* Será una traducción revisada (no nueva) con ilustraciones de Mark schultz
Desde mi punto de vista, lo más importante es esto y me sorprende un poco que no se esté tratando nada sobre este tema. A ver, me voy a intentar explicar porque esto es interesante para el lector no generalista, que ojalá seais la mayoría.
Como habéis dicho, lo primero que hay que saber es que esta edición es la que en su día publicó originalmente la editorial británica Wandering Star (en USA fue Del Rey Books, que la sacó inmediatamente a continuación). Pues bien, el principal atractivo de esta edición era que no se trataba de una reedición más de las novelas de Conan que habían aparecido hasta entonces, sino que por primera vez desde su publicación en Weird Tales se volvían a publicar de manera íntegra las historias originales de Robert E. Howard, puesto que todo lo que se había publicado hasta ese momento en novela eran las versiones de esas historias que Sprague de Camp había "revisado", es decir, que había manipulado para que se ajustase a la visión que él tenía del cimmerio.
Luego, aparte, esa edición de Wandering Star tenía como gancho todos los extras que comentáis de las ilustraciones de Schultz, Gianni, etc, y sobre todo el imprescindible ensayo sobre la Genesis de Hyboria que formaba parte de la tesis doctoral de Patrice Louinet, y que era otro de los tesoros que aparecían en esa edición de Wandering Star.
Lo segundo que hay que tener en cuenta para comprender mejor todo lo que viene a continuación es que tanto Forum como Martínez Roca y como Timun Más, es decir, aparte de Bruguera, las editoriales que hasta hoy habían publicado esas historias en nuestro país, son todas ellas la misma editorial: el grupo Planeta. Pues bien, como ya sabéis, Minotauro es también Planeta.
Cuando la edición de Wandering Star fue publicada por primera vez en castellano por Planeta a través de Timun Mas, lo que hizo Planeta para ahorrarse unos eurillos con las traducciones fue tirar de las que ya tenía de la época de Forum y que había vuelto a utilizar en las que publicó como Martínez Roca, es decir, las que había llevado a cabo Beatriz Oberlander a principios de los ochenta, mientras que para los nuevos textos que incorporaba esa edición de Wandering Star, sí que se contrató a un nuevo traductor que fue Manuel Mata, toda vez que esos nuevos textos que ahora aparecían no los tenía traducidos.
La cosa es que esa traducción de Beatriz de los años ochenta, lo que traducía no era la versión original de Howard sino la versión amorcillada de Sprague de Camp que se conocía en ese momento, cuando, recordemos, el principal atractivo de la edición de Wandering Star era precisamente que lo que contenía era la versión original de Howard. El problema es que Planeta/Timun Más no tenía ni puta idea del material que tenía entre manos y se pensaba que se trataba de una nueva reedición, sin más, de las historias de Conan.
De esta manera, cuando Planeta/Timun Más publica el primero de los tres tomos de Wandering Star (que se correspondería con el primero de los tres que ahora va a publicar como Minotauro), con el tema de ahorrarse el tener que pagar a un traductor, lo que acabó apareciendo en ese primer tomo fue de nuevo la versión amorcillada de Sprague de Camp que había utilizado en las novelas de Forum y de Martínez Roca y que era la que había traducido veinte años atrás Beatriz Oberlander. Es decir, que en España desaparecía la versión original de Howard que se presentaba por primera vez en la edición de Wandering Star y en su lugar se nos vendió lo mismo de siempre pero esta ve, en formato de lujo a 60 pavos.
Lógicamente, ante semejante esperpento editorial mucha gente puso el grito en el cielo entendiendo que se les estaba vendiendo gato por ternera, montandose el pollo correspondiente en los foros de literatura que existían entonces, al menos en los más serios, y dándose cuenta entonces Planeta/Timun Más de la cagada gigantesca que había cometido al querer ahorrarse unos eurillos con el traductor. De esta manera, los libros segundo y tercero aparecieron ya con nuevas traducciones de Mata, que ahora sí, contenían los textos originales de Howard. Pero claro, ya no iban a echar para atrás la edición del primer tomo que había salido al mercado. Conclusión: a diferencia del resto del mundo civilizado, todas las historias que aparecían en el primer libro de Timun Mas/Planeta, no eran las versiones originales de Howard que había publicado por primera vez Wandering Star, sino las versiones amorcilladas, revisadas y manipuladas por Sprague de Camp que Planeta ya tenía traducidas de las otras veces que las había publicado, y sólo las historias que aparecían en los libros segundo y tercero se correspondían de verdad con las historias originales de Howard que había publicado Wandering Star y traducidas por Mata. Por eso pasó tanto tiempo entre la publicación del primer tomo y los dos que salieron despues: porque los tuvieron que traducir sobre la marcha para no volver a cagarla como había sucedido con el primero.
Minotauro es también Planeta. Y claro, cuando leo que la traducción del primer libro no va a ser nueva sino revisada, a mi, en concreto, se me encienden todas las alarmas. Con perdón, ¿qué coño van a revisar? ¿Las traducciones de Beatriz Oberlander de los textos manipulados por Sprague? Si es que no hay que revisar nada. Lo que hay que hacer es una traducción nueva de todas las historias del primer tomo. Y no hay más.
Al público generalista le va a dar igual porque lo único en que se va a fijar es en el lomo del libro, pero hombre, de cara al público un poco más interesado en la calidad del producto, la diferencia entre un contenido y otro sí que tiene relevancia, aunque sólo sea por respeto al lector y por prestigio editorial. No se puede hacer pasar la versión adulterada de Sprague por la versión original del autor. Queda muy paleto y más cuando ya te ha pasado una vez.
Conclusion: Hay que fijarse en quien firma la traducción de ese primer tomo de Planeta/Minotauro y comprobar que no aparece otra vez el nombre de Beatriz Oberlander. Y no porque sea una mala traducción, ojo, sino porque el material del que procede esa traducción no es el material original del Howard que se supone que es lo que queréis leer y por lo que pagáis.
Como consumidores tenéis derecho a exigir un producto de una calidad acorde con el precio al que ese producto va a salir al mercado, así que antes de comprar ese primer tomo de Planeta/Minotauro, mi opinion es que, por muy chulo que sea el lomo, lo primero que hay que hacer es fijarse en los nombres que firman esa traducción revisada y segun quien aparezca como traductor o traductores, obrar en consecuencia.