Es que eso quiero decir: Si Spiderman, escrito en español, tal cual y sin acento, es el mismo nombre propio que el inglés Spider-Man (espaiderman) ,
sin ser una adaptación al español ni un anglicismo ni nada a pesar de quitar el guión, ¿entonces a qué narices se lo pluraliza como “spidermanes”? ¿No habíamos quedado en que Spider-Man y Spiderman son exactamente lo mismo?
Ya sé que se acepta como correcto en español pronunciar "Saquespeare", como suena, al leer el nombre propio inglés Shakespeare, y su plural hipotético sería pronunciado "saquespeares", pero es que entonces, es correcto pronunciar “jonson”, con J, al leer Johnson (yonson). Pero en plural, en español, tambien serían sería los Johnsons (añadiendo a la ingles -s, salvo que acabara en s que añadiriamos -es), y se pronunciaría los “jonsons”, pero en la vida como los “jonsones”, ya que al ser nombre propio inglés sin adaptar, se debería mantener su plural siempre en otros idiomas.
Volviendo al tema:
Spidermanes sería el plural de Spiderman ante un hipotético ataque de muchas copias de Spiderman, según los traductores de Panini. A los hechos me remito del número de Spider-Island.
Pero, si como me apuntó
Last_Avenger en el otro hilo,
Si Spiderman escrito en el cómic español así, sin tilde, es exáctamente el mismo nombre propio que Spider-Man escrito en inglés, pero quitando el guión para ser práctico al redactar los bocadillos (como se me apuntó en otro hilo), y si “Spider-Mans” o “Spider-Men” son el plural inglés de “Spider-Man”, entonces spidermans (o incluso spidermen) deberían ser también el hipotético plural de Spiderman (sin guión ni tilde), ya que Spiderman (sin guión ni tilde) escrito es lo mismo que Spider-Man (en inglés, con guión y sin tilde) independientemente de cómo se pronuncie, ya que ambos son un nombre propio, según se apuntó en dicho hilo.Pero claro, la cosa se desmadra MUCHO si en el cómic cogen y escriben el plural de Spiderman (sin tilde) como Spidermanes. Más que nada, porque lo lógico sería pensar, al verlo pluralizado así, y EN MI OPINION SALVO ESTAR ERRADO, que dicho plural de Spidermanes proviene de una forma castellana al acabar en -es, y que por tanto, la forma original debería ser Spíderman (Espíderman), con acento y tilde en la i.
Como se ha dicho, poniendo "spidermans" o "spiderman" sin -es ni -s, no generaría confusión alguna, sería coherente con el nombre propio original y habría quedado mucho más adecuado. Entiendo que se quiera ser práctico y tal, pero creo yo que no por ello se debería dejar de ser coherente. Y yo preferiría ser coherente de esta forma que he expuesto, a ser coherente repitiendo algo que está mal, por el mero hecho de que es que anteriormente también lo hice así.
Porque si no, habrá mucha gente que al no leer en el cómic español una tilde en la i de Spiderman, habrán entendido desde siempre que el nombre se debe pronunciar "espaiderman" y se quedaran todo locos cuando se encuentren con la barrabasada de pronunciar "espaidermanes" y se piensen que es correcto.Así que yo prefiero ser "canónico" y usar como criterio el cómic español, ya que traduce el cómic original USA al castellano, y creo que debe ser un de los métodos por los que más se debe generalizar el nombre Spiderman en España. Y si el cómic español lo pluraliza como Spidermanes, y varias veces, entonces el singular se debe pronunciar siempre como "espíderman", a pesar de aparecer sin tilde en el cómic español y deber leerse, correctamente, "espaiderman". Es lo que hay.
En resumen, que espero que, por azares del destino, los señores traductores de Panini tomen nota de este rollazo:
SPIDERMANES, NEVER AGAIN, HOYGAN! A PARTIR DE AHORA, A PODER SER, SPIDERMANS!
No sé si me explico, pero bueno, al menos lo intento