Universo Marvel 3.0

Otros => General => Mensaje iniciado por: blueknight en 15 Abril, 2010, 12:27:22 pm

Título: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 15 Abril, 2010, 12:27:22 pm
Tras consultar con algún moderador he decidido crear este nuevo hilo para aquellos que leemos los comics en edición original y que no somos unos profesionales del inglés  ;) , para que podamos ayudarnos a entender mejor lo que estamos leyendo, sobre todo en aquellas palabras que por jerga son difíciles de descifrar o aquellas expresiones hechas que no tienen nada que ver con la traducción literal o cualquier cosa...
también pensé que estaría bien (en los casos que sea posible) citar ek comic en el queaparecela duda, pero bueno, esto a gusto del consumidor  :)

pues ahí va mi primera duda, está expresión que he visto muchas veces, la última vez en boca de JJJ en el amazing #598

"...´nuff said"

alguien puede explicarme que significa
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 15 Abril, 2010, 12:29:14 pm
Creo que " 'Nuff Said" viene a significar algo así cómo "ahí es nada" en español. No es una traducción esacta pero creo que el siginificado es ese, a nivel coloquial. :puzzled:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 15 Abril, 2010, 12:30:47 pm
ok, gracias caótico, creo que en el contexto le pega
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Pacovski en 15 Abril, 2010, 12:52:21 pm
Yo tengo entendido que significa "Nada más que añadir"
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: usuario temporal en 15 Abril, 2010, 13:03:00 pm
Es una contracción ¿militar? de "Enough said", que viene a decir algo "nada más que añadir".

Una frase que popularizó Stan Lee, como "Face front, true believer!", "Mike Mine Marvel!", etc.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 16 Abril, 2010, 06:29:46 am
y otra duda que tengo es la palabra "kinda"...

no sé si será simplemente una variante de kind, en algunos contextos parece funcionar
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Soap en 16 Abril, 2010, 06:31:10 am
yo siempre lo cuento como variante de kind,si  :lol:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Pacovski en 16 Abril, 2010, 09:28:28 am
Es una contracción de "Kind of".
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Salo en 16 Abril, 2010, 10:01:11 am
Es una contracción de "Kind of".

Efectivamente: "kinda" es contraccción de "kind of", al igual que "gotta" es de "got to (have to)", "gonna" de "going to" y "wanna" de "want to" :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 16 Abril, 2010, 14:09:44 pm
ok, gracias   :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 16 Abril, 2010, 14:39:53 pm
También está el "gotcha", de i got you(te tengo). :)
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 16 Abril, 2010, 19:15:05 pm
o whaddayaknow? en spiderman #600, así todo juntito... what do you know?

personajes como la cosa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Soap en 16 Abril, 2010, 19:16:20 pm
Amen,el rocoso Benjy sobre todo,que tiene ese hablar del bajo Brokklin  :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: The Punisher en 16 Abril, 2010, 20:42:24 pm
Un hilo muy interesante y muy útil ahora que me he lanzado a la lectura en inglés de algunas colecciones. Gran idea Blueknight.  :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 16 Abril, 2010, 23:23:30 pm
o whaddayaknow? en spiderman #600, así todo juntito... what do you know?

personajes como la casa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa
Sí, el whaddayaknow es eso "acortado" y americanizado. Los amerikis son muy dados a estas contracciones.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Hellpop en 30 Abril, 2010, 15:05:12 pm
personajes como la cosa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa

Una de las cosas más importantes que nos perdemos en los cómics son los "acentos" de los personajes. En las versiones traducidas para nosotros todos hablan igual, si acaso el traductor puede hacer énfasis en la utilización de ciertos términos, pero no hay más. En cambio, en la versión original, muchas veces se define al personaje por ese "acento". El lenguaje, las expresiones y el "acento" de baja estofa de de Nick Furia, de la Cosa o de cualquier gángster trajeado no tienen precio y son una parte de la personalidad que aquí se suele perder. Y lo mismo ocurre con modismos propios de épocas, de zonas geográficas, etc.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Soap en 30 Abril, 2010, 15:12:40 pm
A veces creo que tampoco es tan malo.Osea imaginate que a los que tienen acento "sureño" les diera por hacerles hablar como pueblerinos(por el estereotipo ese de los paletos del sur de USA)  ::)

Y con cosas como oir decir a la cosa "Ya estas en posicion hostiable" ya tuve bastante en su momento  :lol:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Hellpop en 30 Abril, 2010, 15:20:01 pm
A veces creo que tampoco es tan malo.Osea imaginate que a los que tienen acento "sureño" les diera por hacerles hablar como pueblerinos(por el estereotipo ese de los paletos del sur de USA)  ::)

Ya, ya, yo no he dicho que haya que hacerse así o de otra forma, simplemente que se pierde. Y a veces se pierde mucho, hasta el tono general del cómic. Por ejemplo, leer Preacher en inglés o en español es como la noche y el día.

