Es una contracción de "Kind of".
o whaddayaknow? en spiderman #600, así todo juntito... what do you know?Sí, el whaddayaknow es eso "acortado" y americanizado. Los amerikis son muy dados a estas contracciones.
personajes como la casa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa
personajes como la cosa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa
A veces creo que tampoco es tan malo.Osea imaginate que a los que tienen acento "sureño" les diera por hacerles hablar como pueblerinos(por el estereotipo ese de los paletos del sur de USA) ::)
y "kim"? una frase...No sé si tendrá mucho sentido en el contexto, pero si entendemos "dash" como "dejar", "kim" podría ser "chica atractiva, tía buena, jamona".
"a boy has never wept...nor dashed a thousand kim"
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".
Tu suposición es correcta, es una interjección bastante irreverente y frecuente en los tebeos, donde la gente no suele citar a Dios, o a Jesucristo, sino hacer eufemismos del estilo que indicas.
¿Podrías ser más especifico, diciendo dónde y en qué viñeta, o en qué actitud están?
Por ejemplo, "give the word", se puede traducir cómo "de/da la orden", "dílo".
yo supongo lo mismo, lo comentaba porque últimamente me encuentro mucho esta expresión
Para dudas con el inglés va estupendamente www.wordreference.comEste es el que use´. :thumbup:
"A ver si consigues que Bobby se descongele", creo que sería una corrección adecuada. O cambia "descongele" por "funda", "derrita" o cualquier sinónimoGracias :thumbup: