Yo mantengo la doble pronunciación (inglés y español) en aquellos nombres que conocí de niño, cuando aún no dominaba el inglés, (Spiderman, Daredevil, Thor...) y los aplico según el idioma que hable, con tendencia a utilizar el más corecto siempre. Es imposible que se me cuele un "espíderman" en una conversación en inglés, pero es posible que se me cuele un "espaiderman" en una conversación en español, según mi interlocutor o el tono de la misma, aunque no es lo normal. Todo esto se soluciona utilizando los nombres traducidos, claro, pero es lo que pasa, queremos ir de guays y de políglotas y luego nos sale el morry crismas.