De todas formas yo suelo ser partidario de la traducción completa y de la adaptación trabajada y profesional.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 30 Abril, 2010, 18:12:33 pm
la verdad, es que uno de los últimos comics que lei de spiderman en inglés (¿599-600 o 601? no recuerdo) en que está en boston la manera de hablar de los lugareños es muy peculiar y también las imitaciones de spiderman con su habitual sentido del humor...

la verdad, es que no sé como lo traducirían para que no se pierda esa particularidad que está a lo largo de todo el comic y tiene bastante gracia

ahora, por ejemplo, estoy con luke cage noir y utilizan también muchísima jerga y juegos de palabra me imagino imitando la forma de hablar de los negros en harlem en aquella época
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 21 Mayo, 2010, 00:01:28 am
bueno ahora que me estoy leyendo los hc de punisher noir y luke cage noir, unas pequeñas aportaciones...
primero algo obvio que me llamó la atencióny es la utilización de la palabra "negro" para los negros  :lol:

algo de jerga policial y no policial: "copper" significa policiaal igual que "cop" y "feds" hace referencia a los federales (fbi) y "vet" a los veteranos de guerra, "mobster" es ganster, "fellas" compañeros o colegas y "pop" por "dad" (papá)


ahora unas dudas, el uso del verbo "piss", en teoría se traduce por mear, pero no acabo de entender su significado en estas frases: "The tatoo. Man, were you pissed I came back from the war with that" (punisher noir #1)

otras dudas son "geez" y "biz"

a ver si me podeis echar un cable  :)
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Mayo, 2010, 00:23:05 am
   "Geez" es un eufemismo, viene a ser una intejección en lugar de "Jesus!", que para los angloparlantes es algo muy fuerte.
   "Biz" es una forma coloquial para "business".
   Lo que me tiene desconcertado es lo de "piss", pues la frase que has puesto no tiene mucho sentido para mí. ¿Es una afirmación o una pregunta? :puzzled:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Metallicas en 21 Mayo, 2010, 01:51:15 am
Yo tampoco le encuentro el sentido así, la verdad  :lol: ¿Estás seguro de que no te dejas absolutamente nada?
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: celes en 21 Mayo, 2010, 02:26:29 am
Creo que "were you pissed" puede traducirse (libremente) por "te ha jodido", "estabas jodido".

Por ejemplo, en la siguiente frase ese es +/- su significado:

"your friends deleted your videos as a joke? were you pissed aha? not really"

En la página a la que te refieres (la número 11 de Punisher Noir 1) es una frase que le dirige a su mujer y creo que podría traducirse como: "El tatuaje. Tío, sí que te jodió que volviera de la guerra con eso".

Aquí tenéis la página. Es la viñeta inferior izquierda.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 21 Mayo, 2010, 05:51:29 am
fanpiro,como ya muestra en la página de celes es una afirmación, lo que me había desconcertado era la forma completa "were you pissed", en otras frases suponía que el significado podía ser ese o algo parecido (creo recordar alguna frasedel tipo como "you pissed everything again")

muchas gracias a todos  :) :palmas:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 26 Mayo, 2010, 18:27:55 pm
más cosillas... (sigo con punisher noir)

"shaddaup" si no me equivoco es "shut up!!" = callate


"for crissakes" ¿podría ser una expresión del tipo "por amor de dios"? aparece por ejemplo en esta frase...

                     "stop hollering, dutch, for crissakes"


y "kim"? una frase...

                      "a boy has never wept...nor dashed a thousand kim"
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Soap en 26 Mayo, 2010, 18:39:57 pm
Lo de Crissakes es lo que dices:  :)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=78249

Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 26 Mayo, 2010, 22:01:28 pm
y "kim"? una frase...

                      "a boy has never wept...nor dashed a thousand kim"
   No sé si tendrá mucho sentido en el contexto, pero si entendemos "dash" como "dejar", "kim" podría ser "chica atractiva, tía buena, jamona".
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 26 Mayo, 2010, 22:16:52 pm
lo  de crissakes me lo imaginé porque conocía la expresión "for god sakes"

el contexto de kim es el de un fulano desvariando así que supongo que puede valer
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Pacovski en 26 Mayo, 2010, 23:16:03 pm
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: celes en 27 Mayo, 2010, 01:06:44 am
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".

Tu suposición es correcta, es una interjección bastante irreverente y frecuente en los tebeos, donde la gente no suele citar a Dios, o a Jesucristo, sino hacer eufemismos del estilo que indicas.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Lucianete en 27 Mayo, 2010, 01:19:18 am
Interesantísimo post.  :thumbup: :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 27 Mayo, 2010, 10:17:48 am
una expresión que estoy viendo mucho es "word is..." que en el contexto parece que es algo como "se dice (que)..." o algo similar

Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 27 Mayo, 2010, 12:12:31 pm
¿Podrías ser más especifico, diciendo dónde y en qué viñeta, o en qué actitud están?
Por ejemplo, "give the word", se puede traducir cómo "de/da la orden", "dílo".
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Christian-Spi en 27 Mayo, 2010, 13:23:34 pm
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".

