos que he visto cabía perfectamente. Por no mencionar que un chaval adolescente jamás se va a referir a sí mismo o a sus amigos como "críos".
En general no me disgustan las traducciones de Panini, pero sí que encuentro que el lenguaje juvenil en general se les da bastante mal. Igual a los que se encargan de traducir y revisar les suena bien, pero en mi caso he trabajado mucho con niños y adolescentes y siempre me chirría mucho todo.
¿A alguien más le ha pasado?
Pero quería comentar una cosilla. Actualmente estoy leyéndome el Omnibus de Ms. Marvel "Fuera de lo normal", que me interesaba el personaje y quería tener los deberes hechos para la serie. Y uf, es que la traducción (de Uriel López) me saca mucho de la historia constantemente. Aparte de alguna que otra palabra mal usada (si hubiera sabido que iba a postear esto me la habría apuntado), me encuentro con cosas que me descolocan bastante.
Por ejemplo, Kamala Khan utilizando constantemente la palabra "caca" (en el contexto en que normalmente diríamos "mierda"), que múltiples personajes (desde Kamala hasta Lobezno) digan "¡epa!", o que constantemente se traduzca lo que parece ser "kid" en el original como "crío", pasando de una palabra neutra a una con tintes despectivos, cuando tenemos "chaval" que en todos los bocadillos que he visto cabía perfectamente. Por no mencionar que un chaval adolescente jamás se va a referir a sí mismo o a sus amigos como "críos".
En general no me disgustan las traducciones de Panini, pero sí que encuentro que el lenguaje juvenil en general se les da bastante mal. Igual a los que se encargan de traducir y revisar les suena bien, pero en mi caso he trabajado mucho con niños y adolescentes y siempre me chirría mucho todo.
¿A alguien más le ha pasado?