Las expresiones en ingles no se tocan, que vienen en el original francés así.
Como si está en chino mandarín.
El uso de modismos debe ser uniforme y el idioma de la obra debe ser uniforme y coherente. No tiene ningún sentido estético, ni coherencia, que un personaje hable en francés (o en español) pero blasfeme o maldiga en inglés. Pero ninguno vaya, lo haya hecho Charlier o Eisner. Porque los mexicanos y Mescaleros se nos dice que hablan en español, pero cambian la grafía y la lengua según la expresión (bien), sin embargo, el mismo personaje habla el mismo idioma de dos formas diferentes: traducido, y sin traducir. Me parece un error evidente.
Puestos a ello, había mil opciones:
1) Todos los personajes americanos hablan en "francés" o "español" sin explicar ni acotar, ya que es el idioma principal de los protagonistas, y se sobreentiende, y son el resto (chinos, rusos, mexicanos) los que hablan en su idioma natural sin traducir.
Ej:
"¿Qué dice el gringo?" *En español en el original (y en cursiva siempre).
2) Todos los personajes americanos hablan en "francés" o "español" sin explicar ni acotar, y el resto aparecen traducidos.
Ej:
"<What did he say?>" *Traducido del español (si la obra se escribe en inglés).
3) Todos los personajes americanos hablan en "francés" o "español" explicado y acotado. Porque haya algún personaje importante que habla francés o español, y se quiera distinguir del idioma madre.
Ej:
"<Brubaker, venga acá.>"Esas son las más comunes.
Pero tener a un vaquero
americano, que habla
francés, pero dice expresiones en
inglés, es un disparate, puesto que NO EXISTE DIFERENCIA EN EL IDIOMA DE LA OBRA, que habla el protagonista. ¿Imagináis algo así en el cine, por ejemplo?
Ese
"Hell! Watch out McClure" es todo el mismo idioma, y debería ser coherente en tipografía, traducción y personaje.
Otra cosa es que Blueberry dijera "I don't think so,
amigo" y hable en jerga hispana, o mexicana, porque conoce algunas palabras de un idioma distinto al que utiliza, si la obra original fuera en inglés. Pero en este caso, Blueberry habla su propio idioma (el inglés, pese a que la obra sea franco-belga) como si tradujera parte sí y parte no.
La inconsistencia está ahí y es evidente, puede gustar más o menos, pero como discutíais el otro día en ediciones "esto no es cuestión de gustos". La lingüística es como las matemáticas, o está bien, o está mal, y en este caso, no es coherente.
Que entiendo por qué Charlier lo hizo y por qué se mantiene, pero la decisión no es lógica, y lingüísticamente, me parece horrible.