El Cabronazo: Flipando en colores.
Aparte de traducciones muy "personales" incluída la de "Los del Río" que son entendibles para entender el chiste (aunque siempre he preferido que dejen el original acompañanado de una N.de T. aclarándolo el significado) he visto varios errores, de los que destacaría dos:
1. La traducción de "Pickle park" como "bar de carretera"
Pickle Park: A truckers term for a roadside rest area where homosexual activity and prostitution occur. (Urban Dictionary)
Término de los camioneros para referirse a un área [de servicio] en la carretera donde hay actividad homosexual y prostitución.
No me parece mal la opción del traductor (aunque ésto iría mejor en otro hilo...).
Bueno, es tu opinion. Habría que preguntar la opinión de los dueños y dueñas de bares de carretera si están de acuerdo sobre esa supuesta actividad sexual en sus locales.
Los bares de carretera no son áreas de servicio donde haya prostitución o actividad homosexual, más bien, yo creo que son sitios próximos a una carretera donde se come y se descansa mientras haces un viaje. De hecho en muchos de ellos se come muy, pero que muy bien. Aquí van 15 recomendados por El Mundo donde su comida es superbuena
https://www.elmundo.es/metropoli/gastronomia/2022/04/09/624efec0fdddffb3658b4603.htmlY aquí otros 17 recomendados por Expansión. Y no veo al reputado periódico de las páginas salmón recomendando a sus lectores los mejores sitios para que les coman la polla, la verdad
https://www.expansion.com/fueradeserie/gastro/album/2022/04/09/62500835e5fdea74788b48d8.htmlEso sí, más me ha chocado el resbalón con Ronnie James Dio
Ojo, todo dicho desde el respeto a todos los implicados, que la intención no es faltar a nadie, sino dar mi punto de vista sobre lo que considero errores. Siempre IMHO, que puede estar equivocada, pero que es eso, mi opinión.