Estupenda explicación que se ha marcado Taneleer, que vamos, el tema de la historia de la traducción es lo que hizo que preguntara en Twitter a Minotauro si es que mantenían la otra traducción... y claro, la respuesta que me dieron fue esa, que lo iban a "revisar".
Aunque parezca una tarea ardua yo creo que es "posible" retocar la traducción antigua de Beatriz con tal de corregir los cambios que sufrieron los relatos, aunque tengo entendido que hubo algunos que Sprange de Camp cambió muchísimo como con "El Dios del Cuenco". Todo depende de las ganas reales que le echen, a pesar que lo más sensato sería traducir de cero todos los relatos del primer volumen.
Un detalle importante que hará diferenciar la posible revisión es el comienzo de cada relato. En las ediciones de de Camp como eran en orden cronológico del personaje ponían unos párrafos que servían de prólogo para dar la sesación de cohesión entre cada relato y así saber la trayectoria ordenada del Cimmerio. El tomo de lujo de Tinum Mas al tomar la traducción de esa versión mantuvo esos textos, chocando a más no poder en esa edición porque lo relatos están recopilados en el orden que Robert E. Howard los escribió, no en el orden cronológico.
Por otro lado comentar que la edición de Sportula, la que considero "no oficial", tiene el aliciente que si toma la traducción de la versión buena de Wandering Star... aunque ya he comentado más de una vez que aun con todo he visto párrafos que la edición española no tiene frente a los relatos originales...
Hola, estoy dándole vueltas a si pillarme la edición de Sportula o la de Minotauro.
Por traducción de una y otra, cual recomendais?
Yo tengo la de Sportula y muy contento, mas barata y esta ya completa.(aunq en marzo sale el tomo con las historias de Kull). Si me comentaron q algun titulo se tradujo de otra forma, y que se añadieron, quitaron cosas para dar coherencia porque la traduccion se hizo desde cero con el material de Howard sin los añadidos de Du Champ. vamos lo normal en cualquier traduccion. La de Minotauro sera similar, solo que con otra traduccion, 2 personas no van a traducir igual el mismo material. Pongo como ejemplo el L&K con sandman, mismo material, diferente traduccion. Ya luego esta en elegir la q mas guste por formato, precio etc...