Yo el día 10 pillo fijo ese
Nieve, cristal, manzanas en castellano que tengo mucho hype, a no ser que Querubo nos ponga una oferta del tomito de Dark Horse, que ojalá.
"La biblioteca Gaiman" de Planeta sigue siendo muy cara, aún cuando han bajado de los 20 pavos de El puente del Troll a los 16,95 de Snow, glass, apples con el mismo número de páginas.
https://www.planetadelibros.com/coleccion-biblioteca-neil-gaiman/CMBIBL0001Qué por cierto, vi el tomo de Planeta de "
El Puente del Troll" y lo único que trae nuevo es el ya comentado prólogo del comienzo y unas notas a pie de pagina al final del tomo, con el traductor explicando, lo que muy acertadamente apuntaba Querubo.
Sería interesante que llevara una explicación de la traducción de la expresión "Fol rol de ol rol" que es lo que dice el trol un par de veces en la obra en inglés, pero que en castellano, en "El cementerio sin lápidas" mantuvieron, pero que él "Humo y espejos" tradujeron como "sig el seng derg", que pierde el ritmo de la frase: "I'm a troll. Fol rol de ol rol"
Se ve que "Fol rol de ol rol" es una tonadilla tradicional, como nuestro "tra la ri, tra la rá", sin significado alguno, a parte de significar "baratija, objeto sin valor".
Todo muy bien apuntado. Juer, que nivelazo
El traductor comenta lo anterior de la cita de Querubo y añade un segundo significado, mencionando que la tonadilla funciona también con un "segundo nivel de significado", un calambur:
Fol rol de ol rol
Follow the old road (Sigue el viejo camino)
que cambia al castellano por un
Ol rool si gol finnol
El raíl sigo al final.
A esto, añadiría yo lo de la traducción de Norma, que solo busca el calambur y se olvida completamente de preservar el tono áspero y bronco de la rima en - ol,
Sig el seng derg
Sigue el sendero.
El resto de los extras es una página repetida del árbol de un tronco de árbol al principio y final del tomo