Y, the last man: TPB 6 - Girl on girlComenzamos nuevo arco, esta vez con dibujante suplente, Goran Sudzuka, con reminiscencia a Vacaciones en el mar.
Y, the last man #032 El final no me lo veía venir, y no, no me refiero al submarino.
Ojo a esa mala cara que pone la capitana al decirle Yorick que tiene una novia en Australia. El mi edición, está en negrita la palabra "girlfriend", pero el final del número me hace pensar que igual debería estar señalada la palabra "Australia"
Por petición de Gatsu, he ampliado las referencias de 2 a 4.
Referencias y dudas de traducción varias:
-9.3 - Yorick exclama: "Holy crap!. She's got
The last detail, 355! on DVD!. Metiéndome en territorio Malkav, El último deber es una comedia de 1973 protagonizada por Jack NIcholson. Yo no había oído hablar en la vida de esta película, por la cual Nicholson fue nominado al Oscar, pero sí del papel que rechazó por hacer está, el de
Kelly en El Golpe, papel que interpretó inmejorablemente, a mi entender, Robert Redford.
-14.4 - Kilina le explica a Yorick el nombre del barco: "The whale is the name of the ship that takes Malachi Constant to Mars in
Sirens of Titan" Las sirenas de Titán una novela de ciencia ficción escrita por Kurt Vonnegut (el de Matadero 5) en 1959. De hecho, también sale el planeta Tralfamadore. Lo cual desconocía hasta este momento, es una constante en las obras de esta autor, que lo utiliza en 5 de sus obras, aunque en cada una, es diferente. le voy a tener que echar un ojo a las obras de este señor, visto lo visto.
-15.1 - Kilina le responde a Yorick ante su proposición de matrimonio: "Sorry. I'm married to
Davy Jones". Este nos suena a todos de piratas del Caribe, pero por si acaso, dice la wiki: "Davy Jones es un legendario pirata de historias marinas. Es conocido por la leyenda del Cofre de Davy Jones, el cual se encuentra en el fondo del mar, donde se encuentran los marineros perdidos. "Serás enviado al cofre de Davy Jones" es un eufemismo para la muerte en el mar, mientras que Davy Jones es un apodo que debe representar al demonio del mar. Los orígenes del nombre son poco claros y muchas hipótesis han surgido alrededor de él. En muchas leyendas Davy Jones es el capitán de El holandés errante."
- 21.3 / 22.1 - Dice la capitana del submarino: "Well, you know how the bloody son goes... / ...
Advance Australia Fair". ¡Avanza, bella Australia! es el himno nacional de Australia desde 1984, lo que nos hace sospechar la nacionalidad del ejército que va detrás del barco en el que están.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número, que en este caso, no aportan gran cosa.
The Last Detail – Issue #32, P. 199
On DVD! The Last Detail is a 1973 American comedy-drama film directed by Hal Ashby and starring Jack Nicholson, with a screenplay adapted by Robert Towne from a novel of the same name by Darryl Ponicsan.
The Whale / Sirens of Titan – Issue #32, P. 204
Kurt Vonnegut references.
The Sirens of Titan is a Hugo Award-nominated novel by Kurt Vonnegut, Jr., first published in 1959. His second novel, it involves issues of free will, omniscience, and the overall purpose of human history. The Whale is a giant spaceship from the novel.
Y, the last man #033 Que digo yo que esta portada estaría en el previews del mes que se pidiera en spoiler, o reventaría la sorpresa del número anterior.
Y hablando de (no) sorpresas, ya tardaba Yorick en caer en brazos de la capitana, lástima el mal ojo que tiene este muchacho para elegir mujeres.
El giro final promete.
Pero no puedo quitarme la sensación de que es un arco de relleno, que no hace avanzar la trama para nada.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 6.4/5: 355 exclama al salir del cuarto: "
I'm on top of it", a lo que la dra. Mann responde: "Not anymore". Cómo han traducido esto?, porque aquí juegan con el doble sentido de "Yo me encargo de esto" y "Estoy encima", a lo que la dra. Mann responde con pesa : "ya no", haciendo referencia al polvo que estaban echando y que ha interrumpido Yorick. Que digo yo, que la culpa será suya por no cerrar la puerta.
- 6.4 - Kilina le dice a 355: "Shit. If she was broadcasting at frecuencies this low, she was probably trying to signal a
Collins class ". Yo aquí me estoy empezando a perder, al final del número 31 dejamos al trio protagonista en un puerto, que querían ir a Yokogata a rescatar a Ampersand, Y yo he dado por hecho que se han subido en este barco porque iría, al menos, a Japón. Entonces, ¿se puede saber cómo sabe la capitana del barco que el submarino que les sigue es de clase Collins, que únicamente lo fabrica y usa la Armada Australiana?. Porque de San Francisco a Australia no pasas ni remotamente cerca de Australia.
- 8.2 La capitana del submarino le dice a su segunda de abordo: "Did you ever go to fun parks,
X-O?" Esta me suena de haberla comentado en algún otro club, siendo X-O, en jerga militar, las siglas de eXecutive Oficer, es decir, el segundo al mando.
- 11.1 Yorick exclama: "How?. That'd be like
Das boot versus
The love boat!" Metiéndome de nuevo en territorio Malkav,
Das boot es una película bélica (o mejor dicho antibélica) alemana de 1981 y que sucede en un submarino. oponiéndose a él, Yorick plantea
The love boat, es decir, "Vacaciones en el mar", la mítica comedia televisiva de finales de los 70 y principios de los 80.
-11.4 - Yorick le espeta a 355 y dra. Mann: "Please don't. I've seen enought
Spock/bones slash fiction for one night. Thanks" Los slash son historias escritas por fans (fanfiction) sobre series de tv, películas o libros donde dos personajes protagonistas masculinos tienen relaciones sexuales homosexuales. En este caso, Yorick usa como personajes de su símil trekkie con la dra. Mann y 355 al doctor de la Enterprise (Leonard "bones" McCoy) y a nuestro vulcaniano favorito.
- 11.5/12.1 - la dra. Mann le dice a Yorick: I'm sure captain Kirk will be fine on
his own" tras lo que Keilina le pregunta a Yorick "What did she call me?": Duda de interpretación/traducción, que no aporta nada a la historia. Es únicamente una rallada personal. Aquí me he perdido, porque para mi, en la primera conversación, la dra. Mann le responde airada a Yorick por la comparación del slash fiction trekkie del comentario anterior, comparándolo a él con el capitán Kirk, también de la Enterprise (de hecho, según la wikipedia, Kirk y Spock son el origen de los slash fiction
https://en.wikipedia.org/wiki/Kirk/Spock). Para mí está muy claro que habla con Yorick sobre todo por el uso del posesivo "his" y no "her", que entonces implicaría femenino y que en vez de Yorick se estaría refiriendo a Kelina, la capitana. Pero como es esta última la que se da por aludida, me he quedado un poco descolocado. Quizá es que el "his" ha de concordar con el sujeto de la frase y en este caso al ser Kirk un hombre, tenga que usar "his" aunque se refiera a una mujer? En castellano diríamos para referirnos a Kelina algo así: "Estoy seguro de que LA capitanA Kirk estará bien por su cuenta" y nos quedaríamos tan tranquilos cambiándole el sexo a Kirk para adecuar la frase.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número que, para variar, coinciden en gran parte con las mías
Das Boot vs. The Love Boat – Yorick, Issue #33, P. 230
Das Boot is a 1981 German epic war film written and directed by Wolfgang Petersen, produced by Günter Rohrbach, and starring Jürgen Prochnow, Herbert Grönemeyer, and Klaus Wennemann.
The Love Boat is an American television series set on a cruise ship, which aired on the ABC Television Network from September 24, 1977, until May 24, 1986. The show starred Gavin MacLeod as the ship’s captain.
Spock / Bones Slash Fiction – Yorick, Issue 33, P. 230
Reference to Agent 355 and Dr. Mann getting hot and heavy. Spock and Bones are of course Captain Kirk’s top two confidants on Star Trek.