Por mi parte, manejando el idioma francés mejor que el español, tengo que decir que los pocos Asterix leídos en castellano
me dejaron de "mármol".
Es decir que los chistes escritos por el gran Goscinny (igual pasa con la serie LUCKY LUKE) hacen referencia a la vida francesa
y, alguna vez, es difícil dar una traducción o aproximación en español.
De la misma manera ocurre con la traducción francesa de MORTADELO Y FILEMON - un masacre cuando se comparan los chistes
originales a la adaptación intentada por los traductores franceses.
(además en la segunda adaptación se quitaron los apellidos de los héroes y cambiados en FUTT & FIL)