Leído Capítulo #2: Sumido en la oscuridadY finalmente conocemos al malo de la película, “frío como el hielo y sin ningún tipo de sentimiento”, como dice su madre.
Si bien tras este capítulo es claramente deducible que estamos ante Jack, aún no nos podemos hacer a la idea de cómo acabará matando a cinco chicas.
El final del capítulo, con ese fundido en negro que deja a nuestra imaginación la intervención quirúrgica a la que someterá a la pobre Anne Crook, me ha parecido un momento brutal, firme muestra de que el horror, en no pocas ocasiones, cala más profundamente en el lector cuando el autor sugiere que cuando muestra explícitamente.
Cabe destacar que el capítulo acaba tal y como empieza, con un fundido en negro, “sumido en la oscuridad”. Y es que yo creo que en cierto modo el final y el inicio están enlazados entre sí, como comento a continuación en la parte de anotaciones.
Una de las páginas que sufrió el terrible añadido del color fue la 14, que aunque tiene sentido que tenga parte de "iluminación" la catedral por dentro la manera que lo ejecuta Campbell es tan... tan... no se ya que decir, es que es para verlo para creerlo que esto se publique y el editor no diga que esté como sin terminar, o yo que se. Eso sí, en la parte de mejora de la versión original a la "casi" redibujada de la versión en tomo fue de agradecer.
Y tras los múltiples ejemplos comparativos que ha puesto Kaulso en el análisis de este capítulo, yo creo que podemos llegar a la conclusión que la mejor edición en cuanto a dibujo es la edición blanca.
AnotacionesPág. 1:
- Página 1: Una de esas páginas que quedan en el recuerdo y que Moore emplea una técnica narrativa que ha llegado usar en varias obras: poner una página de textos que vamos a leer más adelante pero que leídos de manera junta tenemos una perspectiva nueva. Eso sí, luego como ya veremos en el capítulo y los siguientes el tema de la "Cuarta Dimensión" es más importante de lo que parece a simple vista...
¿Cómo interpretáis esta página 1? Se trata de un conjunto de momentos de la vida de Gull en los que se encontraba “sumido en la oscuridad”. Yo lo interpreto como que es el Gull anciano a quien en su momento final de oscuridad le pasa toda su vida ante sus ojos, y este repaso es todo el capítulo empezando por los flashes de oscuridad de la primera página.
Pág. 2:
Por último, no he entendido muy bien la relación entre el ritual de iniciación a la masonería y la viñeta de la gaviota. ¿Por qué se supone que es una prolepsis (o flashforward)?
Fíjate que justo lo que dice "... y se me entierre en la arena a un cable a distancia de la playa, donde la marea regularmente fluye y refluye, dos veces a venticuatro horas". Después para el "lector" vemos la analogía de lo que dice y volvemos a "atras" (para nosotros, en realidad es "para delante") con la misma viñeta 1 del prólogo.
Pues en la cuarta viñeta de la página 2 tenemos otra referencia al mismo concepto, cuando el Gull niño dice: “Espero que, cuando sea mayor me guste trabajar en el agua. Si Dios quiere, me gustaría hacerme a la mar”.
Pág. 3:
Los Cambios de Campbell.
...
Por otro lado en la versión en color hace que destaque quizás demasiado los patos que están alrededor con ese verde intenso...
Viendo esta página recoloreada le quito el punto positivo que les dí a los autores por la consistencia documental de la obra. En el capítulo anterior comenté que las gaviotas las habían dibujado correctamente con la cabeza negra porque corresponde al plumaje de verano. En cambio aquí, en pleno julio de 1827, Campbell ha coloreado los patos con el plumaje de invierno de plumas verdes. ¡Maaaal!
Punto negativo para los autores (aunque quizá ha sido únicamente decisión de Campbell utilizar el color verde) y también punto negativo para la edición recoloreada.
Pág. 6:
Otra página que sufrió cambios fue la disección del pobre ratón de campo, pues el dibujante tal como lo plasmó no le convenció tanto y hasta que no vio uno de los cuentos de Beatrix Potter (¡mi infancia!) donde presenta a Samuel Bigotes con el cual se basaría para la versión final. Aparte la mano de la última viñeta la cambia para dar un gesto diferente.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Y aquí va otro punto negativo para la edición recoloreada. El hecho que haya redibujado la mano de la última viñeta de esta página hace que pierda fuerza el efecto de “match-cut” con la primera viñeta de la página siguiente, porque el gesto de la mano ya no se mantiene entre ambas viñetas.
Pág. 8:
- Título: Otro cambio que será más constumbre y que casi daría para una sección de cambios de traducción pero aquí va. La primera se optó por "Sumido en la Oscuridad" y en la nueva por "Un Estado de Oscuridad". La original era "A State of Darkness"... así que punto para la nueva, aunque me pasa que la primera me parece mucho más poética e interesante.
En la octava viñeta de la página 8 de la edición negra de Planeta, el francmasón menciona que Gull está “sumido en la oscuridad”, frase que da título al capítulo. ¿Qué dice el francmasón en el original y en la edición blanca? ¿También hace referencia al título del capítulo?
Pág. 13: La escena de esta página, con ambos hombres paseando llevando sombreros de copa y comiendo uvas es la que inspiró a la portada del tomo #1 original.
Pág. 15: Gazapo de traducción, al menos en la edición negra. La cuarta viñeta de esta página debería ser idéntica a la octava viñeta de la primera página, pero la traducción no cuadra. Aquí tenemos "La sola idea resulta a la vez gloriosa y tremenda" mientras que en la página 1 teníamos "La noción resulta a la vez gloriosa y terrible".