Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de marzo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 7 Favoritos

Autor Tema: Sr Lee presenta: Club de Lectura UM I  (Leído 194330 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Malkav

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.276
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1290 en: 13 Febrero, 2020, 19:04:32 pm »
Excelente análisis, Kaulso.  :palmas:

Un apunte sobre la traducción. Respecto al uso de «desahuciado», señalas que te resulta extraño por la confusión que genera con su uso general (imagino que te refieres a la idea de desalojar a alguien de una vivienda, que es ciertamente su uso más frecuente). Sin embargo, su acepción médica (esto es: Dicho de un médico: Admitir que un enfermo no tiene posibilidad de curación.) es también muy habitual en la actualidad, en absoluto es un uso anacrónico, por lo que en ese caso me quedo sin duda con la traducción de Torralba, que es la más apropiada para el contexto en el que se inscribe esa frase.

En cambio, traducir «A State of Darkness» por «Un estado de oscuridad» me parece excesivamente literal, poco natural. Ahí se quedo con la solución del anterior traductor, que optó por una traducción ad sensum, «Sumido en la oscuridad».

Por último, no he entendido muy bien la relación entre el ritual de iniciación a la masonería y la viñeta de la gaviota. ¿Por qué se supone que es una prolepsis (o flashforward)?
UMY 2020 a Forero Revelación.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1291 en: 13 Febrero, 2020, 19:20:55 pm »
Excelente análisis, Kaulso.  :palmas:

Un apunte sobre la traducción. Respecto al uso de «desahuciado», señalas que te resulta extraño por la confusión que genera con su uso general (imagino que te refieres a la idea de desalojar a alguien de una vivienda, que es ciertamente su uso más frecuente). Sin embargo, su acepción médica (esto es: Dicho de un médico: Admitir que un enfermo no tiene posibilidad de curación.) es también muy habitual en la actualidad, en absoluto es un uso anacrónico, por lo que en ese caso me quedo sin duda con la traducción de Torralba, que es la más apropiada para el contexto en el que se inscribe esa frase.

Si, se que se usa... pero creo que dependiendo a quién preguntes es un termino arcaico o no. Mi madre de hecho es médico y ella no le parece ahora tan común ese término para nada. :chalao:

En cambio, traducir «A State of Darkness» por «Un estado de oscuridad» me parece excesivamente literal, poco natural. Ahí se quedo con la solución del anterior traductor, que optó por una traducción ad sensum, «Sumido en la oscuridad».

Exacto, queda literal... y raro a la vez.

Por último, no he entendido muy bien la relación entre el ritual de iniciación a la masonería y la viñeta de la gaviota. ¿Por qué se supone que es una prolepsis (o flashforward)?

Fíjate que justo lo que dice "... y se me entierre en la arena a un cable a distancia de la playa, donde la marea regularmente fluye y refluye, dos veces a venticuatro horas". Después para el "lector" vemos la analogía de lo que dice y volvemos a "atras" (para nosotros, en realidad es "para delante") con la misma viñeta 1 del prólogo.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 22.184
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1292 en: 13 Febrero, 2020, 19:26:29 pm »
K, ¿Por qué debemos tener al capítulo 4?
No recuerdo ahora mismo ningún capítulo especialmente árido (o más que en resto, quizá sería más correcto en este caso) de la obra de cuando la leí hace mil años

Es que es el capítulo en que Gull y Netely hacen el tour Londinense. Es interesante pero las parrafadas que hace Gull en cada sitio que se paran llegan a ser una carga de información que me aturrulla siempre la cabeza cada vez que lo leo.  :lol:

Ah. Ese. Normal. Es mi capítulo favorito, pero supongo que será por deformación profesional.
A cambio, a mi lo de desahuciado también me chirrió por no conocer su acepción médica. Aunque su significado estaba claro, lo tuve que leer un par de veces porque a la primera me sacó de la lectura.
UMY 2019 al Forero Revelación
UMY 2021 al Forero mas Activo
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2022 al Forero mas Activo

Desconectado Malkav

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.276
  • Sexo: Masculino
    • malkav
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1293 en: 13 Febrero, 2020, 20:30:25 pm »
Excelente análisis, Kaulso.  :palmas:

Un apunte sobre la traducción. Respecto al uso de «desahuciado», señalas que te resulta extraño por la confusión que genera con su uso general (imagino que te refieres a la idea de desalojar a alguien de una vivienda, que es ciertamente su uso más frecuente). Sin embargo, su acepción médica (esto es: Dicho de un médico: Admitir que un enfermo no tiene posibilidad de curación.) es también muy habitual en la actualidad, en absoluto es un uso anacrónico, por lo que en ese caso me quedo sin duda con la traducción de Torralba, que es la más apropiada para el contexto en el que se inscribe esa frase.

Si, se que se usa... pero creo que dependiendo a quién preguntes es un termino arcaico o no. Mi madre de hecho es médico y ella no le parece ahora tan común ese término para nada. :chalao:


Curiosamente, el traductor, José Torralba, también es médico de formación (no sé ya si llegó a ejercer) :lol: En fin, puede que las distintas percepciones que tenemos sobre el término respondan a una variedad diatópica, esto es, que haya diferencias regionales en el uso. No sé de dónde eres, Kaulso; yo, que soy andaluz (aunque he vivido varios años en el norte, sobre todo en Zaragoza), veo el término basta común, y lo he oído usar para enfermos terminales de cáncer en mi entorno, sin ir más lejos. Pero mira, a Querubo también le desconcertó ese uso del término, así que igual el raro soy yo  :P

En todo caso, tampoco tiene mayor importancia; creo que el contexto aclara bastante el sentido de la frase que enuncia Gull (que de tacto anda más bien escaso).
UMY 2020 a Forero Revelación.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1294 en: 13 Febrero, 2020, 20:35:05 pm »
Excelente análisis, Kaulso.  :palmas:

Un apunte sobre la traducción. Respecto al uso de «desahuciado», señalas que te resulta extraño por la confusión que genera con su uso general (imagino que te refieres a la idea de desalojar a alguien de una vivienda, que es ciertamente su uso más frecuente). Sin embargo, su acepción médica (esto es: Dicho de un médico: Admitir que un enfermo no tiene posibilidad de curación.) es también muy habitual en la actualidad, en absoluto es un uso anacrónico, por lo que en ese caso me quedo sin duda con la traducción de Torralba, que es la más apropiada para el contexto en el que se inscribe esa frase.

Si, se que se usa... pero creo que dependiendo a quién preguntes es un termino arcaico o no. Mi madre de hecho es médico y ella no le parece ahora tan común ese término para nada. :chalao:


Curiosamente, el traductor, José Torralba, también es médico de formación (no sé ya si llegó a ejercer) :lol: En fin, puede que las distintas percepciones que tenemos sobre el término respondan a una variedad diatópica, esto es, que haya diferencias regionales en el uso. No sé de dónde eres, Kaulso; yo, que soy andaluz (aunque he vivido varios años en el norte, sobre todo en Zaragoza), veo el término basta común, y lo he oído usar para enfermos terminales de cáncer en mi entorno, sin ir más lejos. Pero mira, a Querubo también le desconcertó ese uso del término, así que igual el raro soy yo  :P

En todo caso, tampoco tiene mayor importancia; creo que el contexto aclara bastante el sentido de la frase que enuncia Gull (que de tacto anda más bien escaso).

Pues soy de Bilbao... y como ya te digo de mi madre le parece "raro" y ella ya ha visto de todo, pero oye, puede que dependa de las zonas como dices. :lol:

Pero vamos, más lo que me chocaba del término era que no me parece tan memorable como la primera versión, que al menos la dices a cualquiera y la entiende y es más parecida a la original.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 64.929
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1295 en: 13 Febrero, 2020, 21:06:37 pm »
Desahuciado para una persona moribunda me parece un término normal y actual. Otra cosa es que se use a diario. No la veo extraña.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado X-Grapa

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.322
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1296 en: 13 Febrero, 2020, 21:09:28 pm »
Desahuciado para una persona moribunda me parece un término normal y actual. Otra cosa es que se use a diario. No la veo extraña.
Pues será en Galicia. En Cataluña solamente la he visto utilizar para referirse a los que echan de casa.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1297 en: 13 Febrero, 2020, 21:18:39 pm »
Desahuciado para una persona moribunda me parece un término normal y actual. Otra cosa es que se use a diario. No la veo extraña.
Pues será en Galicia. En Cataluña solamente la he visto utilizar para referirse a los que echan de casa.

Ale, cada uno lo usa más o menos.  :lol:

Que cosas se aprenden con detalles así.  :adoracion:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado X-Grapa

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.322
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1298 en: 14 Febrero, 2020, 00:48:11 am »
Leído Capítulo #2: Sumido en la oscuridad

Y finalmente conocemos al malo de la película, “frío como el hielo y sin ningún tipo de sentimiento”, como dice su madre.

Si bien tras este capítulo es claramente deducible que estamos ante Jack, aún no nos podemos hacer a la idea de cómo acabará matando a cinco chicas.

El final del capítulo, con ese fundido en negro que deja a nuestra imaginación la intervención quirúrgica a la que someterá a la pobre Anne Crook, me ha parecido un momento brutal, firme muestra de que el horror, en no pocas ocasiones, cala más profundamente en el lector cuando el autor sugiere que cuando muestra explícitamente.
Cabe destacar que el capítulo acaba tal y como empieza, con un fundido en negro, “sumido en la oscuridad”. Y es que yo creo que en cierto modo el final y el inicio están enlazados entre sí, como comento a continuación en la parte de anotaciones.

Una de las páginas que sufrió el terrible añadido del color fue la 14, que aunque tiene sentido que tenga parte de "iluminación" la catedral por dentro la manera que lo ejecuta Campbell es tan... tan... no se ya que decir, es que es para verlo para creerlo que esto se publique y el editor no diga que esté como sin terminar, o yo que se. Eso sí, en la parte de mejora de la versión original a la "casi" redibujada de la versión en tomo fue de agradecer.

Y tras los múltiples ejemplos comparativos que ha puesto Kaulso en el análisis de este capítulo, yo creo que podemos llegar a la conclusión que la mejor edición en cuanto a dibujo es la edición blanca.


Anotaciones

Pág. 1:
- Página 1: Una de esas páginas que quedan en el recuerdo y que Moore emplea una técnica narrativa que ha llegado usar en varias obras: poner una página de textos que vamos a leer más adelante pero que leídos de manera junta tenemos una perspectiva nueva. Eso sí, luego como ya veremos en el capítulo y los siguientes el tema de la "Cuarta Dimensión" es más importante de lo que parece a simple vista...
¿Cómo interpretáis esta página 1? Se trata de un conjunto de momentos de la vida de Gull en los que se encontraba “sumido en la oscuridad”. Yo lo interpreto como que es el Gull anciano a quien en su momento final de oscuridad le pasa toda su vida ante sus ojos, y este repaso es todo el capítulo empezando por los flashes de oscuridad de la primera página.


Pág. 2:
Por último, no he entendido muy bien la relación entre el ritual de iniciación a la masonería y la viñeta de la gaviota. ¿Por qué se supone que es una prolepsis (o flashforward)?
Fíjate que justo lo que dice "... y se me entierre en la arena a un cable a distancia de la playa, donde la marea regularmente fluye y refluye, dos veces a venticuatro horas". Después para el "lector" vemos la analogía de lo que dice y volvemos a "atras" (para nosotros, en realidad es "para delante") con la misma viñeta 1 del prólogo.
Pues en la cuarta viñeta de la página 2 tenemos otra referencia al mismo concepto, cuando el Gull niño dice: “Espero que, cuando sea mayor me guste trabajar en el agua. Si Dios quiere, me gustaría hacerme a la mar”.


Pág. 3:
Los Cambios de Campbell.
...
Por otro lado en la versión en color hace que destaque quizás demasiado los patos que están alrededor con ese verde intenso...
Viendo esta página recoloreada le quito el punto positivo que les dí a los autores por la consistencia documental de la obra. En el capítulo anterior comenté que las gaviotas las habían dibujado correctamente con la cabeza negra porque corresponde al plumaje de verano. En cambio aquí, en pleno julio de 1827, Campbell ha coloreado los patos con el plumaje de invierno de plumas verdes. ¡Maaaal!  :thumbdown2: Punto negativo para los autores (aunque quizá ha sido únicamente decisión de Campbell utilizar el color verde) y también punto negativo para la edición recoloreada.


Pág. 6:
Otra página que sufrió cambios fue la disección del pobre ratón de campo, pues el dibujante tal como lo plasmó no le convenció tanto y hasta que no vio uno de los cuentos de Beatrix Potter (¡mi infancia!) donde presenta a Samuel Bigotes con el cual se basaría para la versión final. Aparte la mano de la última viñeta la cambia para dar un gesto diferente.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Y aquí va otro punto negativo para la edición recoloreada. El hecho que haya redibujado la mano de la última viñeta de esta página hace que pierda fuerza el efecto de “match-cut” con la primera viñeta de la página siguiente, porque el gesto de la mano ya no se mantiene entre ambas viñetas. :thumbdown2:


Pág. 8:
- Título: Otro cambio que será más constumbre y que casi daría para una sección de cambios de traducción pero aquí va. La primera se optó por "Sumido en la Oscuridad" y en la nueva por "Un Estado de Oscuridad". La original era "A State of Darkness"... así que punto para la nueva, aunque me pasa que la primera me parece mucho más poética e interesante.
En la octava viñeta de la página 8 de la edición negra de Planeta, el francmasón menciona que Gull está “sumido en la oscuridad”, frase que da título al capítulo. ¿Qué dice el francmasón en el original y en la edición blanca? ¿También hace referencia al título del capítulo?


Pág. 13: La escena de esta página, con ambos hombres paseando llevando sombreros de copa y comiendo uvas es la que inspiró a la portada del tomo #1 original.


Pág. 15: Gazapo de traducción, al menos en la edición negra. La cuarta viñeta de esta página debería ser idéntica a la octava viñeta de la primera página, pero la traducción no cuadra. Aquí tenemos "La sola idea resulta a la vez gloriosa y tremenda" mientras que en la página 1 teníamos "La noción resulta a la vez gloriosa y terrible".

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1299 en: 14 Febrero, 2020, 01:09:24 am »
Y tras los múltiples ejemplos comparativos que ha puesto Kaulso en el análisis de este capítulo, yo creo que podemos llegar a la conclusión que la mejor edición en cuanto a dibujo es la edición blanca.

Muy posiblemente lo sea X-Grapa, al menos en lo que respecta a B/N es la mejor sin duda. Eso sí, las páginas que tengo de la versión digital de Taboo están muy mal y no creo que en físico se note tan emborronao... a saber.  :chalao:

¿Cómo interpretáis esta página 1? Se trata de un conjunto de momentos de la vida de Gull en los que se encontraba “sumido en la oscuridad”. Yo lo interpreto como que es el Gull anciano a quien en su momento final de oscuridad le pasa toda su vida ante sus ojos, y este repaso es todo el capítulo empezando por los flashes de oscuridad de la primera página.

Aparte de lo dicho me da que Moore nos quiere hacer un "trailer" de lo que va a ser el capítulo en sí. Pero yo creo que hace más que nada el tema de la "Cuarta Dimensión".

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Eso sí, sobre lo último de que ve su vida tras los ojos me parece buena teoría aunque...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues en la cuarta viñeta de la página 2 tenemos otra referencia al mismo concepto, cuando el Gull niño dice: “Espero que, cuando sea mayor me guste trabajar en el agua. Si Dios quiere, me gustaría hacerme a la mar”.

MUY bien visto, si señor.  :palmas:

Viendo esta página recoloreada le quito el punto positivo que les dí a los autores por la consistencia documental de la obra. En el capítulo anterior comenté que las gaviotas las habían dibujado correctamente con la cabeza negra porque corresponde al plumaje de verano. En cambio aquí, en pleno julio de 1827, Campbell ha coloreado los patos con el plumaje de invierno de plumas verdes. ¡Maaaal!  :thumbdown2: Punto negativo para los autores (aunque quizá ha sido únicamente decisión de Campbell utilizar el color verde) y también punto negativo para la edición recoloreada.

Ains, porque no me extraña.  :torta:

Por la gracia que comentas he mirado el guión original de Moore de la página, en el "The Complete Strips" está, y... ¡no hay menciones de los patos! 

Gazapo mío anterior: realmente si hay mención de los patos por supuesto y Moore claramente señala que es una banda de "Mallards"... que es justo la especie que tiene la cabeza verde, pero Moore solo quiso que Campbell solo destacara la cabeza "verde" de la misma así que el gazapo al final es de Campbell de acuerdo que señalas por el tema del plumaje que es lo que se debería haber dado cuenta.  :alivio:

Y aquí va otro punto negativo para la edición recoloreada. El hecho que haya redibujado la mano de la última viñeta de esta página hace que pierda fuerza el efecto de “match-cut” con la primera viñeta de la página siguiente, porque el gesto de la mano ya no se mantiene entre ambas viñetas. :thumbdown2:

Campbell intentando ser más Papista que el Papa.  :alivio:

En la octava viñeta de la página 8 de la edición negra de Planeta, el francmasón menciona que Gull está “sumido en la oscuridad”, frase que da título al capítulo. ¿Qué dice el francmasón en el original y en la edición blanca? ¿También hace referencia al título del capítulo?

En el original dice por supuesto "In a State of Darkness" y en la de Torralba... "Sumido en un estado de oscuridad".  :lol: :lol: :lol:


Pág. 13: La escena de esta página, con ambos hombres paseando llevando sombreros de copa y comiendo uvas es la que inspiró a la portada del tomo #1 original.

Mmm... no se, que ya veremos en próximos capítulos que ese sombrero más uvas son más característicos de Gull y será algo que será bastante presente.  :contrato:

Pág. 15: Gazapo de traducción, al menos en la edición negra. La cuarta viñeta de esta página debería ser idéntica a la octava viñeta de la primera página, pero la traducción no cuadra. Aquí tenemos "La sola idea resulta a la vez gloriosa y tremenda" mientras que en la página 1 teníamos "La noción resulta a la vez gloriosa y terrible".

Gazapazo total. En la Blanca se repiten bien los textos con "La noción es gloriosa y terrible a la vez". :alivio:


 :birra: :birra: :birra: :birra:
« última modificación: 14 Febrero, 2020, 01:52:04 am por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado X-Grapa

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.322
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1300 en: 14 Febrero, 2020, 08:53:35 am »
Pues me quedo con las ganas de abrir tus cajetines de spoiler porque nunca he llegado al final.  :torta: Hasta ahora, espero.  ;)

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1301 en: 14 Febrero, 2020, 10:44:31 am »
Pues me quedo con las ganas de abrir tus cajetines de spoiler porque nunca he llegado al final.  :torta: Hasta ahora, espero.  ;)

Espera y cuando llegues te darás cuenta de lo que digo aún sin abrir los spoilers.  :lol: :birra:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado OMNIGOLD

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.657
  • Sexo: Masculino
    • josel
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1302 en: 14 Febrero, 2020, 11:31:40 am »
Yo tengo leídos el prólogo y el capitulo uno, pero vamos que no comento porque tampoco tengo nada que aportar. Pedazo disecciones que hacéis  :babas:

UMY 2016 al Forero Revelación
AFA 2016 al Supervillano del foro
UMY 2020 al Mejor forero
AFA 2022 al Supervillano del foro

Conectado Querubo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 22.184
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1303 en: 14 Febrero, 2020, 11:40:29 am »
Yo estoy como omni, pero acabado en capítulo 2.
Ayer leyéndoos me di cuenta que al final de cómic hay anotaciones de Moore sobre los capítulos, que hay que ir leyendo a la par 🤦🏻‍♂️, y me hizo gracia leer que el capítulo de presentación de Gull se basa en un libro que le fotocopió Gaiman 😄
UMY 2019 al Forero Revelación
UMY 2021 al Forero mas Activo
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2022 al Forero mas Activo

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.549
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Sr Lee presenta: Club de Lectura UM (Leyendo: From Hell)
« Respuesta #1304 en: 14 Febrero, 2020, 12:08:43 pm »
Yo tengo leídos el prólogo y el capitulo uno, pero vamos que no comento porque tampoco tengo nada que aportar. Pedazo disecciones que hacéis  :babas:
Pero no te cortes en que te parecen los capítulos en sí, que me gusta ver más opiniones.  :birra:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines