Hoy he tenido la oportunidad de poder ojear el primer tomo en persona. Para empezar me ha sorprendido que fuera más pequeño de lo que esperaba, tiene casi la misma altura que un tomo normal y sólo gana ligeramente en anchura. Aunque era consciente de que no se trataba de un formato omnibus, esperaba que el tomo fuera más grande. Es una pena que no se optara por un formato mayor, la obra hubiera ganado enteros con páginas de mayores dimensiones que permitieran apreciar en todo su esplendor el dibujo.
También esperaba que las páginas fueran de un gramaje superior, al ser una edición "especial" esperaba que las páginas fueran mejores. Mismamente muchas colecciones de Milky Way poseen páginas con mayor gramaje aún tratándose de ediciones sencillas.
Por último el tomo dispone de la suficiente flexibilidad para poder apreciar bien cada página, pero sin poner en riesgo la integridad del tomo (desprendimiento de páginas). Realizados estos apuntes, vayamos a la cuestión principal que más dudas me genera de este manga: la traducción.
No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar. Se presupone que una traducción profesional gozará de más calidad y rigor, pero debido a las marcadas y pronunciadas diferencias, quería exponer las mismas para debatir sobre este asunto y llegar a la conclusión de si estamos ante un caso de mala traducción y censura, o no.
Empecemos por el principio de la obra, el mismísimo capítulo uno, cuando Ken utiliza una de sus técnicas para devolverle el habla a Lin. En la traducción fan utiliza dicho término, "técnica":
Pero Marc Barnabé (traductor de esta colección) lo denomina con un término que considero totalmente inapropiado dada la naturaleza de las habilidades de Ken:
¿Conjuro?
¡Pero sino es un cuestión de magia!
Se trata de una técnica que consiste en utilizar uno de los puntos de presión del cuerpo para devolverle el habla...
Curiosamente en la versión inglesa, también se utiliza el término técnica...
Que hablando de los puntos de presión en los que se basan las técnicas de Ken, dichos puntos de presión se denominan tsubos. En esto coinciden tanto la traducción fan como el propio manga:
El problema es que mientras en la traducción fan este término se mantiene de manera constante a lo largo del tiempo (al menos hasta donde alcancé a leer, admito que no leí toda la colección en su momento), en cambio en la traducción de Bernabé sólo se utiliza este término dos veces (ambas veces en el mismo capítulo). A partir de ahí, Ken denomina a los tsubos como:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Y entonces si no fuera suficiente con tener dudas respecto a la traducción del manga, descubro un posible indicio de censura en este momento:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Luego hay varias páginas donde la traducción difiere bastante:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
En resumen: tengo dudas cuanto menos razonables de que la traducción de Bernabé no sea la más correcta y sospechas de que incluso exista censura. Porque por mucho que frecuentemente se lean expresiones como "cabrón", "mamón" o "hijo de puta", de poco sirve llenar de palabrotas el tomo, si luego se censura la frase de una niña porque no sea "políticamente correcto" que pida a Ken que mate a todos los villanos que se encuentran en el lugar, suavizándolo con un "véncelos".
Esta cuestión me ha generado muchas dudas y reservas, por ello comparto esta inquietud para poder llegar a una conclusión certera y así decidir si adquiero esta colección o no.
¡Saludos!