Tu suposición es correcta, es una interjección bastante irreverente y frecuente en los tebeos, donde la gente no suele citar a Dios, o a Jesucristo, sino hacer eufemismos del estilo que indicas.

¿En los tebeos o en los tebeos de superhéroes?
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 27 Mayo, 2010, 13:40:36 pm
En todas partes, Vertigo, Marvel, otras, tele o cine... "For Christ's sake!", es una expresión bastante común.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Christian-Spi en 27 Mayo, 2010, 23:36:19 pm
 :thumbup: Gracias
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 28 Mayo, 2010, 00:13:40 am
¿Podrías ser más especifico, diciendo dónde y en qué viñeta, o en qué actitud están?
Por ejemplo, "give the word", se puede traducir cómo "de/da la orden", "dílo".

por ejemplo...
en daredevil noir #1 en la página 10, foggy y matt comentando una noticia aparecida en el periódico sobre bull´s eye killer...

"- you hear about this guy?
 - no
 - word is that he never missed. every shot is one more for the undertaker"
 
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Metallicas en 28 Mayo, 2010, 01:09:58 am
Creo que vendría a ser algo como ''la gente dice que...'', ''se comenta que...'' o ''se rumorea que...''
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: blueknight en 28 Mayo, 2010, 08:38:47 am
yo supongo lo mismo, lo comentaba porque últimamente me encuentro mucho esta expresión
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Sinuhloa en 28 Mayo, 2010, 09:40:50 am
MM no leo USA pero el hilo es rematadamente interesante
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 28 Mayo, 2010, 09:41:54 am
yo supongo lo mismo, lo comentaba porque últimamente me encuentro mucho esta expresión

Sí, si... en esa actitud, sí, que vendría a decir "se rumorea", "se dice que..."... es muy usada también. :)
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: manolo en 15 Julio, 2010, 17:32:18 pm
¿Cual seria la traduccion al español de Kingpin?.
Yo pensaba que era Reyezuelo, pero mirando en un diccionario dice que es un "pivote de direccion", un elemento mecanico.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Soap en 15 Julio, 2010, 17:59:23 pm
Kingpin es rey del crimen o algo asi,si 
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Caótico Fanegas en 15 Julio, 2010, 19:03:41 pm
Acabo de ver Kingpin en un traductor on-line, y pone "persona clave". Así que sí, que se podría definir Kingpin cómo rey,  persona más importante, etc. Nosotros ya lo sabemos por el contexto. :lol:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 15 Julio, 2010, 19:07:52 pm
   Sí, vendría a ser eso, el jefazo. :P
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: usuario temporal en 15 Julio, 2010, 19:54:02 pm
Vaya, yo me había creído la traducción de "Spiderman y sus increíbles amigos": Rey Pillo  :(
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Chipineiv en 15 Julio, 2010, 20:13:04 pm
Con vuestro permiso me marco el hilo que lo encuentro muy interesante.  :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Pumuki en 15 Julio, 2010, 20:25:51 pm
Para dudas con el inglés va estupendamente www.wordreference.com
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: manolo en 15 Julio, 2010, 20:56:02 pm
Para dudas con el inglés va estupendamente www.wordreference.com
Este es el que use´.  :thumbup:
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Chaqueta molona en 20 Julio, 2010, 16:25:59 pm
'Get Iceman thawed out if you can' ¿Cual seria la traduccion? Por el contexto es que Bobby se quite la cobertura de hielo, eso seguro.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: celes en 20 Julio, 2010, 16:57:57 pm
"A ver si consigues que Bobby se descongele", creo que sería una corrección adecuada. O cambia "descongele" por "funda", "derrita" o cualquier sinónimo
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Dogfather en 20 Julio, 2010, 19:01:44 pm
hilo interesante, aunque hasta el momento este centrado en los diferentes acentos y expresiones del ingles americano. :lol:

Por cierto, recuerdo que tarantino cogió a Eli Roth para el papel de El Oso Judio en malditos bastardos por su impresionante acento de Boston (o era de Chicago??) y también recuerdo que Brad Pitt en un par de pelis, una de ellas Snatch, fuerza un acento irlandés increible. lastima no saber del todo ingles y que estas cosas como dice Hellpop no se puedan traducir.
Título: Re: Dudas con el inglés...
Publicado por: Chaqueta molona en 20 Julio, 2010, 20:09:06 pm
"A ver si consigues que Bobby se descongele", creo que sería una corrección adecuada. O cambia "descongele" por "funda", "derrita" o cualquier sinónimo
Gracias  :thumbup: