Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
En el hilo de Panini quizás se lo digan más rápido, que por allí se pasa gente que trabaja para la editorial y quizás aquí no entren demasiado.
Aunque deberían.
Imagino que vendrá del inglés, que allí lo ponen así, creo. Pero claro, en España siempre lo hemos alterado porque es más cortés.
Es como lo del pronombre, allí lo ponen siempre y aquí casi nunca lo hacemos. No solemos poner: "Yo trabajo todos los días", si no, "Trabajo todos los días".
Es un decir, claro, que si podemos, nos escaqueamos.