Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 7 Favoritos

Autor Tema: MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos  (Leído 157517 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #420 en: 17 Noviembre, 2022, 12:16:07 pm »
¿Cómo se ha traducido anteriormente Crimson Cowl? (me refiero a Forum y Panini)

Lo digo porque si en su vademécum de personajes, etc. tienen establecido que es Capucha Escarlata -porque así lo decidió un traductor hace años-, simplemente han seguido adelante con esta traducción.

De igual forma, si Yellowjacket se traduce Chaqueta Amarilla desde los tiempos de Forum, lo normal es seguir con este nombre y no cambiarlo de repente por un Casacamarilla (ojo, que a mí no me disgusta).

Quiero decir, que es bueno que haya cierta coherencia y que esta se mantenga con el paso del tiempo. Al menos, en el periodo del editor actual (Panini).

Me acuerdo de que cuando sacaron Green Arrow y Canario Negro hubo personas que dijeron “pues todo en inglés o todo en castellano”... pero es que no va así la cosa. Los nombres están establecidos en un documento. Y se respetan. Si da la casualidad de que hay un título que combina un nombre en inglés y uno que se traduce al castellano, mala suerte. Pero no se cambian las cosas esporádicamente, según como uno se levante esa mañana o sople el viento.

Es un tema peliagudo. Lo fácil seria dejarlo todo en inglés...

Pues en internet predomina la traducción Capucha Carmesí, así que se debió de utilizar ese término anteriormente sí o sí. De hecho, yo conocía el personaje con ese nombre.

http://www.enciclopediamarvel.com/card/1995

Pero vamos, yo lo que quería hacer es una reflexión sobre "¿por qué hacer esos cambios caprichosos sobre la traducción que resulta más literal?". Si fuera que ganas algo con ello, caso de "Lobezno" (que evitas usar un nombre de animal ridículo en castellano), pues lo entiendo. Pero en el caso de "Capucha Escarlata" pasa lo contrario, cambias a una traducción más inexacta y pierdes el juego de palabras.

En el caso de Chaqueta Amarilla, está claro que ya no se puede hacer nada después de 30 años así. Solamente quería exponer los motivos de por qué la versión de Vértice (a pesar de sus horribles traducciones) me parece mejor: no solo haces una construcción más corta, sino que respetas la intención de los autores de unir en una sola palabra los vocablos "Yellow" y "Jacket". También sería muy aconsejable una nota al pie, cuando aparece el personaje por primera vez en una serie, explicando qué es un Yellow Jacket (lo que haría entender al lector por qué el personaje tiene pintada la figura de una avispa en el pecho).

Otra traducción con la que no estoy de acuerdo, a pesar de que suena muy bien: "Estela Plateada". Aquí no solo se pierde la aliteración (las dos palabras en el original empiezan por "S"), sino que es posible que más adelante se produzcan juegos de palabras o chistes con el concepto de "Surfista", lo que nos obligaría a tener que alejarnos de la versión original y modificar más textos para poder adaptarlos y que se entiendan. En realidad la traducción menos problemática del nombre sería "Surfista Silverado" (Silverado es un americanismo aceptado que significa "metálico o cromado"), pero quizá lo mejor sería dejarlo en inglés.
« última modificación: 17 Noviembre, 2022, 12:21:34 pm por Marvel Zuvembie »

Desconectado Perillós

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.863
  • Sexo: Masculino
    • peribanez
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #421 en: 17 Noviembre, 2022, 12:24:35 pm »
Desconozco cómo se ha conocido anteriormente. Si me preguntas a mí, diría que siempre he leído Escarlata pero... igual hubo un tiempo en que fue Carmesí.

El Editor tendría que meter mano en el vademécum y cambiar la traducción, si lo considera conveniente.

Con Time Trapper (un villano de la Legión) pasó esto: en la época de Zinco era conocido como Señor del Tiempo, luego el señor que hizo el vademecum para Planeta lo tradujo como Trampero del Tiempo... y unos años después el editor lo cambió a Señor del Tiempo.

Por cierto, me suena un personaje de los Vengadores que, en la época de Forum, lo vi con dos traducciones diferentes.

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #422 en: 17 Noviembre, 2022, 12:47:40 pm »
Desconozco cómo se ha conocido anteriormente. Si me preguntas a mí, diría que siempre he leído Escarlata pero... igual hubo un tiempo en que fue Carmesí.

El Editor tendría que meter mano en el vademécum y cambiar la traducción, si lo considera conveniente.

Con Time Trapper (un villano de la Legión) pasó esto: en la época de Zinco era conocido como Señor del Tiempo, luego el señor que hizo el vademecum para Planeta lo tradujo como Trampero del Tiempo... y unos años después el editor lo cambió a Señor del Tiempo.

Por cierto, me suena un personaje de los Vengadores que, en la época de Forum, lo vi con dos traducciones diferentes.

En mi opinión, para hacer una buena traducción hay que tener en cuenta la intención de los autores originales al poner ese nombre. Está claro que el que se inventó lo de "Time Trapper" quería hacer un juego de aliteración (que desde que se creó lo de "Clark Kent" es algo muy habitual en los cómics), y lo normal sería respetarlo.

¿Qué es una gilipollez un "Trampero del Tiempo"? Vale, pero es que en inglés también suena a gilipollez, y esa ha sido la voluntad del autor. Lo que no puedo yo, siendo traductor, es ponerme a "mejorar" el tebeo y ponerme a hacer adaptaciones rebuscadas porque "suenan mejor". ¿Qué pasa por ejemplo si luego un episodio va sobre "trampas" que el villano pone a los héroes y éstos dicen que está haciendo honor a su nombre? Pues que si me ha dado por llamarlo "Señor del Tiempo" tendré que hacer nuevos cambios en el texto para que tenga sentido lo que están diciendo (o peor aún, no hago cambios y no se entiende nada, que también lo he visto muy a menudo).
« última modificación: 17 Noviembre, 2022, 12:50:08 pm por Marvel Zuvembie »

Desconectado Deke Rivers

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.719
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #423 en: 17 Noviembre, 2022, 12:52:12 pm »
En ingles hay cosas que suenan mejor. ¡Tienen menos sílabas!

Desconectado Vizh

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.288
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #424 en: 17 Noviembre, 2022, 13:32:26 pm »
Sin embargo Crimson Dynamo, que yo sepa, se ha traducido siempre como Dinamo Carmesí.
Quizás sea que el término "carmesí" está cayendo en desuso, porque recuerdo que hace unos años la película de Guillermo del Toro Crimson Peak se tradujo como La Cumbre Escarlata.

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #425 en: 17 Noviembre, 2022, 13:50:45 pm »
Sin embargo Crimson Dynamo, que yo sepa, se ha traducido siempre como Dinamo Carmesí.
Quizás sea que el término "carmesí" está cayendo en desuso, porque recuerdo que hace unos años la película de Guillermo del Toro Crimson Peak se tradujo como La Cumbre Escarlata.

Pero es que esta misma web, en sus fichas, usa la traducción "Capucha Carmesí", por lo que yo estoy seguro al 100% que Forum utilizó este vocablo. También es cierto que usó también el de "Capucha Escarlata", porque en Thunderbolts tradujeron el nombre de la villana de esta manera:

https://fichas.universomarvel.com/usa/av54.html

Desconectado Crocop

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.348
  • Sexo: Masculino
  • Marvel-zombie
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #426 en: 17 Noviembre, 2022, 13:57:58 pm »
Si no recuerdo mal, en la miniserie de Vengadores contra Patrulla X, en la que salen los Suoersoldados Soviéticos, al personaje se le llama "Dinamo escarlata".
De hecho, yo siempre le llamé así. Y, de hecho, me sorprendió leer algún cómic posteriormente en el que le llamaban "Carmesí".

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #427 en: 17 Noviembre, 2022, 15:27:18 pm »
Luego hay algún caso dudoso. Por ejemplo, en los Marvel Héroes del Caballero Luna se traduce el nombre de la antiheroína "Stained Glass Scarlet" como "Vidriera Escarlata". Sin embargo, la traducción de Vértice en su día era "Cristal Esmerilado Escarlata". ¿Cuál es la más correcta? Pues aunque parezca mentira, la de Vértice, porque en realidad stained glass es el cristal de colores con el que puede decorarse una porcelana o una vidriera, pero no la vidriera en sí (eso sería stained glass window). Pero claro, teniendo en cuenta que el personaje se refugia en una iglesia, en este caso no me parece mal del todo la elección.

En todo caso, aquí se pierden matices en el nombre, que es algo poético: llamándose "Cristal" ella muestra que se ha vuelto fría e insensible, pero también que tiene un corazón frágil por la pena; luego el Stained (coloreado) se une al color "escarlata", que ella usa como motivo (posiblemente para evocar a la sangre, ya que es una asesina). Y luego, por supuesto, que sea un cristal de colores y que se refugie en una iglesia, que eso último sí queda claro traduciendo como "Vidriera"


« última modificación: 17 Noviembre, 2022, 15:36:29 pm por Marvel Zuvembie »

Desconectado Perillós

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.863
  • Sexo: Masculino
    • peribanez
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #428 en: 18 Noviembre, 2022, 11:48:59 am »
En mi opinión, para hacer una buena traducción hay que tener en cuenta la intención de los autores originales al poner ese nombre. Está claro que el que se inventó lo de "Time Trapper" quería hacer un juego de aliteración (que desde que se creó lo de "Clark Kent" es algo muy habitual en los cómics), y lo normal sería respetarlo.

¿Qué es una gilipollez un "Trampero del Tiempo"? Vale, pero es que en inglés también suena a gilipollez, y esa ha sido la voluntad del autor. Lo que no puedo yo, siendo traductor, es ponerme a "mejorar" el tebeo y ponerme a hacer adaptaciones rebuscadas porque "suenan mejor". ¿Qué pasa por ejemplo si luego un episodio va sobre "trampas" que el villano pone a los héroes y éstos dicen que está haciendo honor a su nombre? Pues que si me ha dado por llamarlo "Señor del Tiempo" tendré que hacer nuevos cambios en el texto para que tenga sentido lo que están diciendo (o peor aún, no hago cambios y no se entiende nada, que también lo he visto muy a menudo).

En este caso, fue una decisión del editor... lo gracioso del asunto es que DC tiene otro personaje que se llama Lord of Time, o sea, Señor del Tiempo  :lol: No recuerdo ahora mismo cómo lo solucionaron, tal vez llamándolo Amo del Tiempo.

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #429 en: 18 Noviembre, 2022, 14:24:01 pm »
En mi opinión, para hacer una buena traducción hay que tener en cuenta la intención de los autores originales al poner ese nombre. Está claro que el que se inventó lo de "Time Trapper" quería hacer un juego de aliteración (que desde que se creó lo de "Clark Kent" es algo muy habitual en los cómics), y lo normal sería respetarlo.

¿Qué es una gilipollez un "Trampero del Tiempo"? Vale, pero es que en inglés también suena a gilipollez, y esa ha sido la voluntad del autor. Lo que no puedo yo, siendo traductor, es ponerme a "mejorar" el tebeo y ponerme a hacer adaptaciones rebuscadas porque "suenan mejor". ¿Qué pasa por ejemplo si luego un episodio va sobre "trampas" que el villano pone a los héroes y éstos dicen que está haciendo honor a su nombre? Pues que si me ha dado por llamarlo "Señor del Tiempo" tendré que hacer nuevos cambios en el texto para que tenga sentido lo que están diciendo (o peor aún, no hago cambios y no se entiende nada, que también lo he visto muy a menudo).

En este caso, fue una decisión del editor... lo gracioso del asunto es que DC tiene otro personaje que se llama Lord of Time, o sea, Señor del Tiempo  :lol: No recuerdo ahora mismo cómo lo solucionaron, tal vez llamándolo Amo del Tiempo.

Sí, esas cosas pasan.. Lo mismo con dos villanos de Thor, "Wrecker" y "Destroyer": salvo momentos puntuales, a los dos se les ha traducido casi siempre como "Destructor", cuando en inglés sí tienen nombres diferentes.

Aunque no se puede decir que "Destructor" sea una mala traducción de "Wrecker", también al hacer una traducción hay que escoger el más apropiado de los sinónimos posibles. Te sale un tipo vestido como un obrero con una palanqueta, y tiene otros colegas disfrazados y con armas que recuerdan a una bola de demolición y un martillo pilón. ¿A eso en español a qué nos referimos? Pues en la obra civil, a los derribos y demoliciones, por lo que para mí la traducción más apropiada es "Demoledor" y "Cuadrilla de Demolición" ("banda" puede tener un pase, pero no lo de "brigada"). Porque en ese sentido normalmente se dice: "voy a contratar a un equipo de demoliciones", y no a una "brigada destructora".

Y gracias a ser fiel al original, te evitas luego que la traducción que le has dado a un personaje choque con la de otro que aparezca más adelante...

Desconectado Germi

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.599
  • Sexo: Masculino
    • user/32087
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #430 en: 18 Noviembre, 2022, 20:31:35 pm »
En mi opinión, para hacer una buena traducción hay que tener en cuenta la intención de los autores originales al poner ese nombre. Está claro que el que se inventó lo de "Time Trapper" quería hacer un juego de aliteración (que desde que se creó lo de "Clark Kent" es algo muy habitual en los cómics), y lo normal sería respetarlo.

¿Qué es una gilipollez un "Trampero del Tiempo"? Vale, pero es que en inglés también suena a gilipollez, y esa ha sido la voluntad del autor. Lo que no puedo yo, siendo traductor, es ponerme a "mejorar" el tebeo y ponerme a hacer adaptaciones rebuscadas porque "suenan mejor". ¿Qué pasa por ejemplo si luego un episodio va sobre "trampas" que el villano pone a los héroes y éstos dicen que está haciendo honor a su nombre? Pues que si me ha dado por llamarlo "Señor del Tiempo" tendré que hacer nuevos cambios en el texto para que tenga sentido lo que están diciendo (o peor aún, no hago cambios y no se entiende nada, que también lo he visto muy a menudo).

En este caso, fue una decisión del editor... lo gracioso del asunto es que DC tiene otro personaje que se llama Lord of Time, o sea, Señor del Tiempo  :lol: No recuerdo ahora mismo cómo lo solucionaron, tal vez llamándolo Amo del Tiempo.

Sí, esas cosas pasan.. Lo mismo con dos villanos de Thor, "Wrecker" y "Destroyer": salvo momentos puntuales, a los dos se les ha traducido casi siempre como "Destructor", cuando en inglés sí tienen nombres diferentes.

Aunque no se puede decir que "Destructor" sea una mala traducción de "Wrecker", también al hacer una traducción hay que escoger el más apropiado de los sinónimos posibles. Te sale un tipo vestido como un obrero con una palanqueta, y tiene otros colegas disfrazados y con armas que recuerdan a una bola de demolición y un martillo pilón. ¿A eso en español a qué nos referimos? Pues en la obra civil, a los derribos y demoliciones, por lo que para mí la traducción más apropiada es "Demoledor" y "Cuadrilla de Demolición" ("banda" puede tener un pase, pero no lo de "brigada"). Porque en ese sentido normalmente se dice: "voy a contratar a un equipo de demoliciones", y no a una "brigada destructora".

Y gracias a ser fiel al original, te evitas luego que la traducción que le has dado a un personaje choque con la de otro que aparezca más adelante...
Me acuerdo cuando tradujeron Onslaught en el primer comic como embate, cuando el juggernut es atacado por el y despues tuvieron que dejar su nombre sin traducir porque no podian cambiar las paginas donde aparecia una imagen con la palabra onslaught por todas partes  :lol: :lol:
Un Integral debe llevar extras, si no, solo es un recopilatorio

Desconectado SpiderSense

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.788
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #431 en: 19 Noviembre, 2022, 01:05:27 am »
Hablando de traducciones...

En el tomo de Excalibur acabo de leer por primera vez en mi vida la expresión "somos personas-x", de la boca de Kitty.

¿Ha llegado la moda del lenguaje "inclusivo" también aquí? Porque queda horrible.




Desconectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 22.170
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #432 en: 19 Noviembre, 2022, 01:28:11 am »
Hablando de traducciones...

En el tomo de Excalibur acabo de leer por primera vez en mi vida la expresión "somos personas-x", de la boca de Kitty.

¿Ha llegado la moda del lenguaje "inclusivo" también aquí? Porque queda horrible.

¿número y página para ver el original?
Si puede ser.
UMY 2019 al Forero Revelación
UMY 2021 al Forero mas Activo
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2022 al Forero mas Activo

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #433 en: 19 Noviembre, 2022, 07:27:38 am »
Hablando de traducciones...

En el tomo de Excalibur acabo de leer por primera vez en mi vida la expresión "somos personas-x", de la boca de Kitty.

¿Ha llegado la moda del lenguaje "inclusivo" también aquí? Porque queda horrible.

¿número y página para ver el original?
Si puede ser.

Es del Excalibur: Special Edition, página 17, viñeta 5. En el original decía "X-Men" en una frase que el prestigio de Forum se tradujo efectivamente como "dejamos de ser Hombres-X". Pero no creo que sea tema de lenguaje inclusivo, aunque puede deberse al tema que "hoy en día" quede raro decir la expresión por boca de Kitty... aún con todo voy a consultar este tema.  :chalao:



UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Xavier Blasco Grau

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.786
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:MARVEL GOLD/MARVEL HÉROES CAPÍTULO 36: Una Biblioteca para reunirlos a todos
« Respuesta #434 en: 19 Noviembre, 2022, 09:30:47 am »
Cuidad mucho estos temas. Queremos traducciones fieles. Que no metan chorradas inclusivas.
I think my heart must be made of clay, 'cause everyone said it would be broken someday.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines