Leído el arco Dragones de Kimono (capítulos 43-48)¿Recordáis las novelas de Agatha Christie? ¿En las que te estrujabas las neuronas para deducir quien era el asesino y al llegar al final, Agatha se sacaba un as de la manga que hacía cambiar completamente el desenlace y que también hacía que te quedases un poco con cara de tonto? Pues aquí me está pasando igual. Vaughan nos da pistas para hacernos creer algo y al final resulta ser una cosa totalmente distinta. Nos lo hizo con la caca de Ampersand y nos lo ha vuelto a hacer con la Sra. M. Era imposible deducir quién era realmente y a pesar de eso, Vaughan se ha divertido haciéndonos creer a todos que se trataba de la madre de la Dra. Mann.
Tampoco es que me parezca mal que juegue con nosotros de manera tan descarada, pero me parecería mejor si todo estuviera perfectamente hilado y los detalles llevaran a algún lado.
De todos modos, no acabo de entender por qué la madre de la Dra. Mann, además de saber el verdadero origen de “&”, quería alejarlo de la Dra. Ming enviándoselo a su hija. Cuando justamente eso es lo que la Dra. Ming deseaba, que “&” le llegara a la Dra. Mann. Todo muy raro y espero que se resuelva en los dos arcos que nos quedan.
¡Ah! Y este arco también ha servido para salir de dudas sobre si el general israelí Yehuda era un hombre o una mujer, porque hasta ahora se habían referido a él a veces como ella y a veces como él. (Supongo que debido a gazapos de traducción).
Lo del Eisner, supongo que fue porque cada vez participaba más Sudzuka. Porque si fuera por Guerra…
Y perdonad, pero el cliffhanger del final del arco no lo pillo. ¿Qué narices significa la foto de la masacre que muestra Alter en la última página?
Seguimos resolviendo dudas de traducción.
Y, the last man #044
Tenemos nuevo personaje "You", que supongo que en castellano será "Tu", o se perderá alguna coña posterior.
Pues no. Lo mantienen como You.
- 5.2 - Yorick le dice a 355 sobre el robot: "something smells like Denmanrk here...", parafraseando libremente la frase de Hamlet "Something is rotten in the state of Denmark", o como décimo por aqui "Algo huele a podrido en Dinamarca" cuando parece haber algo que no es como debería.
“Algo huele a Dinamarca...”. Se ve raro, raro, porque no se entiende.
-12.2 - Yorick le pregunta a You sobre su nombre: "You? Like, Why-oh-ewe?": ok, veamos, la traducción literal de esa frase sería "¿Tu? ¿como, por qué - oh - oveja?" , otro tema es que fonéticamente suenan igual que Y-O-U.
Aquí no se ha complicado. “¿You? O sea, ¿y-o-u?”
-12.2 - Seguimso con la conversación anterior, dicendo Yorick: "Well, that's some "Who's on first?" shit right there". "Who's on first?" era un skecth recurrente de Abbott and Costello, consistente en un juego de preguntas y respuestas sobre nombres que llevaban a equívocos, como en este caso con el nombre de la agente "You".
“Vaya, digno de un sketch de Abbott y Costello.”
- 16.3 - Yorick le dice a 355: "Whatever, I love Beth, but my side-ick is in trouble, and that means it's bro's-before-ho's time (...) / right, bro?. "los colegas antes que las mujeres", muy Bartney Stinson, aunque realmente la traducción sería algo así como "los hermanos antes que las putas", el espíritu es el mismo, pero la letra no. Lo importante aquí es que Yorick también considera a 355 más importante que a Beth, aunque tras más de tres años que llevan juntos, ya era hora.
“Yo...yo quiero a Beth, pero mi ayudante está en peligro. Y eso significa que los colegas van antes que las chicas.”
Y, the last man #045
...
- 6.2 - Yorick le dice a You: "Any retired cop turned mandroid Wrangler is aces in my book". Ni idea de qué es eso de "mandroid Wrangler".
Ni idea que lo que significa, pero lo traducen como “madame de androides”.
Y, the last man #046
…
- 6.3 - Totoya pregunta, refiriéndose a Rose: ""What happend to one-eyed jackie here, anyway?" . Aquí me inclinaba al principio por la película de Brando ("El rostro impenetrable - One-eyed Jacks) pero dejo a gente más versada que yo en cine saber si es una posible referencia, porque yo me voy a ir por otro lado y tirar por los naipes, ya que estamso hablando de una tuerta. En el póker, las cartas tienen sobre nombre, y hay 3 cartas llamadas "one-eyed royals" que se refieren a las 3 figuras que únicamente muestran un ojo: "the Jack of Spades (J♠), Jack of Hearts (J♥) & King of Diamonds (K♦)". De estos, a los dos primeros se los conoce como "one-eyed Jacks". Lo de pasar de Jack a Jackie en esta obra es lo más lógico.
La traducción no da para demasiadas interpretaciones. “¿Y qué le pasó a Jackie la tuerta?”.
- 9.1 - You exclama antes de clavar una jeringuilla en el ojo: "An ounce of prevention". "An ounce of prevention is worth a pound of cure" es nuestro "más vale prevenir que curar", haciendo una coña con que le clava una jeringuilla llena de "medicina".
“Más vale prevenir.”
- 17.1 - Toyota le dice a la dra. Mann: "See, you white coats are all suckers for a good mystery". White coats, o batas blancas, es una manera de llamar a los médicos.
“¿Lo ves? A los de las batas blancas os encanta un buen misterio”.
Y, the last man #047
…
- 1.2 - Yorick a través de una puerta: "It's Yorick. Our tanker's about to pull up anchor for the ol'People's Republic"Un Tanker es un buque de transporte de combustibles gaseosos o líquidos en su casco, es decir, que el barco mismo es el contenedor. Los 3 países que tiene una mayor flota de este tipo de barcos son Grecia, EEUU y Japón, así que la elección del tipo de barco no es casual.
EL tanker se ha perdido por el camino. “Nuestro carguero está a punto de levar anclas”.
- 2.2 - Una joven Allison a su madre: " Moths? Like Mosura?" Mosura, conocido en occidente como Mothra, es un kaiju con forma de polilla gigante, que tuvo película propia en 1961 y se ve que es un personaje recurrente en las películas de Godzilla. Para más info, ya sabéis a quién preguntar.
“¿Polillas? ¿Como Mothra?”
- 2.2 - Misma conversación: "So I just wanted to male sure you and your, um, patient were copacetic after, you know, after everything that went down". Copacetic es una manera informal de decir satisfactoriamente.
“Así que solo quería asegurarme de que usted y su, hum, paciente estaban bien después de, ya sabe, después de todo lo que pasó”.
- 11.4 - La amante de Allison en el coche: "Please, the shy little dyke pretending to be a chain-smoking tough guy?" Dyke es una manera peyorativa de referirse a una lesbiana.
“Por favor, ¿la pequeña bollera tímida que finge ser un tío fumador empedernido?”
- 18.2 - Un alumno a la dra. Mann: "Scuttlebutt in usenet is that he's a few years away from cloning himself". Combo de referencias. "Scuttlebut" significa en este caso rumor, pero es una manera de llamar a la fuente de biba de agua de la oficina, y originariamente al barril de agua de los barcos, lugar donde la gente se congregaba a beber y hablar y donde se originan los rumores. "Usenet" es un sistema global de discusión e internet que lleva activo desde 1980 (más info en la wiki: https://es.wikipedia.org/wiki/Usenet)
Un poco de traducción creativa. “En los foros de internet se rumorea que está a unos años de lograr clonarse a sí mismo”.
Y, the last man #048
…
¿Con la escena del plantón a una joven Alter por parte de un jordano, nos quieren decir que de ahí viene su odio hacia los musulmanes? Porque por el entorno en el que se crio no parece que venga.
Parece que fue por eso. Y su mente enferma modificó la muerte de su hermana para justificar sus propias acciones. Loca de remate.
- 3.4 - Continuando la conversación anterior: "It's like a jewish Catch-22". "Catch-22" traducida como "Trampa 22" es una novela satírica antibelicista de Joseph Heller publicada en 1961. En ella se desarrolla la paradoja "Trapa 22" según la cual un individuo no puede escapar de cierta situación por la contradicción de sus normas. El ejemplo utilizado es el de un soldado al que le preguntan si quiere dejar el frente de batalla; si dice que no, sigue combatiendo, y si dice que sí, resulta que solamente los locos están exentos de acudir al frente, y decir que no quieres ir al frente es una muestra de cordura, por lo tanto, te toca quedarte en el frente. Apuntado el libro para una futura lectura.
“Es el círculo vicioso judío”.