Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 180982 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #780 en: 23 Abril, 2012, 07:50:49 am »
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.

Todavia recuerdo como hablando con mi chica (italiana, para que te situes) de series y demás, apareció entre tantas Los Vigilantes de la Playa. Cuando lo dije así se me quedó a cuadros porque no tenía ni idea y es que en su mentalidad no entiende como llamamos así la serie y no Bay Watcher.

Y con ese criterio ponte a defender que hay que decir siempre Lleida o A Coruña, da igual el idioma en el que hables peeeero cuando te vas a la capital de Inglaterra di Londra, no digas nunca London. La misma trampa en la que caen luego los nacionalistas mas oportunistas

Ridiculo
« última modificación: 23 Abril, 2012, 07:53:03 am por Artemisa »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #781 en: 23 Abril, 2012, 11:03:25 am »
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros decimos Londres, no sé qué es peor :P
« última modificación: 23 Abril, 2012, 12:37:34 pm por PatoHoward »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #782 en: 23 Abril, 2012, 11:24:36 am »
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros desimos Londres, no sé qué es peor :P

Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres como si fuera algo malo, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

Por esa regla de tres, supongo que segun tu deberiamos decir "Moskva" o "Munchen", no?  :P

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo
« última modificación: 23 Abril, 2012, 11:27:09 am por Artemisa »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #783 en: 23 Abril, 2012, 11:27:52 am »
Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo

A mí me ha pasado como a tí, más o menos :lol: porque lo de que los italianos se reían un poco de nosotros por pronunciar "espíderman" me lo ha cascao la novia (sí, me va el rollo bollo :beso:)

Por cierto, he comentado el tema de las pronunciaciones a donde toca, que no sabía que había ya un hilo para eso  :oops:

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10635.msg1064492;topicseen#msg1064492

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #784 en: 23 Abril, 2012, 12:37:13 pm »
2.- Me acabo de enterar de que en Italia se rien un poco de nosotros por decir "Espíderman" por como suena, porque allí por lo visto siempre han dicho "espaiderman", tanto al del cómic como a cualquier otro. ¿Será verdad? ¿Tendrá relación? }:)

En Italia, por lo general, no traducen nada, ni los nombres originales de pelis o series. Eso si, yo no me reiría mucho de lo que decimos en españa cuando ellos mismos dicen Londra en vez de London.
Nosotros desimos Londres, no sé qué es peor :P

Ya lo se Pato, pero no va por ahi mi comentario. Lo que quiero decir es que nosotros tendemos mas a castellanizar los terminos mientras que en otros lugares existe la creencia de que esa trascripcion no se usa, que son mas fieles a las lenguas originales y demas polladas cuando en realidad es mentira cochina, de ahí mi ejemplo de Londra, Los Vigilantes de la Playa y la puta tendencia de que parece que eres el mas cerrado si no dices Lleida o A Coruña cuando hablas en un idioma distinto al de estas palabras.

Dices que nosotros decimos Londres como si fuera algo malo, vale, que tiene de malo pregunto? Es mas... Por que debería haber algo malo? Vamos a ver, aquí por lo general los topónimos si se castellanizan, sin embargo los nombres propios no, cosa que me parece perfecto pero tampoco es verdad esto ultimo. Solo tengo que poner la tele y oir Catalina Middleton cuando hace dos dias la llamaban Kate. Que baremos de mierda son estos?

Por esa regla de tres, supongo que segun tu deberiamos decir "Moskva" o "Munchen", no?  :P

En fin, que todo esto venía a colación del comentario de Groo(ella), dando a entender que en estos temas o somos mas papistas que el papa o unos cantamañanas de cuidado  cuando en realidad en muchas otras partes cuecen habas (Italia). Si luego encima hay gilipollas que se rien de ti por estas cosas pues mal vamos, y encima corremos el riesgo de caer en el "que diran" y...

Lo dicho: Ridículo
Lo de "malo" era broma, de ahí el smiley  :P

Andá, ahora veo que puse desimos con s :torta:

En catalán teóricamente se adaptan los nombres a la grafía para que leído literal suene lo más parecido posible a la pronuncia original. Digo teóricamente porque también se llama Londres a London o Milà a Milano, por poner ejemplos sencillos. Estaría muy bien que todos los nombres se adaptaran lo más parecido posible y así todos lo pronunciaríamos lo más parecido posible y nos entenderíamos universalmente. La realidad es que los nombres se han adaptado históricamente con bastante más alegría y decir "London" cuando estás hablando en castellano, catalán, etc. suena snob, aunque todos sepamos que la ciudad se llama así.

Los nombres de la realeza se traducen siempre. Es una norma absurda de ésas. Cuando era soltera Kate Middleton se llamaba Kate y ahora se llama Catalina. Es absurdo pero es así.

A mí me ha pasado como a tí, más o menos :lol: porque lo de que los italianos se reían un poco de nosotros por pronunciar "espíderman" me lo ha cascao la novia (sí, me va el rollo bollo :beso:)
Esto me ha hecho mucha gracia  :lol:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #785 en: 23 Abril, 2012, 12:39:08 pm »
Después de la cagada con la falta de ortografía de ayer me animo a volver.

A ver, que se diga London en Inglaterra o Londres aquí no tiene nada que ver con castellanizar nada. Los romanos fundan una ciudad que se llama Londinium y ese vocablo latino da en inglés London y en español Londres. O sea, que nada de traducción o cambio. Es evolución etimológica. Y así con casi cualquier ciudad que se os ocurra.

En cambio con Spiderman sí que hablamos de un vocablo extrajero que se puede castellanizar en su pronunciación o directamente traducirlo. Aquí en realidad os dejo con vuestra pelea que a mí ni me va ni me viene.

Ah, y cuidado con las aseveraciones categóricas. Los nombres propios no se castellanizan... o sí. El ejemplo que pone Artemis se da porque los nombres de reyes y demás parásitos sí se castellanizan. Y no de ahora, desde siempre. Tenéis a Enrique VIII de Inglaterra o al Kaiser Guillermo de Alemania, por poner dos ejemplos de dos épocas y paises distintos. Es más, los nombres de artistas, pensadores, militares, etc, durante muchos siglos, también se han castellanizado, ¡hasta el apellido! como Alberto Durero en español o Christopher Columbus en inglés.

Y por cierto, a mí también me parece una chorrada como un piano esclava de lo políticamente correcto que me obliguen a decir Lleida cuando hablo en español. Tanto como si me obligasen a decir Lérida cuando hablase catalán, aunque desgraciadamente no hablo esa preciosa lengua.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #786 en: 23 Abril, 2012, 12:45:47 pm »
Un apunte por el comentario de Dr. Banner, con el que estoy de acuerdo en todo, que conste, al igual que con los de Artemisa y Pato :thumbup::

Casi mejor, si comentais, es no usar como ejemplos de traducciones los nombres de ciudades, paises, lugares... ya que, según la RAE, sí se traducen y se adaptan a la pronunciación y grafía españolas al pasarlo al castellano, al tratarse de topónimos (nombres propios de lugares).

Ejemplo: Ámsterdam, si se escribe en español, debe llevar tilde en el acento al ser esdrújula, porque está generalizado así según la RAE, aunque según el original neerlandes, Amsterdam no lo debería llevar por tener el acento en la última a (no lo sabía, yo siempre se lo ponía a la primera a  :oops:)
« última modificación: 23 Abril, 2012, 14:12:24 pm por Grooella »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #787 en: 23 Abril, 2012, 15:43:28 pm »
Citar
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P
He necesitado utilizar el plural para lo que comentaba y no sabía si se había utilizado. Supongo que sí. Mantengo que es un convenio y hay que ceñirse a lo que ha hecho la editorial previamente.

Tienes varias opciones:
1.-Mantener el nombre sin alterar (spiderwoman) y colocar el plural en el artículo. Sería como el caso de  el/los CD o el/los DVD, la RAE condena el poner "s" para el plural no me preguntes el por qué.
2.-Castellanizar el plural añadiendo "es" al final. Como con los nombres propios (Anas, Martas, Juanes. Luises, Migueles...).

3.-Reconstruir la frase: hay varias personas/mujeres que han utilizado el nombre/alias/pseudónimo de Spiderwoman.

Si no fuese nombre propio iría la S en caja baja y la palabra se pondría en cursiva por ser un extranjerismo.

Solución: a tu criterio. Elige la mejor opción pero ten en cuenta que también depende para donde sea (el medio), si es un artículo, si es un comic, etc. 

EDITO: Otra idea. Si te refieres a las personajes que han llevado el traje de spiderman, por ejemplo, podrías poner que hay varias personas que han llevado/portado/vestido el trade de Spiderman. Mira tmabién el contexto de la frase y lo que quieres expresar.
« última modificación: 23 Abril, 2012, 15:49:28 pm por Last_Avenger »

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #788 en: 23 Abril, 2012, 17:10:45 pm »
Citar
*¿Cómo sería el plural de Spiderwoman?  :P
He necesitado utilizar el plural para lo que comentaba y no sabía si se había utilizado. Supongo que sí. Mantengo que es un convenio y hay que ceñirse a lo que ha hecho la editorial previamente.

Tienes varias opciones:
1.-Mantener el nombre sin alterar (spiderwoman) y colocar el plural en el artículo. Sería como el caso de  el/los CD o el/los DVD, la RAE condena el poner "s" para el plural no me preguntes el por qué.
2.-Castellanizar el plural añadiendo "es" al final. Como con los nombres propios (Anas, Martas, Juanes. Luises, Migueles...).
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

Citar
Solución: a tu criterio. Elige la mejor opción pero ten en cuenta que también depende para donde sea (el medio), si es un artículo, si es un comic, etc.
Nada de todo eso, era para un post en este hilo  :lol:

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #789 en: 23 Abril, 2012, 18:01:46 pm »
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

No. Con el plural la rega general es que si termina en vocal se añade uns "s" y si acaba en consonante "es". Luego hay unas cuantas excepciones.
Las palabras terminadas en "n" como pan, hacen el plural con es: panes. Desmán, desmanes.

El caso es que las palabras terminadas en "m" a veces sí hacen el plural con "s". Modem: el plural aparece como modems y módenes. Tandem: el plural parece como tandems. Film: el plural aparece como filmes. Quizás de ahí venga el lío. Además, no parecen seguir un criterio lógico y homogeneo.

De todas formas, es recomendable no pluralizar el nombre, así que también puedes traducirlo del todo y poner mujeres araña. ¿Por qué no pones la frase entera y así con el contexto se puede sacar algo en claro?
 

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #790 en: 23 Abril, 2012, 18:17:03 pm »
Vaya tela...

Cuidado que va un spoiler de la colección española de spiderman relacionado con el tema que creo adecuado mencionar:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
« última modificación: 23 Abril, 2012, 18:18:43 pm por Grooella »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #791 en: 23 Abril, 2012, 18:24:21 pm »
Tengo curiosidad por saber cómo lo traducirán.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #792 en: 23 Abril, 2012, 18:28:09 pm »
Pero fíjate que en el plural femenino no añades "es" sino "s": Anas, Martas. Por eso Spiderwomans me suena mejor que Spiderwomanes.

No. Con el plural la rega general es que si termina en vocal se añade uns "s" y si acaba en consonante "es". Luego hay unas cuantas excepciones.
Las palabras terminadas en "n" como pan, hacen el plural con es: panes. Desmán, desmanes.

El caso es que las palabras terminadas en "m" a veces sí hacen el plural con "s". Modem: el plural aparece como modems y módenes. Tandem: el plural parece como tandems. Film: el plural aparece como filmes. Quizás de ahí venga el lío. Además, no parecen seguir un criterio lógico y homogeneo.

De todas formas, es recomendable no pluralizar el nombre, así que también puedes traducirlo del todo y poner mujeres araña. ¿Por qué no pones la frase entera y así con el contexto se puede sacar algo en claro?
Y todos los ejemplos que me pones de palabras terminadas en "n" son masculinas  :sospecha:

La frase en que había usado la palabra inventada "Spiderwomans" era ésta:
Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento)

Aunque no veo que el contexto ayude mucho...

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #793 en: 23 Abril, 2012, 18:30:05 pm »
Tengo curiosidad por saber cómo lo traducirán.

Pues espero que el criterio que se siga no sea el que, al parecer, se siguió con todo el rollo anterior que solté, esto es, es el de usar el que se haya utilizado editorialmente con anterioridad... no hace falta que lo diga, ya se sabe cual insinuo que sería :callado:

Aunque a mí, como opinión personal, me va a doler verlo así, bien gordo, en una portada  :wall:

Y dejemos el asunto que encima lo desviaremos, please.

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #794 en: 23 Abril, 2012, 18:34:32 pm »
Y todos los ejemplos que me pones de palabras terminadas en "n" son masculinas  :sospecha:

Es que el género no influye para hacer el plural.

La frase en que había usado la palabra inventada "Spiderwomans" era ésta:
Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y de Spiderwomans* ya ni te cuento)

Teniendo en cuenta que podemos imaginarnos varios personajes que sean Spiderman (y con Spiderwoman ya ni te cuento).

No se permite la "S" final, con "es" queda horrendo, así que mantenlo como con los apellidos o lo que te comenté de CD y DVD.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines