"Esposas prohibidas de siervos sin rostro en la mansión secreta en la noche del aciago deseo"
["Forbidden brides of the faceless slaves in the secret house of the night of dread desire"]
"Se trata de qué es la fantasía, por qué la escribimos y qué significaría escribir fantasía si vivieras en un universo gótico"
N. Gaiman
El cómic como obra independiente Estamos ante un guión extraño, que tanto por el arranque como por el título, hace que estés predispuesto a encontrarte ante una historia sacada de la EC, cuando lo que se nos plantea es más bien una parodia al género.
No quiero comentar mucho la trama, ya que creo que el hecho de que está obra funcione depende mucho de que vayas entrando poco a poco en el juego que plantea Gaiman, sin saber a dónde vas a llegar. Bastará decir que nos encontramos ante un autor gótico que se enfrenta al reto de escribir su gran novela, "una precisa representación del mundo, tal y como es, y de la condición humana".
Visualmente es una obra muy llamativa, con un dibujo apenas esbozado, donde el color adquiere gran protagonismo al separar las dos realidades que te cuenta la obra, diferenciando entre la realidad en color y la ficción en gris. ¿O es al revés?
Un vistazo al interiorEl inevitable spolier Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
El cómic como adaptación El cuento original se publicó en la antología
Gothic! en 2005 y recopilado en 2006 en el libro “Fragile Things”.
Roca Editorial publicó este libro, "Objetos Frágiles", en España en 2008, donde se incluía el cuento bajo el título: "Las esposas prohibidas de los siervos sin rostro de la secreta morada de la noche". Se ve que la traductora, Mónica Faena, se cansó antes de llegar al final del título, obviando la parte "del aciago deseo".
El cuento original, de apenas 16 páginas, obtuvo el premio Locus a Mejor Relato Breve en 2005, así que buenos mimbres de partida tiene la obra.
En este caso, tanto la adaptación a guión de cómic como el arte, están hechos por la misma persona, Shane Oackley, lo cual considero una ventaja, ya que saber qué hay que adaptar y que no en función de cómo la vas a mostrar es primordial para este tipo de trabajos.
La adaptación es muy fiel al cuento original, dejando fuera apenas un par de detalles respecto al cuento, pero su arte refuerza la idea de estar ante la adaptación de un relato gótico, que es la idea primigenia del relato.
El recurso gráfico que he comentado al inicio sobre la diferenciación cromática entre ficcón y realidad, resulta ser una transcripción al medio del empleado en el cuento original, en el que toda la parte de ficción está escrita en letra negrita.
La única escena que creo que ha perdido respecto al cuento es aquella en la que el escritor muestra la novela "El castillo de Otranto" ( Horace Walpole - 1764) como un ejemplo de lo que él considera literatura realista. Estando esta obra considerada como la primera novela de terror gótico, para mí era desconocida y no terminaba de pillar donde estaba el giro del guión, porque pensaba que era una obra suya. Sin embargo en el cuento nombra además 'Los misterios de Udolfo" (Ann Radcliffe - 1794), "El manuscrito encontrado en Zaragoza" (Jan Potocki - 1805) y "El monje" (Matthew Gregory - 1796), resultándome estás obras mucho más reconocibles, y permitiéndome entender mejor la escena.
También ha habido una frase, que me ha extrañado que en el cómic no fuera como en el cuento. En el cómic, el mayordomo del candelabro le dice a la joven huérfana: "There are some as are what they are. And there are some as aren't what they seem to be. And there are some as only seem to be what they seem to be" (que vendría a ser: Algunos son como son. Y hay algunos que no son lo que parecen ser. Y hay algunos que solo parecen ser lo que parecen ser), mientras que en el cuento la frase se ha simplificado a "Algunos son lo que son. Y algunos solo parecen ser lo que parecen.”
Tal vez me recuerden de comics como….Shane Oackley es un artista británico, cuyo trabajo de mayor repercusión fue la mini-serie “Albion” junto con Alan Moore allá por 2005, habiendo realizado además pequeños trabajos para Malibu , Boom o Dark Horse.
Reflexiones de N. Gaiman sobre la obraTal y como relata Gaiman en el prólogo de "Objetos Frágiles":
“Comencé a escribir este relato a lápiz, en una borrascosa noche de invierno, mientras esperaba el tren entre los andenes cinco y seis de la estación de East Croydon. Por aquel entonces tenía veintidós años (casi veintitrés). Una vez terminado, lo pasé a máquina y se lo enseñé a un par de editores que conocía. Uno me miró con aire condescendiente, me dijo que no le interesaban esta clase de cosas y añadió que no creía que le interesasen a nadie; el otro se mostró más amable, pero no lo devolvió y me explicó que jamás conseguiría publicarlo porque no era más que un disparate divertido. De modo que me olvidé de aquel relato, contento de no haber hecho el ridículo enseñándoselo a más gente.
El cuento pasó veinte años en una carpeta, que después guardé en una caja, que con el tiempo bajé al trastero y que, finalmente, subí al desván. Cuando lo recordaba no era sino para alegrarme de no haber llegado a publicarlo. Un buen día me pidieron un relato para una antología titulada Gothic! y entonces me acordé del manuscrito que tenía guardado en el desván. Subí a buscarlo, con la vaga esperanza de que hubiera algo que mereciera la pena rescatar.
Mientras lo leía, sonreía varias veces, y al terminar pensé “Qué demonios, es francamente divertido, y bastante ingenioso, la verdad”. Me pareció que, en esencia, era un buen cuento –algo tosco en algunos puntos, pero no más de lo que cabía esperar dadas las circunstancias en las que lo escribió y, además, la cosa tenía fácil arreglo -. Me senté al ordenador y escribí una nueva versión –veinte años después de la primera-, acorté el título hasta dejarlo en su forma actual y se lo envié a mi editor. Hubo al menos un crítico que lo tildó de disparate divertido, pero se ve que no era una opinión compartida por la mayoría, porque “Esposas prohibidas” fue incluida en varias recopilaciones de los mejore relatos breves de aquel año y obtuvo el premio Locus al mejor relato breve en 2005”
Ediciones La edición americana, editada en Enero de 2017 por Dark Horse en tamaño comic-book, carece de cualquier tipo de introducción, conteniendo únicamente la adaptación del cuento, y 8 páginas de bocetos del autor, desde la creación de los personajes a la cubierta, pasando por viñetas eliminadas. Su precio de portada son 16.99$.
La edición española, editada en Febrero de 2018 por ECC, es idéntica en contenido, pero en formato
oversized, y cuesta 16€.
Los considero precios altos para una obra de 48 páginas, en las que además 8 de las páginas son extras, pero la versión americana tiene dos ventajas frente a la española en cuanto a precio; la primera es que raramente se paga el precio de portada por una obra americana (ya sea por cambio de divisa o por las continuas ofertas que hay) y la segunda es que este cuento acaba de ser recopilado por Dark Horse en formato Library Edition, recopilando cada volumen 4 historias, con un precio de portada de 49,99$ y a gran tamaño.
Conclusiones Es una obra corta divertida y recomendable, cuyo apartado gráfico a cargo de Shane Oackley fue una perfecta elección para reforzar la ambientación buscada en la obra.
Lástima de precio.