Antes que nada, pido mil perdones, pues el mensaje de
Metallicas lo malinterpreté. Lo lei tan rapido y de pasada que lo entendí completamente mal. Perdón de verás, pues ya se que no insinuasteis nada de incultura ni cosas así. Intentaré que no vuelva a pasar.
Y ahora, vuelvo otra vez a empezar con esto, que madre mia si está dando de sí
. Espero que está vez se me de mejor que antes:
La cosa surge de que tu justificas el que no tengamos que pronunciar bien las palabras de otros idiomas porque los de los otros idiomas tampoco saben pronunciar las nuestras y no se preocupan
bueno, no era exactamente lo que quise decir. Simplemente,defiendo que, cuando estás pronunciando palabras de origen extranjero, no pasa nada por trascribirlas a tu lengua de origen, que creo que es lo que hacen los americanos cuando pronuncian una palabra de origen hispano (o de otra lengua extranjera).
Vamos a poner ejemplos: Tu cuando vas a tu tienda de comics habituales, veo perfectamente normal decir quiero el EspIderman" de este mes, y en ningun momento pienso en si lo estoy pronunciando bien o mal, sino que simplemente hago la castellanización, pues no olvidemos que, pese a lo implantado que está el inglés en todo el mundo, pues no todos tienen por que familiarizarse con dicha lengua... Que luego hay gente que diga "spaiderman" (o con otro acento)? Pues perfecto pues, tampoco pasa nada, pero puede pasar que el receptor no te entienda, pues no está familiarizado con dicho término. Yo todo esto me parece algo muy natural y en mi opinión, para nada es incorrecto. Diferente sería ya si hablando en inglés castellanizase estos términos. Lo que me faltaba
Pues en otros idiomas, exactamente igual. De nuevo cito el mensaje de Peúbe, que creo que lo simplifica a la perfección:
Imagino que en algún foro americano discutirán cómo se pronuncia Astérix o Tintín... y les dará igual lo que hagan los franceses, hablarán a su manera de todos modos (no hay más que ver el trailer de Tintín en inglés).
Mientras tanto, nosotros nos sentimos culpables por decir "Dardévil" en vez de "Dárd'vol".
Por quitarle un poco de hierro a este tema.
Y aquí es donde hay algo que, en mi opinion, nunca entenderé: Por que hay gente que se siente culpable,
independientemente de lo que haga el del pais de al lado, por participar de un fenómeno tan natural como puede ser la transcripción de palabras extranjeras a tu lengua materna?
Antes eso Ibaita ha contestado que el prefiere ser mas culto (incluyendo idiomas en ser culto) que un americano medio
Pero es que creo que esto es erróneo. Yo no creo que sea mas culto por decir... no se, Airon Man, que Iron man cuando estoy hablando en castellano
De igual forma que un americano no tiene por qué ser menos culto que yo si mi nombre lo pronuncia de acuerdo a sus normas de pronunciación y acentuación.
Era esto lo que queria aclarar, nada mas