-
Venimos de aquí.
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.msg1680065#msg1680065
Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los cómics y donde manolo nos demuestra cada día que tiene una vista de lince.
Usadlo con moderación. :birra:
-
Cito el último mensaje de Chris, para que no nos perdamos en la conversación. :birra:
(http://oi65.tinypic.com/mvjo75.jpg)
-
:thumbup:
La viñeta central.
Ahora falta saber qué significa ese "P´S and Q´S".
-
Por lo que veo, significa algo así como ''controla tu lenguaje'', ''pórtate bien'', etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_your_Ps_and_Qs
-
:thumbup:
Gracias.
No me había fijado en el título del hilo.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
-
No me había fijado en el título del hilo.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Ya me extrañaba que nadie dijera nada. :lol: :lol: :lol:
-
Me subo. Prometo no patalear.
-
Presente. Traductor y azote de otros traductores :hola: :P
-
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.
Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.
Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Y según leo en Urban Dictionary, procede de los primeros tiempos de la imprenta de tipos móviles, razón por la que me ha llamado la atención.
:)
-
Y según leo en Urban Dictionary
God save them.
-
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.
Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.
Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
:torta:
-
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.
Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.
Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
:torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).
-
Madre de Deus :lol: :lol: :lol:
-
De "prestar atención a los detalles" o "guardar las formas" a "montar un pifostio"................ole :palmas: :palmas:
-
Una duda que tengo por curiosidad, en el primer CES de Masacre en el cruce con Daredevil, este le dice en una viñeta Menosacre en plan cachondeo, como le dice en el original?
-
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.
Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.
Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
:torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).
El traductor es Santiago García.
-
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.
Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.
Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
:torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).
El traductor es Santiago García.
Capaz de lo mejor y de lo peor.
-
He revisado las grapas de este mes, y "sólo" traduce Iron Man, Spiderman y Lobezno.
-
Hola :hola:
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.
Solo espero que Manolo sea clemente conmigo y sepa perdonarme. :no:
Te prometo que mis vírgenes jamás irán en patinete. :lol:
-
:lol:
Seré clemente.
Y las vírgenes mejor no menearlas.
-
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:
-
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:
Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste" :torta:
-
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:
Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste" :torta:
Eso no lo sabía, supongo que se me escapó por la "traducción" :torta:
Siempre hay casos peores, claro :(
-
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.
Pregunta sin maldad :angel:
Por qué ? :sospecha:
-
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.
Pregunta sin maldad :angel:
Por qué ? :sospecha:
Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").
-
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.
Pregunta sin maldad :angel:
Por qué ? :sospecha:
Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").
Vale.
Vengo a decir que esa traducción está bastante clara :disimulo:
-
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:
OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.
Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .
No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle. :)
La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección :angel:
Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!" :P :lol:
-
Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
-
Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).
Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
-
Esto me recuerda el revuelo que se montó con el primer cómic NEW52 del Supes de Morrison en el que el héroe "blasfemaba" al Señor diciendo GD :ja:
-
Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).
Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.
-
Pues yo, tanto el "gosh" como el "goodness" siempre he entendido que se decían por ese motivo, por el posible pecado de usar el nombre de Dios en vano :exclamacion: No se si será correcto o no, yo lo hago ya por costumbre.
-
Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).
Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.
De pm tu explicación :thumbup:
Pero vamos aquí hay 3 millones de personas que se llaman Jesús :disimulo:
Y ahora, a lo que iba.
Parece que soy el único no filólogo inglés del foro, pero ....
Creo que con un "OhDiosmío" (todo junto respetando algo el original), iba sobrado.
Que la traducción que ha hecho David me parece perfecta, pues sí.
Pero que en el mismo nivel valdría "Ay la ostia" (recordar que yo soy de la Barceloneta, no vaya a venir un listo a decir que está escrito mal ::)), "Ay la virgen", o cualquier cosa por el estilo.
Ya puestos igual venía mejor la referencia "Ay mi padre".
A lo que venía, que si luego alguien dice "La virgen en patinete" tampoco elevemos clamores al cielo :P
Y ya está. Nunca digo nada en este hilo, cachondeos aparte, pero tonto uno no es y parece que la ironía se le escapa a más de uno. :bufon:
-
Efectivamente, se usa gosh porque los protestantes son así de puritanos (lo que equivale a un tabú religioso, no entiendo vuestro desacuerdo :puzzled: Es lo mismo). Y el medio se expandió especialmente en internet.
La gracieta de Chen :P yo la he pillado a la primera, pero la diferencia es que un Ay mi madre está dentro del uso de todos, y no es una expresión que vaya a resultar rara a (casi) nadie.
La ya clásica "La virgen en patinete" de Manolo, no es que esté mal, sino que es mucho más colorida, y no todos reconocen su uso, por lo que puede chirriar. Es como si Spider-Man dice "Me cago en la madre que te parió" :lol: Alguno dirá que le suena demasiado raro y colorido, y que Spider-Man no creció en el Guadalquivir. :lol: Así hay muchas, pero ante todo, lo que hay que recordar, es que traducir no es sustituir, sino adaptar. :contrato: Una buena traducción no puede ser literal.
Por eso siempre he pensado que hace falta una MUY fuerte formación en redacción literaria y literatura creativa para ser un traductor de confianza. Otros tendrán un nivel de inglés altísimo y nativo, pero no saben escribir.
Y traducir es eso; reescribir.
-
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.
De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).
-
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.
De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).
Tampoco, tampoco.
No hay que pasarse. Tener una buena intuición es esencial, aunque a veces haya que arriesgar, especialmente en juegos de palabras o frases intraducibles.
Un ejemplo:
Hice cambiar un Feet and Defeat referido a Batroc el saltador, por un "Pies y traspiés".
Otro ejemplo:
Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".
Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.
Y pueden buscarse más opciones, dependiendo de los recursos de cada uno, pero rara vez coincidirán todos.
-
Otro ejemplo:
Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".
Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.
Esta me suena. :lol:
-
:lol: :lol:
-
Deadpool y Spidey :disimulo:
-
Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?
-
Es una rareza del traductor.
Catalanoparlante, seguro.
"Oi que sí?" se dice en Barcelona.
http://www.ara.cat/opinio/Oi-tant-oi-oh_0_680931927.html
-
Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?
¿Se podría mandar una "notita" al traductor para que deje de hacer eso? Gracias :hola:
-
Todas las veces que me lo he encontrado lo he indicado como error. Por desgracia, no parece muy receptivo a este tipo de in dicaciones y en algún caso ha respondido de malos modos a correcciones editoriales. :(
-
Pues vaya. :incredulo:
-
:incredulo:
¿No aceptan críticas?
¿Se creen perfectos?
:leche:
-
Eso parece. :borracho:
-
"¿Eh que sí?"
Yo eso no lo he oído en la puta vida. Que se deje de gilipolleces, si el mercado de su traducción es toda España, e incluso Sudamerica, debe escribir castellano neutro, sin modismos, catalanismos, aragonesismos,...
-
Yo venía a comentarlo porque lo he leido este mes en una de las novedades si.....
Yo lo flipo :o
O sea que no solo lo hace mal, es que encima no lo corrige cuando se le dice, y encima tiene malos modos????
:borracho: :borracho:
-
"¿Eh que sí?"
Yo eso no lo he oído en la puta vida. Que se deje de gilipolleces, si el mercado de su traducción es toda España, e incluso Sudamerica, debe escribir castellano neutro, sin modismos, catalanismos, aragonesismos,...
Suscribo. Primera vez que lo leo u oigo.
-
Yo tampoco lo he oído/leído anteriormente.
-
En el número de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, Kitty le echa en cara a la Cosa que llame "TIPA" a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Simplemente por curiosidad, ¿cuál es la palabra en inglés?
-
Me da la impresión de que vuelve a haber confusión en la traducción entre el "alias" y el "A.K.A.":
http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'&altQ=What_is_the_difference_between_'AKA'_and_'alias
En la primera viñeta del número de Hulk de este mes, hay unos textos que dicen:
"HULK"
"ALIAS en Nuevo Hulk" (aquí sí está bien usado el alias).
"ALIAS Amadeus Cho" (aquí debería ir el "A.K.A." = También conocido como).
-
O sea que no solo lo hace mal, es que encima no lo corrige cuando se le dice, y encima tiene malos modos????
No, es más gracioso aún: no se le estaba corrigiendo, simplemente se estaban consensuando las traducciones para términos nuevos. :(
-
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?
-
Madre...
-
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?
A mi lo que realmente me choca es que haya practicado deportes de equipo
Lo otro ya es el pan nuestro de cada dia :lol:
-
Habrá que ver si en la versión original pone "Soccer" o "European Football".
-
European football no creo, en todo caso supongo que pondrían rugby si fuera el caso.
Por eso intuyo que en el original pondrá "soccer" :exclamacion:
-
Y si me apuras prefiero que pongan en la traducción soccer que no futbol europeo.
-
:thumbup:
Y yo.
O fútbol a secas, que es lo propio.
-
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:
OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.
Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .
No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle. :)
La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección :angel:
Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!" :P :lol:
Por favor,dime que ese "NO ME RALLES" no es cosa del Isusi de los c#$&*. Como fan incondicional del cimmerio puedo decir que ese hombre se ha cargado la reedicion de la espada salvaje hasta el punto de que no se puede leer sin echarse a llorar.
-
Traducciones... mmm.
Demasiado libres. ::)
-
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?
Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)
Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".
-
Ésa es.
:thumbup:
Me parece màs apropiada la traducción literal que ese invento del fútbol europeo.
-
Balompié.
-
Fútbol asociación }:)
-
Durante muchos años, el término que se ha venido manejando a nivel oficial en la Federación Española de Fútbol es "jurgol".
-
Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)
Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".
Los americanos llaman al soccer también fútbol europeo, aunque sea de manera ocasional?
Bueno, a mi tambien me resulta mejor la traducción literal en este caso pero al menos se entiende
-
Entiendo que traducir slang o jerga es complicado.
En el CES La Telaraña de Spiderman, intuyo que Canguro hablará inglés australiano, pero es que lo han traducido como si fuese un personaje del reallity "Los Gipsy Kings".
:lol:
-
En el tomo de Howard el Pato han traducido el cuarto capítulo ("Dr. Stranger in a Dr. Strange Land") como "Dr. Extrañísimo en un País del Dr. Extraño".
Parece que el traductor tenía un día gracioso.
Y en el interior del mismo, Howard dice a Wong: "¿Está Esteban?".
¿Desde cuándo estas confianzas?
:lol:
-
Mientras no pongan "ola que ase".
-
¿Lo cuálo?
:lol:
-
Mientras no pongan "ola que ase".
Es que sería un error enorme.
Es ola k ase.
-
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".
Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."
- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."
- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."
- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."
¿Con cuál os quedaríais antes?
:borracho:
-
Teniendo en cuenta que no encuentro una traducción mejor que no suene ortopédica yo me tiraría al monte de la metáfora con Forum, la verdad. Así le da un extra de fuerza que incluso el original ve disuelto, aunque quiera decir lo mismo. Pero me dices que es un tebeo de Batman y Joker y me lo creo.
-
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".
Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."
- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."
- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."
- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."
¿Con cuál os quedaríais antes?
:borracho:
Sé que la que menos me gusta es la última.
-
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."
- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."
- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."
- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."
¿Con cuál os quedaríais antes?
:borracho:
A riesgo de hacer la parida creativa, yo lo primero que he pensado con esa frase ha sido la expresión "estamos hechos el uno para el otro" en tono no precisamente casamentero
No sé cuanto de acertada es, pero es lo que he pensado de primeras :lol:
-
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.
-
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.
No me disgusta. :thumbup:
Pero la de Artemis es la mejor :lol:
-
A mí me pasa algo parecido como con la cancion Stuck in the middle with you, no acabo de pillar el significado literal exacto en castellano :exclamacion:
Dados los antecedentes, parece que la unica opcion es ponerse creativo. Así que me quedaría con la de forum aunque no me gusta ninguna.
Tal vez fuera mejor algo en plan "Supongo que no seriamos nada sin el otro, Bullseye", pero tampoco me gusta :(
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.
No me disgusta. :thumbup:
Pero la de Artemis es la mejor :lol:
A mí me gusta más. Para mi, en la de Artemis, "estamos hechos el uno para el otro", me da la impresión de que se pierde la connotación de "relación forzosa" que parece inferir ese "stuck" del original.
EDIT: Y ahora que me fijo en las connotaciones... "stuck with" también tiene como significado "soportar a alguien", lo cual desconocía... Y la traducción última del CFM es la única que refiere dicha connotación... Así que creo que resultaría más conforme con el original la última traducción de Panini, el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye", por mal que pueda sonar.
-
Ya lo habéis dicho casi todo.
Incluso los ejemplos que pensaba poner (bien Mike, bien,el Sr. Rubio te saluda).
Sobre ello:
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."
- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."
- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."
- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."
Curiosamente, la peor sin duda es la de BOME.
No porque me guste más o menos, sino porque queda claro que es la que menos transmite el sentido original de la frase en inglés, así que la comunicación se ve alterada. Esta frase hecha no tiene la misma carga pragmática que la inglesa, ergo, para mí es una mala traducción.
La de CFM es curiosamente la mejor, porque es la que verdaderamente se acerca al significado anglosajón. Pero también es la que menos me gusta literariamente hablando. Queda demasiado coloquial y resta épica. Sin embargo, libro en mano, sería la más acertada, y el traductor ha tenido buen olfato.
La de FORUM es inexacta, aunque mejor que la de BOME, es otra frase hecha que tampoco consigue su cometido. Además, no me gusta como está redactada. Le sobra el artículo para ganar fluidez ("somos dos caras de una misma moneda").
El principal problema es que la traducción literal es imposible.
Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.
Un "Supongo que eso nos deja en tablas" tampoco es del todo satisfactoria. Como las monedas, pierde muchos matices.
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.
Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.
Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.
(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
-
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr. :lol:
-
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
(https://45.media.tumblr.com/55bb8b12b20e53285e7b94d5ac1ea408/tumblr_ns9e49HaHo1uc250go1_250.gif)
-
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr. :lol:
Pero es que en realidad no puede ser.
Ese significado no es correcto.
Ni "supongo que no seríamos nada sin el otro", ni "somos tal para cual", ni "estamos hechos el uno para el otro".
Ninguna de esas frases es válida, ya que su construcción semántica conlleva un mensaje que la pragmática revelaría como equivocado a la hora de transmitirlo, ya que la comunicación (entre personajes, entre escritor y lector) no se da. No se ha expresado lo que se pretendía. No es lo que Matt verbaliza ahí.
Si acaso un "Tendremos que conformarnos el uno con el otro", que es muy parecida a la opción del CFM.
Pero ninguna de las frases anteriores, ni similares, pueden dar la idea de "Somos un reflejo el uno del otro" (aunque sea verdad), ya que no es lo que se está diciendo en esa viñeta.
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
(https://45.media.tumblr.com/55bb8b12b20e53285e7b94d5ac1ea408/tumblr_ns9e49HaHo1uc250go1_250.gif)
Sabes que quieres atraparme dentro de ti
(https://media.giphy.com/media/l4Ki7hFz3nr9PN1C0/giphy.gif)
(Uno -no, no ese Uno; yo- ha leído demasiada poesía como para no ser moñas de vez en cuando :amor:)
-
Mi traducción sería:
"Bullseye, tu culo es mi culo y todos somos gays".
:thumbup:
-
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.
El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.
Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.
Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.
(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto y sin solución, pese a lo simbólico y descriptivo que resulta respecto de la situación de DD y Bullseye.
¿Tal vez "Supongo que lo nuestro nos tiene atrapados sin salida, Bullseye" podría sonaría más natural o adecuado para una conversación sobre una relación que no va a ninguna parte, además de mantener esa lectura de la situación como "atrapados" tanto mental (DD) como físicamente (Bullseye)?
-
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.
Es una metáfora, una figura retórica.
"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".
Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.
-
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.
:thumbup:
-
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.
:thumbup:
(http://i.imgur.com/fypAmty.gif?noredirect)
-
El principal problema es que la traducción literal es imposible.
Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.
Yo creo que ese es el principal problema
Yo es que echo mano principalmente del contexto y la situación, donde parece evidente que la frase -a mi me lo parece al menos- deja una especie de nudo gordiano figurado, aplicado en la relación de dos personas. Me acordaba además de la pelicula "La Guerra de los Rose", que los que la han visto ya saben que estábamos ante dos personas que por circunstancias acabaron pues eso, tal para cual -esa me ha gustado tambien- o el uno para el otro, ya fuese para amarse o para matarse, de ahi que fuese lo primero que me viniese a la chola.
Lo que pasa, y creo que es donde me equivoco, es que esa expresión el uno para el otro tambien conlleva un significado implicito de némesis, del cual la expresión original me da que no lo tiene o al menos no en el momento en que sucede esa escena
Por tanto, a mi juicio como lector e intérprete ocasonal, una de dos, o traducimos esa frase en sentido más literal, perdiendo por el proceso esa épica a la que alude Essex, o echamos mano de una alternativa más creativa que recoja esa épica aun a costa de perder ese matiz de situación inamovible pero que refleje el status quo entre ambos personajes.
En cualquier caso se pierde por el camino
Conclusión: Aprende inglés, "alfabeto" de mierda :lol: :lol:
-
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.
Es una metáfora, una figura retórica.
"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".
Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.
A mí, "atrapados el uno dentro del otro" me suena a sentido poético, sí, pero creo yo que, en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".
Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:
-
en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".
Sí, puede quedar demasiado refinada, ya lo dije :lol: Total, son tíos en malla, y Miller no es Antonio Gala :lol:
Pero no, te puedo asegurar que eso no es slang :) Es una frase muy común, y se usa a menudo en ámbitos familiares y de amistad (sobre todo cuando estás en medio de una discusión entre dos personas, por ejemplo).
Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:
Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:
No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla? :lol:
Un porcentaje enorme de nuestro lenguaje diario es función poética cuya asimilación y uso ha hecho que la ruptura del lenguaje se pierda.
Vamos, si quieres debatir ese tema en particular:
¿Es "las perlas de tu boca" poesía? :)
-
"Supongo que somos como Bertín y Arévalo."
-
DareBertín.
-
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."
(http://1.bp.blogspot.com/-akOIvEKnLpY/UeBvWdDfHqI/AAAAAAAAD8o/Bwv_b5pUhqw/s1600/funny-comics.jpg)
-
De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.
-
Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:
No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla? :lol:
Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico? :puzzled:
EDIT: Por cierto, en relación a mi impresión de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que para mí implicaría prescindir de connotaciones poéticas al traducir: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped
-
Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico? :puzzled:
EDIT: Por cierto, en relación a lo de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que implicaría prescindir de connotaciones poéticas: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped
Atascado está muy bien :thumbup:
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
:birra:
De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.
Esa opción me gusta también. Es más libre, pero sí va en consonancia con el significado.
Si estamos atascados, fuerza irresistible y objeto inamovible, ninguno avanza y siempre volvemos al punto de partida, estamos en tablas.
-
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.
Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia :thumbup:
-
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.
Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia :thumbup:
Ahhh, vale, vale :thumbup: Pues ya nos hemos entendido :birra:
Informal o coloquial sí que es, claro.
-
¿Es "las perlas de tu boca" poesía? :)
¿"Sus dientes eran como perlas: escasos"? :puzzled:
-
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."
(http://1.bp.blogspot.com/-akOIvEKnLpY/UeBvWdDfHqI/AAAAAAAAD8o/Bwv_b5pUhqw/s1600/funny-comics.jpg)
Si hoy publicasen esto, le caerían tantos palos como a la portada de Manara.
:lol:
-
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
-
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Pues a graduarse la vista :lol:
-
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí :o :torta:
Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P
-
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí :o :torta:
Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P
Lo sería de no tener ese "with". "To be stuck" en el argot del póquer sí que sería "estar en el hoyo", en la mierda, vamos, reflexivo, una cualidad del sujeto. Pero "We are stuck with each other" implica una acción recíproca, del uno hacia el otro y viceversa.
Lo que más podría acercarse, enlazando con lo que decís, sería "Supongo que estamos juntos en la estacada."
P.S. Stuck-ada xD
-
P.S. Stuck-ada xD
https://www.youtube.com/watch?v=ferfRClQKgY
La tuviste que cagar al final :lol::lol::lol:
-
A ver, yo lo decía porque la viñeta inmediatamente anterior,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
edito: voy a ponerlo en spoiler perdón..
-
Ya, por lo de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:thumbup:
Yo creo que van por ahí los tiros, porque con todas las palabras que podría usar Miller, me parece revelador que emplee precisamente "stuck" en una metáfora consistente en una apuesta (que es lo que son, simplísticamente, tanto el poker como la ruleta).
Lo de las dos caras de la moneda tiene mucho sentido, sí, pero por otro lado se aleja de la literalidad del texto original. Yo también interpreto ese "with each other" del original como algo recíproco del "stuck", no como paridad en dos personas que juegan al mismo juego en el que ambos tienen una mala racha; si sólo son dos los que apuestan, haya o no mala racha, al final uno gana y otro pierde. Y dado que en la metáfora que emplea DD estan Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, creo que es más que evidente que hay dicha reciprocidad y relación de uno contra otro apostador en lo que DD está expresando metafóricamente: Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Además, yo pienso que que esas mismas razones que comentas valdrían para que lo de acabar "en tablas" también tenga perfecto sentido, pese a alejarse tambien del texto original.
Y por todas esas razones, es por lo que creo que lo del "tener que aguantarse" del reciente CFM es la peor opción de todas :furioso:
-
Yo solo la resignación(de ese tener que aguantarse) la veo en la mierda que han terminado los dos, efectivamente una lectura simplista nos diría que efectivamente ahí si están juntos, pero en el juego de venganza daredevil gana en este capítulo... o perdona a Bullseye e inmediatamente se une a él en la pena... ooohh... que alguien le pregunte a Miller en lo de Ecc...oye frankie mira firmame este batman año uno y explicame cual era tu intención con esta frase de daredevil...
-
Pero hombre, calvo, si yo diría que más o menos lo que quiere decir Miller está claro: Aparte de lo de antes de la metáfora y tal, Daredevil no puede sentirse ganador en la vida en su apuesta porque el jodío bullseye
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo
-
...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.
Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc.
Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.
DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.
-
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.
Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc.
A ver, es verdad que el significado de "conformarse" tiene también sentido porque es uno de los significados de la palabra en cuestión y cuadra con lo que se está expresando, pero hay un detalle tonto en las traducciones anteriores, y es que, ya que todo el episodio (desde su mismo título) parece ser una metáfora consistente en una apuesta, no queda mal alejarse de la literalidad al traducir en este caso concreto, una frase final que es casi un epílogo, y adaptar esa frase concreta de forma que a su vez su traducción mantenga un elemento relacionado con dicha metáfora basada en la apuesta ("dos caras de la moneda", o cara y cruz en forum, y "la suerte está echada" en los BoME de Panini).
La de los BoME no me gusta ni un pelo, la verdad, pese a mantener dicho criterio de forum :P. Y ahora, con el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye" (si no hay cambios en posteriores ediciones en CMH :disimulo:) es evidente que se pierde el criterio anterior en favor de más literalidad, y pese a que es correcto y que, en el fondo, dicho criterio anterior de meter un elemento relacionado con una metáfora de una apuesta al adaptar esa frase final es una chorrada subjetiva del tamaño de un piano de cola... pues oye, a mí me molaba que adaptaran así esa frase, relacionándola con un apuesta :thumbup:
Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.
DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.
Po zi :thumbup:
-
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?
Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss" :lol:
-
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?
Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss" :lol:
Madre mía que perla :lol:
-
La primera en la frente :torta:
Noº 1 del Sargento Furia del MLE.
Utilizando la conflagración como distracción ...
Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración :puzzled:
Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.
En el original: Using the holocaust as a diversion...
Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo :wall:
Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.
Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos :sospecha:
-
La primera en la frente :torta:
Noº 1 del Sargento Furia del MLE.
Utilizando la conflagración como distracción ...
Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración :puzzled:
Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.
En el original: Using the holocaust as a diversion...
Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo :wall:
Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.
Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos :sospecha:
No lo veo tan catastrófico. Según el DRAE:
conflagración
Del lat. conflagratio, -ōnis.
1. f. Perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones.
¿Lo ves mal utilizado? Es mejorable, cierto, pero no catastrófico.
En su segunda acepción, no, claro.
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).
Pero es la segunda, no la primera.
-
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).
Pero es la segunda, no la primera.
Lo de la importancia del orden de las acepciones salió el otro día, pero es que aquí además tienes esa maravilla de etiqueta de "desusado". Es decir, que a día de hoy no se emplea con esa acepción. Y si sólo queda otra... Buena traducción :birra:
-
Por favor ...
No es ni una "perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones", vamos una guerra en toda la regla, ni un incendio o fuego grande :no:
Es un explosión en toda regla. Hasta vale destrucción, devastación, desastre, catástrofe...
Pero conflagración, ni de coña.
De verdad que alguien utiliza conflagración para referirse a un puto bombazo :ja:
Por mucho que a alguien le parezca una buena traducción :sospecha:
-
Por favor ...
No es ni una "perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones", vamos una guerra en toda la regla, ni un incendio o fuego grande :no:
Es un explosión en toda regla. Hasta vale destrucción, devastación, desastre, catástrofe...
Pero conflagración, ni de coña.
De verdad que alguien utiliza conflagración para referirse a un puto bombazo :ja:
Por mucho que a alguien le parezca una buena traducción :sospecha:
Yo creo que es buena, en tanto que se hace eco de la desviación de la atención provocada por el ataque. No es sólo destrucción, devastación, catástrofe... si no que tiene un matiz de "confusión" provocada por "lo repentino de la violencia".
-
Yo espero el master en estos temas... osease Essex :smilegrin:
Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:
"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."
:borracho:
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
-
Yo espero el master en estos temas... osease Essex :smilegrin:
Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:
"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."
:borracho:
Te juro que ahora iba a buscar el nº 1 de Vertice :thumbup:
Hasta queda mejor :torta:
No porque esté mejor traducido, si no porque refleja mejor la situación.
-
Yo espero el master en estos temas... osease Essex :smilegrin:
Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:
"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."
:borracho:
Vértice se quedó sólo con el matiz y pasó de la literalidad. Me paeece que el MLE combuna muy bien ambos conceptos. Pero eso, que venga el pofesional.
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)
-
Ojalá Santiago García postease por aquí y pusiera sus explicaciones... :angel:
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
Unos miembros de la resistencia francesa ...
Pero vamos, no digo nada porque el raro soy yo :bufon:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)
yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Vale, ya lo has puesto tú :lol: :lol: :lol:
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)
yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.
Y no es que "me guste" poner definiciones de la RAE. Es que me gusta utilizar el lenguaje como se supone que se debe utilizar. Os repito que la RAE no dicta definiciones, sino que recoge los usos que se hacen de la lengua, razón por la cual está en constante actualización, más allá de para añadir neologismos.
-
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.
Y fighters ?
Miembros, combatientes ...
-
La peor de ese numero es la de: unos resistentes franceses han volado un tanque nazi...yo lloré cuando lo ví...
(http://i.imgur.com/c6Henj2.png)
yo entiendo que te guste poner las definiciones de la rae, pero macho la resistencia francesa en la WWII , es algo mas que unos resistentes...aparte que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Aparte de que... qué? Sólo se comieron el "free", en plan independientes, aislados.
Y no es que "me guste" poner definiciones de la RAE. Es que me gusta utilizar el lenguaje como se supone que se debe utilizar. Os repito que la RAE no dicta definiciones, sino que recoge los usos que se hacen de la lengua, razón por la cual está en constante actualización, más allá de para añadir neologismos.
perdóname si ha resultado tajante , lo que te he dicho de poner definiciones...me parece cojonudo...lo decía porque en este caso, en el de unos comics de la 2ª guerra mundial, en francia...lo siento pero esa acepcion de la palabra no vale aquí, no es un adjetivo reverendo, es un nombre que recibía unas personas que se opusieron a los Nazis... la resistance... jejeje :birra:
-
...que en el contexto se entiende perfectamente. Se podría hsber hecho mejor, por supuesto. Pero no me parece para nada incorrecta.
-
Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.
-
Maquis, amigo Jonaber, y sí, si se usan boches, se podría usar Maquis, pero viniendo de los yanquis, diría que Stan Lee se refiere a La Resistencia Francesa así como tal, después adórnalo como quieras, pero la resistencia francesa debería aparecer, desde mi punto de vista claro... :birra: :wall:
-
Yo espero el master en estos temas... osease Essex :smilegrin:
Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:
"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."
Gracias por la deferencia, amigo Kaulso :birra: Aunque no sé si será para tanto:
Mi opinión es que siempre debe primar la lengua destino en cuanto a naturalidad y fluidez. Por tanto, más allá de la corrección, si encontramos una acepción que resulta forzada o extraña al actual hablante castellano, a pesar de que su equivalencia sea exacta en inglés, debe modificarse. Para mí un traductor es un escritor. El traductor que no sepa escribir, no debería traducir literatura (manuales, datos técnicos, leyes....), exactamente igual que un escritor que no supiera idiomas.
Ahora bien, no miremos solo el castellano de la DRAE y pensemos en el la lengua del bardo:
HOLOCAUST
noun
1.
a great or complete devastation or destruction, especially by fire.
1. Great destruction resulting in the extensive loss of life, especially by fire
1
: a sacrifice consumed by fire
2
: a thorough destruction involving extensive loss of life especially through fire <a nuclear holocaust>
NOUN
1Destruction or slaughter on a mass scale, especially caused by fire or nuclear war:
a nuclear holocaust
(De Oxford Dictionaries, dictionary dot com, el Merrian-Webster y Free Dictionary)
Efectivamente, tiene razón Chen al referir el carácter explosivo o flamígero del término. Hace referencia tanto a fuego como a explosiones, y de ahí que conflagración sea perfecta y esté bien utilizada en cuanto a su significado, por lo que también tienen razón Celes y Reverend. De hecho, en mi experiencia, siempre es usado como disputa bélica, o, cuando se quiere usar una figura poética en un conflicto interpersonal.
¿Es una buena traducción? Sí, de hecho es totalmente correcta. Aunque quizás, no sea la mejor opción posible.
Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.
Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.
Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.
Dicho lo cual... no soy partidario de nominalizar sustantivos infrecuentes y excesivamente rimbombantes... como... rimbombante.
Si alguien algo "me lo dice con mucha rimbombancia", quizás hasta lo mate rimbombantemente. :P
El uso tiene poca fluidez y queda un poco articulado, algo artificial.
A pesar de lo cual, es correcto.
Ergo; lingüísticamente casi intachable, literariamente... mejorable.
Espero que os sirva :birra:
-
Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.
Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.
Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.
Es tal que se produce una explosión en una torre, y en la siguiente escena los Comandos se cuelan en un edificio "Utilizando la conflagración como distracción".
-
Pues me remito a lo dicho :thumbup:
-
Respecto a lo que habláis de holocausto, estoy totalmente de acuerdo con spiderchen, aclaro que siempre me refiero a la pureza de la traducción, no a que lo traducido esté absolutamente mal y no pueda vivir con ello, jejeje,en realidad es por charlar un rato, pero si lo que la explosión ha provocado es un holocausto, y al igual que lo de la resistencia y los maquis lo sé porque me encanta el tema, la palabra holocausto en boca de un judio, tiene unas connotaciones en cuanto que es algo que ha quedado consumido por la llamas, es representado como el esqueleto de un arbol,no queda nada vivo, dicho esto, en el caso de la frase en cuestión, si lo que ha habido es una conflagración no tiene porque haber destrucción extrema, lo mismo ni ha muerto nadie, mientras que si la explosión ha provocado un holocausto, es que no ha quedado ni el tato en pie, se lo ha llevado todo por delante...el sentido literal de la frase no es el mismo... becitos...
-
Muchas gracias compadre :thumbup:
-
Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.
No es del todo correcto. O sea... si, pero no. Es verdad que tenian esa denominación pero no es menos cierto que luego en cada pais habia acepciones locales, por asi decirlo. En Francia la Resistencia o en España los Maquis, como ya se ha dicho. Partisanos es algo más genérico aunque luego en Francia algunos se denominasen asi
En italia sin embargo si era muy común autodenominarse partisanos quienes eran soldados antifascistas :thumbup:
Pero vamos, que no seria mala traducción ni de Blas. Lo de "Resistente" ya, sin embargo... :lol: :lol: :lol:
-
¿Alguien ha leído el primer número de "Paper Girls" en inglés?
Cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
su acompañante dice: "...estos tíos hablaban inglés o algo así", y aquella responde: "...yo he estudiado tres años de inglés".
¿En la versión original pone "español" u otro idioma en lugar de "inglés"?
-
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:
(http://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/qci5g6m7k6xacdp7derx.png)
En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"
Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"
Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo :chalao:
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.
(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)
(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)
De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?
-
A lo mejor su madre no es tan decente como supones.
:lol:
-
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:
(http://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/qci5g6m7k6xacdp7derx.png)
En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"
Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"
Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.
Pues sí, tiene pinta de una traducción bastante desafortunada. Buen ojo.
Tengo el tomo pendiente de leer pero no sé si me hubiese dado cuenta de la incongruencia.
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.
(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)
(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)
De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?
:torta: :torta: :torta:
Essex o tu trabajad para Panini por favor :contrato:
-
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.
Y en cuanto a lo que dices de que no sabes si te habrías dado cuenta, basta con leer el sinsentido de la última frase para saber que algo se ha debido perder en la traducción. Es decir, yo había leído el original cuando salió, pero de eso hace un año y pico, así que no podía recordar qué decía exactamente (de ahí que al toparme para otro hilo con esta tarjeta mi cerebro hiciera clic al leer el tomo). No es ya que no tenga gracia, es que no sé ni qué ha querido decir el traductor con "¿Los leones se comportan igual?".
P.S. Manolo, no creo que la decencia tenga que ver a la hora de sustituir un apelativo cariñoso a la madre con un término coloquial para decir "homosexual" :borracho:
-
Julandrona. :o
-
Julandrona. :o
A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:
-
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.
Tiene sentido lo que comentas respeto la segunda frase. El sentido vendría a ser algo así como: "¿Aguantaría la cara de un león algo así?" Pero quizás sea una traducción demasiado libre. :birra:
-
Julandrona. :o
A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:
¿Qué corte? }:) :disimulo:
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.
(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)
(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)
De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?
:torta: :torta: :torta:
Essex o tu trabajad para Panini por favor :contrato:
A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.
Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción :puzzled:
-
La verdad es que dan ganas de leer el cómic en versión original.
Yo me lo había guardado para disfrutarlo este fin de semana, pero ya me mosquea un poco esto de la traducción libre...
-
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber :borracho:
Joan Josep Mussarra.
Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.
(http://i.imgur.com/IcIEIhGl.jpg)
(http://i.imgur.com/B7YBX1Wl.jpg)
De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?
:torta: :torta: :torta:
Essex o tu trabajad para Panini por favor :contrato:
A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.
Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción :puzzled:
Seguramente por que no le "veía gracia alguna a esa lengua" o es que no sabía adaptarlo al español :wall:
Por eso habrá optado la peor decisión, cambiar totalmente la traducción para hacer "chistes made in Spain" :borracho:
-
Esto es como el Timón de acento andaluz del musical madrileño de El Rey León que, para colmo, en la escena del baile hawaiano para presentar a Pumba en bandeja el tipo se pone un traje de sevillana. #Harte
-
Me estoy descojonando vivo por lo de meter el andaluz en sustitución del irlandés, en serio. Lo de "julandrona" mejor ya no hablo (podía haber puesto "maricona" y listo).
Buen trabajo. :borracho: :borracho: :borracho:
-
Lo de los acentos ya lo hemos hablado, es complicado.
"Acento andaluz" no tiene las mismas connotaciones que "acento irlandés". Si hubiera dicho "prueba a hablar en andaluz" y ella dice "ozu quillo", no habría tenido sentido decir "eso no se parece al andaluz" ni "nunca hagas eso"; ¿por qué no va a hacerlo?
Se entiende que la amiga le está pidiendo que disfrace un poco la voz, no que cambie de dialecto. ¿Cómo mencionarías en español un acento que no cambia de dialecto? ¿En "murciano", "extremeño"...? (tampoco, porque sí tienen su propio dialecto)
Vamos, que me parecía un diálogo complicadísimo, y entiendo que lo haya simplificado así. :thumbup:
-
La verdad es que dicho tomo tiene bastantes cosas que te dejan con cierto aire de "¿que coño ha querido decir aquí?", incluso sin saber el original.
Yo ya estaba temiendo que era por mi culpa y que estoy más desfasado de lo que me toca por edad... como no aguanto la hora de aventuras :disimulo:
-
A pesar de tener traducción al español, hay palabras que hemos adoptado del inglés, como "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "best seller" en lugar de "superventas".
Por eso me ha sorprendido ver en la grapa de la "Imposible Patrulla X" de este mes "hora feliz". De toda la vida de Dios se ha dicho "happy hour".
-
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4
"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.
anything o nothing, no funciona igual en castellano.
Algo, muchacho, algo.
-
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4
"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.
anything o nothing, no funciona igual en castellano.
Algo, muchacho, algo.
Es que hasta la frase en si ya suena rara...
... ¿que se fuman los traductores hoy en día? :borracho:
-
EXTRAORDINARIA PATRULLA-X 4
"Aquí el único que va a diseccionar nada, soy yo".
Dicho por Lobezno, en plena disección.
anything o nothing, no funciona igual en castellano.
Algo, muchacho, algo.
Es que hasta la frase en si ya suena rara...
... ¿que se fuman los traductores hoy en día? :borracho:
Ni idea, pero es de mala calidad, seguro.
-
La primera parte de la grapa de los Nuevos Vengadores de este mes se titula "Camelot espacial".
Que, como todo el mundo sabe, es la traducción de "The Once And Future Space-King".
-
Bueno, todo el mundo no, yo no lo sabía. :lol: :lol:
-
:lol:
Yo lo sé porque veía "Follow me".
-
La primera parte de la grapa de los Nuevos Vengadores de este mes se titula "Camelot espacial".
Que, como todo el mundo sabe, es la traducción de "The Once And Future Space-King".
A ver, aquí apoyo al traductor.
En los países angloparlantes se reconoce automáticamente la expresión "once and future king" (Rey que fue una vez y que volverá a serlo) como Arturo, Rey de Camelot. Pero aquí nadie reconocería esa referencia (que ni siquiera tiene una buena traducción posible). Así que me parece muy bien que hayan puesto "Camelot" directamente.
-
No conocía esa analogía.
¿Y por qué no, entonces, "Rey Arturo espacial?"
-
¿Y por qué no, entonces, "Rey Arturo espacial?"
Yo esa la veo más lógica, o al menos a mí me lo parece tras la explicación.
-
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".
-
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".
No des ideas que serian muy capaces :lol:
-
Si en España hubiera un cómic llamado "El Caballero de la Triste Figura Cósmico", se traduciría (probablemente) como "Cosmic Quixote" y no como "Cosmic La Mancha".
Porque La Mancha no es un lugar mitológico y mundialmente conocido y relacionable exclusivamente con el Quijote. Camelot es Rey Arturo y su Tabla Redonda, aquí y en la China Popular :lol:
-
No conocía esa analogía.
Ni yo, pero veo que tiene antecedentes (https://es.wikipedia.org/wiki/Camelot_(novelas)).
-
No conocía esa analogía.
Ni yo, pero veo que tiene antecedentes (https://es.wikipedia.org/wiki/Camelot_(novelas)).
Eso es un punto a favor del traductor. :thumbup:
Desde luego, ya no es culpa suya. :lol:
-
Pues un punto para el traductor.
Y una colleja para mi.
:lol:
-
Pues un punto para el traductor.
Y una colleja para mi.
:lol:
:lol: No se puede saber todo, hombre.
-
El jueves voy a dar una clase a la universidad sobre este tema. Aunque me hubiera gustado, me temo que no habrá tiempo para hablar de vírgenes en patinete. :(
-
:lol:
Intenta colarlo.
-
Creo que ya tengo bastante con Jesús Hermida y las Supertacañonas. :P
-
Esa clase tiene que ser cachonda. :lol: :lol:
-
Si alguien te pregunta algo, responde: "¿Lo cuálo?"
:lol:
-
Al final me la han retrasado para el martes. :wall:
-
En el segundo número de Iron Man de este mes, cuando Tony quiere contratar a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le suelta: "Pregunté por ti y me dijeron que eras CANELA EN RAMA".
Vamos mejorando, pues podía haberle dicho que era SUPERMEGAGUAY.
-
En el segundo número de Iron Man de este mes, cuando Tony quiere contratar a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le suelta: "Pregunté por ti y me dijeron que eras CANELA EN RAMA".
Vamos mejorando, pues podía haberle dicho que era SUPERMEGAGUAY.
Habría molado que le hubiera dicho
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
}:)
-
Pues al final no he podido responder ningún "¿lo cualo?" ni mentar a la Virgen en patinete porque me he topado con una panda de setas que no han participado nada ni me han hecho ninguna pregunta. :(
-
Porque ya lo habían entendido todo.
-
Ellos se lo pierden.
:ja:
-
Conan el vengador #2. Traductor: V.M. García de Isusi (Cómo no ).
Gurrero kushita dando instrucciones a sus aliados: "Mis ordenes son que cada perro que se lama su cipote." Literal, página 109.
In-su-pe-ra-ble.
-
:lol: :lol: :lol:
-
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?
Los traductores de Panini han debido empezar a leer el Marca, As, Sport, ...
En el número de "La Nueva Patrulla X" de este mes han llamado al fútbol "fútbol".
:thumbup:
-
Conan el vengador #2. Traductor: V.M. García de Isusi (Cómo no ).
Gurrero kushita dando instrucciones a sus aliados: "Mis ordenes son que cada perro que se lama su cipote." Literal, página 109.
In-su-pe-ra-ble.
Brutal :lol:
-
Me he encontrado con esto en Las Minis de Masacre 2 y promento que no he tenido nada que ver :angel: :
Solo tú puedes evitar los fuegos-fanpíricos
La cosa es que en el orginal dice "Only you can prevent fang-fires", una parodia de esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Así que lo más fácil hubiera sido "Solo tú puedes prevenir los incendios de colmillos" o algo así. :(
-
Me he encontrado con esto en Las Minis de Masacre 2 y promento que no he tenido nada que ver :angel: :
Solo tú puedes evitar los fuegos-fanpíricos
La cosa es que en el orginal dice "Only you can prevent fang-fires", una parodia de esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Así que lo más fácil hubiera sido "Solo tú puedes prevenir los incendios de colmillos" o algo así. :(
Tanto una traducción como la otra se me quedan algo cojas, es lo que tiene traducir del inglés, que a veces la frase sólo tiene sentido si la lees y la entiendes en la lengua original, con la traducción se pierde mucho...
-
Pues... "Todos contra el fuego de los colmillos". :P
-
Pues... "Todos contra el fuego de los colmillos". :P
A mí me gusta esta opción, se aprovecha de la campaña española equivalente.
-
Una dudita de las mías:
En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".
-
Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)
Saludos.
-
Sí, yo antes lo ponía pero ahora no lo hago.
Aunque personalmente me gusta más poner el punto igualmente.
-
Una dudita de las mías:
En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".
Apostaría por english, please.
Pero no lo he visto.
-
"In Christian, please". :lol: :lol: :lol:
-
Una dudita de las mías:
En la grapa de "Fuerza V" de este mes, la Capitana Marvel le dice a la doctora Bell que le hable "en cristiano".
¿Cómo es en el original?. Supongo que no dirá "In Christian, please".
Pues no, simplemente "In English".
Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)
Saludos.
En los cómics que yo reviso, no. :alivio: Recuerdo algún caso en la BGC: La Tumba de Drácula, pero por lo general suelen tenerlo claro. :thumbup:
-
:thumbup:
Gracias por solucionar la duda.
No me imaginaba que esa fuese la frase del original. Esperaba algo más rebuscado.
-
"In Christian, please". :lol: :lol: :lol:
Dime.
-
Buenas!
Un detalle, que vengo viendo mucho últimamente (incluso en documentos oficiales del trabajo): después de "?" o "!" no se pone punto, pues el signo ya lo lleva ;)
Saludos.
En los cómics que yo reviso, no. :alivio: Recuerdo algún caso en la BGC: La Tumba de Drácula, pero por lo general suelen tenerlo claro. :thumbup:
Yo suelo ver mucho últimamente, en libros y cómics, sobre todo en libros, una coma tras el signo de interrogación ?,, lo cual yo creo que no está bien. :puzzled:
-
Se puede usar cualquier signo, menos los puntos.
http://www.rae.es/consultas/ortografia-de-los-signos-de-interrogacion-y-exclamacion
-
Bueno es saberlo. :thumbup:
La verdad es que choca un poco, pero si está bien, pues nada. :birra:
-
En realidad, tiene sentido: los signos de interrogación y exclamación finales llevan el punto incorporado (?!), por eso no es correcto rematar las frases en las que aparecen con otro punto (?. o !.).
Las comas no indican más que una pausa al hablar, al terminar una frase, y eso puede darse en todo caso, aunque la frase sea interrogativa o exclamativa.
En cualquier caso, lo cierto es que se ve que alguien pecó de hipercorrección, añadiendo puntos donde no pueden ir, y ha causado furor :no:, con lo fácil que es acudir a la web de la RAE para aclarar dudas.
Un saludo a todos.
-
Yo solía poner puntos después de las interrogaciones y exclamaciones.
Hasta que celes pasó un día por estos hilos y dijo que era incorrecto.
-
Rectificar es de sabios :palmas:
Tenemos un idioma tan bonito que cualquier esfuerzo por conservarlo merece la pena.
¡Un saludo!
-
Los músculos del abdomen se conocen vulgarmente como "tableta de chocolate".
Pero en el tomo de la Chica Ardilla le dicen "chocolatinas".
¿En la versión original es "six pack"?
-
Me da la impresión de que vuelve a haber confusión en la traducción entre el "alias" y el "A.K.A.":
http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'&altQ=What_is_the_difference_between_'AKA'_and_'alias
En la primera viñeta del número de Hulk de este mes, hay unos textos que dicen:
"HULK"
"ALIAS el Nuevo Hulk" (aquí sí está bien usado el alias).
"ALIAS Amadeus Cho" (aquí debería ir el "A.K.A." = También conocido como).
En el tomo de Tormenta vuelve el mismo error (en mi opinión).
Allí pone:
Ororo Munroe...
Alias Señora del Viento (creo que está bien)...
... Alias Princesa de N´Dare (debería ir "también conocida como")...
... Alias Reina de Wakanda (igual que el anterior)...
... Alias Directora de la Escuela Jean Grey de Enseñanza Superior (ídem)...
... Alias Tormenta (también está bien).
-
Y se vuelve a repetir el fallo a mitad del tomo.
"La Bestia, alias Henry McCoy y Rondador Nocturno, alias Kurt Wagner".
Cuando lo correcto es "Henry McCoy, alias la Bestia y Kurt Wagner, alias Rondador Nocturno".
-
Entonces, ¿el uso que le dan en Alias (Jessica Jones), el propio nombre de la serie, sería correcto?
No se si me he explicado bien :lol:
-
Alías a secas, como nombre, no está mal.
Al igual que hay gente que llama a su perro "Perro".
:lol:
-
A mí hay dos traducciones que siempre me han escamado, porque cambian bastante el sentido final de lo que se quería decir.
Al final de Siempre Vengadores, cuando Rick Jones se une al Capitán Marvel, dice:
"...una especie de flujo temporal debe haberte traído aquí en lugar de tu otro yo... quizá dada tu consciencia cósmica..."
Pero debería decir: " quizá dándote consciencia cósmica". El significado de lo que ha pasado cambia y mucho.
La otra es el final de Civil War.
"Les estábamos ganando, tío. Estábamos ganando"
"Pero no teníamos razón"
Debería decir: "Todo menos la discusión"
Que parece igual, pero no es lo mismo, creo yo.
-
No sólo es la Virgen la que va en patinete.
En el tomo 1 de las minis de Masacre, es Jesucristo en que se mueve en él. (Aunque Cìclope también uso esa frase hace tiempo).
Ya sólo faltan San José y el Espíritu Santo.
-
Es la moda del verano. :P
-
En el 100% de Escuadrón Supremo,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
llama "caraculo" a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿"Assface" en la versión original?
-
Normalmente suele ser "asshole". ¿Numéro y página?
-
Tercera página del último capítulo, la antepenúltima viñeta.
-
Pues lo llama "butt-munch". Literalmente, "masticaculos". :lol:
-
:lol:
Queda mejor "caraculo".
-
En el tercer tomo de "Las Minis de Masacre", cuando Wade va a la batalla final dice:
"Vamos a armas la MARIMORENA".
Supongo que en el original no pondrá BROWNMARY.
-
En el original es "Let's cut to the damn action montage", algo así como "Pasemos ya a las malditas escenas de acción".
-
¿Y por qué se traduce así? :puzzled:
-
No tienen ningún sentido.
-
¿De verdad era necesario adaptar esa frase en vez de traducirla? :puzzled:
-
¿De verdad era necesario adaptar esa frase en vez de traducirla? :puzzled:
Me parece que el traductor es Uriel López.
-
La Marimorena :torta:
Otra más, y van ...
-
Lamentable traducción.
-
Para los que se quejan de las traducciones, he visto que regresa un viejo conocido en esas labores, en una serie estrella, además. Lo que no sé si es bueno o malo. :columpio:
-
¿Quién? :puzzled:
-
:callado:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Habrá que estar atento.
:lol:
-
En la primera que pensé, fue en Celia Filipetto. :lol:
-
Nótese que he utilizado el masculino de forma consciente. :P
-
Ya, pero no sabía si era para despistar.
-
Francisco Pérez Navarro.
-
Francisco Pérez Navarro.
O Loki :disimulo:
O Átomos :disimulo: :disimulo:
O ...unos cuantos :disimulo: :disimulo: :disimulo: :lol:
-
:no:
-
Lo único que sé es que desgraciadamente no es el "puto amo" de los traductores que alguna vez se han encargado de cómics Marvel, el mejor sin duda, Tunet Vila :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Capaz de meter a Tumbita o unos alienígenas que hablaban catalán...al revés :lol: :lol: :lol:
Puto amo :adoracion:
-
En el número de la Imposible Patrulla X de este mes, Calisto le dice a Monet:
"Cuando hay hambre no hay pan duro".
¿Qué pone en la edición original?
-
En la primera que pensé, fue en Celia Filipetto. :lol:
Y yo. :lol:
-
En el número de la Imposible Patrulla X de este mes, Calisto le dice a Monet:
"Cuando hay hambre no hay pan duro".
¿Qué pone en la edición original?
"Beggars can't be choosers". Literalmente, "los mendigos no pueden elegir".
-
:thumbup:
Bastante acertado, en mi opinión.
-
¿La frase o la traducción? :sospecha:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
La traducción.
-
En el número de los Inhumanos de este mes, Johny Storm se cabrea porque a su pareja le han servido en el restaurant un plato de sopa fría.
El maitre se disculpa diciendo que es GAZPACHO.
¿Charles Soule es un experto en gastronomía española, o el traductor ha cambiado el nombre del plato en cuestión?
-
"Gazpacho" tal cual. ;)
-
:thumbup:
Gracias por resolver la duda.
-
Parece que los medios de transporte divinos pertenecen a una antigua tradición de traducciones: en Los Caballeros de Pendragón vol.1 nº 11 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cabpendragon111.html) me he encontrado con "¡Cristo en sidecar!". :lol:
-
:lol:
Rizando el rizo.
-
La grapa de los Vengadores de este mes se llama "Avispada" (la primera parte).
En inglés es "Buzzed", y "to buzz" es zumbar.
Supongo que no quisieron poner "Zumbada" por el tono peyorativo de la palabra.
-
En el número de "Agentes de S.H.I.E.L.D." de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lucha contra Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Uno de ellos dice:
-"Somos tao".
A lo que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde:
-"¿Tao?".
-"¿Quieres decir...?".
-"¿... "TE HE DAO?".
:lol:
-
- Tao?
- Don't you mean...
- ..."aw"?
Cuando lo leí, me chirrió bastante, pero tiene mucho más sentido que el original. :borracho:
-
Supongo que el intringulis de la versión original es la similiridad fonética.
Pero la traducción me ha hecho gracia.
:lol:
-
Sí, pero es que a mí no me resulta nada similar. :(
-
Lo más similar hubiera sido:
-¿Tao?
-¡Au!
-
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"
Joder, ¿de verdad? :pota:
-
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"
Joder, ¿de verdad? :pota:
Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.
:borracho: :borracho: Diosh.
-
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"
Joder, ¿de verdad? :pota:
Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.
:borracho: :borracho: Diosh.
Jo, Essex, ¿¿te quieres creer que llegué a pensarlo anoche y todo?? :shocked2:
No me podía creer que se cometiera un error tan garrafal, tan de libro, del que tanto se habla, y pensé que igual el traductor quería expresar esa idea, o que en el original yanqui querían hacer "la gracia".
-
No le des más vuelta; es una metida de pata de libro.
-
Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".
:torta:
-
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"
Joder, ¿de verdad? :pota:
El traductor estaria aun bajo los efectos de la resaca fruto de la celebración de la onceava Champions del Madrid :lol: :lol:
Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".
:torta:
Una errata hombre :thumbup:
Al lado de lo del ascensor desde luego pasa muy desapercibida :lol: :lol:
-
Claro, la segunda es una errata, pero la primera es de tal calado q consigue torcerte el gesto cuando la lees :pota:
-
100% Ojo de Halcón 3. Río Bravo.
Los títulos de discos de música POPular no se traducen.
A veces se hacía, durante el franquismo.
Y ahora lo hace Panini.
¿La referencia original en este cómic, el homenaje del guionista?
Perdida, por obra y gracia del traductor.
-
En el número de Spider-Man de este mes, Ganke se queja por ser un "pagafantas" (se repite la palabra cinco veces en dos viñetas).
¿Qué palabra inglesa es la que aparece en el original?
-
En el número de Spider-Man de este mes, Ganke se queja por ser un "pagafantas" (se repite la palabra cinco veces en dos viñetas).
¿Qué palabra inglesa es la que aparece en el original?
No tengo la edición española.
Es el número 6 y la palabra sale cuando hablan en la habitación Miles y Ganke?
Si es así, Chubby Guys.
Que sería algo así como Regordete. Vamos, chicos gorditos.
Si no, me he colado miserablemente :lol: :lol: :lol:
-
Es ese número, sí.
Y esa escena.
Entonces, lo de pagafantas (y pagafantismo, que también lo pone) es una licencia creativa del traductor.
-
¿No hubiera quedado mejor el termino "fanegas"? :lol: :lol: :lol:
-
Mejor "pringao" ...como toda la vida :lol:
-
Esta noche estaba leyendo Capitán América: Funeral por América y al llegar al anual 2001 me he encontrado con una cosa un poco rara que no se si es un error de traducción o una referencia que no se ha pillado bien al traducirlo.
En un momento del comic Los Invasores entran a la acción y Craneo Rojo dice: ¿¿Los Invasores!? ¿¡Aquí!?
A lo que Bucky responde: ¿Esperabas a los bomberos del Bronx?
No tengo acceso al comic original en inglés, pero me da que en el original se refieren a los Bronx Bombers, que es un apodo por el que se conoce al equipo de baseball de los New York Yankees y no al cuerpo de bomberos del Bronx. ¿Alguien puede comprobarlo?
Muchas gracias. :birra:
-
Pues la traducción es una chapuza, porque "bombers" es "bombardero".
Bombero se traduce como "fireman".
-
Estaba buscando el cómic en digital (http://marvel.wikia.com/wiki/Captain_America_Annual_Vol_1_2001 (http://marvel.wikia.com/wiki/Captain_America_Annual_Vol_1_2001)) pero no parece estar en Marvel.com, ni para Unlimited ni para compra!!! :puzzled: http://marvel.com/comics/series/3629/captain_america_annual_1971_-_1991 (http://marvel.com/comics/series/3629/captain_america_annual_1971_-_1991)
-
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".
¿Qué pone en la versión original?
-
Es obvio.
"Shit of the cow" y "I have to plant a pine tree"
-
En inglés suena un poco ridículo. :lol: :lol:
-
:lol:
No suena bien, no.
-
Peor que en español, incluso. :lol: :lol:
-
TATATATATATA-CHAAAAAAN
¡VIVA CELIA FILIPETTO!
http://www.acec-web.org/spa/oo.asp?ORIGEN=SPA&art=2045
:yupi: :yupi:
Viva Will el del Mechón. :yupi:
(http://www.spidervillain.com/Villains/WillOTheWisp/WispASM167.gif)
-
¿Pero que cojo...? :leche:
Madre mía, ya dan el premio a cualquiera... :borracho:
-
Peores hay, todo hay que decir.
-
Peores hay, todo hay que decir.
A mí me cae majísima, por cierto.
-
Madre mía, ya dan el premio a cualquiera... :borracho:
A mí no me han dado nada. :(
-
Igual del italiano si que sabe traducir :contrato:
Del inglés ...a ratos y a veces :torta:
-
También es traductora de italiano, sí. :thumbup:
http://www.universomarvel.com/fichas/autores/filipettocelia.html
-
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".
¿Qué pone en la versión original?
"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".
-
Gracias por resolver la duda.
-
Uriel López vuelve a meter mano del refranero patrio.
En el número de los Guardianes de la Galaxia de este mes, cuando se encuentran con los Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, éstos dicen: "...ERAMOS POCOS Y PARIÓ LA ABUELA galáctica".
-
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".
¿Qué pone en la versión original?
"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".
Masacre debe tener un problema gástrico, porque en el número de este mes vuelve a plantar el pino, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
"El Kingpin del crimen"
Joder. :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho:
-
El tomo de la Bruja Escarlata está traducido por Silvia Ruiz (no me suena de otros cómics, donde los habituales son Santiago García, Gonzalo Quesada y Uriel López).
En la penúltima viñeta de la página décima, cuando Wanda Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, de dice al policía: "Sí, CAPULLITO DE ALELÍ..."
¿Qué pone en la versión original?
-
Creo que te refieres al siguiente diálogo
- May I speak to Detective Erikson? He's the lead investigator on the restaurant murder last night, yes?
- Yeah. He's lead. You gotta name, sweetheart?
- Yes. "Buttercup," I do. Wanda Maximoff. Although...
> ... you probably know me by another name.
-
Ése es, gracias.
La palabra es "Buttercup". ¿Copa de mantequilla?
-
Buscando por google, veo que literalmente buttercup es una planta, que en castellano se llama "botón de oro" o "hierba belida" (https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_acris), y es también el nombre de la supernena que en España se llama Cactus. Aparentemente en inglés se usa también para referirse a tu pareja de forma cariñosa (algo en plan "corazoncito", "mi amor"...)
Supongo que aquí Wanda lo usa para responder al sweetheart del policía de forma irónica (el entrecomillado que te he puesto está así en el original).
-
Muchas gracias por la explicación.
-
Lo habréis comentado ya, pero en Ka-Zar, en determinado momento un personaje escribe el apellido de Ka-Zar (Plunder) en la arena, pero lo que aparece dibujado en la arena es la palabra "Saqueador" (su traducción)
-
El actual arco de La Nueva Patrulla X se titula "Hell Hath So Much Fury", algo así como (que me corrijan los expertos) "El Infierno tiene tanta Furia".
Pero aquí lo han traducido como "El peligro de una mujer despechada".
-
El actual arco de La Nueva Patrulla X se titula "Hell Hath So Much Fury", algo así como (que me corrijan los expertos) "El Infierno tiene tanta Furia".
Pero aquí lo han traducido como "El peligro de una mujer despechada".
La ha traducido el mismo que tradujo Die Hard por La Jungla de cristal :torta:
-
Probablemente esté relacionado con la estrofa de un poeta inglés, Congreve:
"Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hell%20Hath%20No%20Fury
"Hell Hath No Fury" se usa mucho, por lo visto.
-
Pues no entiendo entonces el sentido.
¿El traductor quiere dar a entender que conoce esa cita literaria y pone lo que a él le da la gana?
-
El segundo tomo 100% de La Visión se titula "Poco mejor que una bestia".
Pero ninguno de los episodios que lo compone se llama así.
¿En la versión original se titula "Little better than a beast"?, ¿o es algo creativo para la edición españoa?
-
El segundo tomo 100% de La Visión se titula "Poco mejor que una bestia".
Pero ninguno de los episodios que lo compone se llama así.
¿En la versión original se titula "Little better than a beast"?, ¿o es algo creativo para la edición españoa?
El segundo TPB se titula efectivamente Little better than a beast.
http://www.comicbookdb.com/issue.php?ID=385039
-
:thumbup:
Gracìas por resolver la duda.
-
Y el primero ''Little worse than a man''.
La edición americana tiene mejor el título del primero, pero el tomo 2 de Panini tiene la portada buena.
-
Pues no entiendo entonces el sentido.
¿El traductor quiere dar a entender que conoce esa cita literaria y pone lo que a él le da la gana?
La idea es que la mayoría de los angloparlantes conocen esa cita literaria, y saben que se refiere al despecho por amor. Si la pones literalmente en castellano, nadie entendería a qué se refiere, así que han puesto la referencia al despecho directamente. Parece razonable.
-
En el 4º 100% de Estela Plateada ("Ciudadano de la Tierra"), en la segunda historia, en la primera viñeta (a doble página) de las séptima y octava páginas, en el tercer bocadillo de texto, Norrin dice:
"... pero TROPECIENTAS veces más grande".
¿Qué pone en el original?
-
Tropethousands :thumbup:
-
:lol:
¿No será TROPEHUNDREDS?
-
Sabrá dios :lol: :lol: :lol:
Pero reconoce que Tropethousands suena mucho mejor. :lol: :lol:
:birra:
-
:lol:
Tiene más sonoridad.
:lol:
-
Otra duda con respecto a ese tomo de Estela Plateada.
En la primera página del cuarto episodio aparecen viñetas con varios países, y la última es de "AMÉRICA".
Ya se sabe que a los estadounidenses les gusta apropiarse del nombre del continente para referirse a su país. Pero también les gusta mucho eso del "IU ES EI".
¿En el original pone "U.S.A."?
-
"... pero TROPECIENTAS veces más grande".
''a zillion times bigger''.
Me mola. :thumbup:
Respecto a la otra duda, qué asco dan. ''America'', efectivamente. Como previamente estaban refiriéndose a países, deduzco que aquí también. Anda y que les folle un pez espada.
-
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
-
La verdad es que tiene su lógica, desde luego.
-
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
Solo falta que el del craneo dorado sea Rodrigo Rato :chalao:
-
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
Lo acabo de ver. Lo primero que he pensado ha sido en este smiley: :torta:
Teniendo en cuenta que se llama Vengadores U.S.A. ese € no lo acabo de ver, al menos antes de leer la historia.
La única explicación que le veo es que en Craneocracia (que es la traducción lógica y obvia) no hay ninguna S.
-
A mí me parece una buena adaptación. Traducir no es sólo reemplazar palabras, también incluye adaptar guiños, frases hechas...
-
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?
-
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?
A mi eso me suena muy "ibañesco" :lol:
Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:
No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:
-
"They are giving us the octopus".
:lol:
Aparte del "sapristi", cuando hablan en griego (?) y ruso (?) parece chiquitistaní.
-
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?
No tengo a mano el CES, pero he comprobado en el unlimited lo que dice en versión original. Creo que hablas de esta viñeta, ¿no?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Según http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zounds zounds es una interjección que suena a shakespeariana, es decir, que si a ti sapristi te suena a antediluviano, es una buena adaptación ya que consigue lo que se pretendía.
Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:
No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:
Si tienes curiosidad, puedo buscar lo que dice en versión original.
-
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial
Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.
Oh, shit...
-
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial
¿Qué dirá en el original? A ver... "Skinny" pfff... mejor la versión española :lol:
Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.
Oh, shit...
Je, eso me recuerda a cierta portada del arácnido que...
(http://3.bp.blogspot.com/-eVbahypL6Iw/TmKi_Jfe9cI/AAAAAAAACVU/oN7ZMAew6dg/s1600/derman.jpg)
https://m.youtube.com/watch?v=b6J6uQ-li5Y
:lol:
-
En ECC también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta del capítulo quinto del tomo "Reino" de Green Arrow han colado un "cero patatero" muy patrio.
-
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:
En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.
La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.
-
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?
-
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.
-
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:
En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.
La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.
Patético es decir poco :thumbdown:
Los mejores traductores del país.
LOL
-
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.
Tercer bocadillo de texto de la segunda viñeta de la sexta página.
-
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:
En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.
La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.
Patético es decir poco :thumbdown:
Los mejores traductores del país.
LOL
Ya he comentado que el "error" no me parece tanto al ser imposible de trasladar la broma al público castellano (a no ser que lo pongas con una oportuna nota al pie). Se nota que el traductor cambio el sentido del chiste intercambiando las dos versiónes del nombre del arácnido, pensando que tendría todavía algo de gracia... salvo que no se percató que el bocadillo del segundo nombre era tan pequeño obligando a que tuviera el guión... lo que al final tenemos la misma versión dos veces. :borracho: :borracho: :borracho:
-
En el tomo "Karnak", cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?
''He wasn't a party guy''.
-
:thumbup:
No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?
-
Yo creo que está bien traducido.
-
Yo creo que está bien traducido.
Y yo
Ademas... La alegria de la huerta a mi me mola mucho más :lol:
En esto los traductores lo clavan a menudo :thumbup: :birra:
-
El traductor es Enric Joga, que también traduce el segundo tomo de Drax (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).
-
El traductor es Enric Joga (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).
¿Quién traduce a los traductores?
-
Wert.
-
:lol:
Me resultó curioso.
-
En el tomo "Karnak", cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?
''He wasn't a party guy''.
:thumbup:
No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?
O directamente, "fiestero" :borracho:
-
Mejor opción.
No hay que ser rebuscado.
-
Pues sip, mejor no serlo, no vayas a acabar poniendo cosas como "...antes de esto, tampoco es que fuera un GAMBITERO" :borracho:
-
Pues sip, mejor no serlo, no vayas a acabar poniendo cosas como "...antes de esto, tampoco es que fuera un GAMBITERO" :borracho:
Esa hubiera molado :lol:
-
De todas formas no sé que problema hay con ciertas expresiones coloquiales. Ni que eso restara credibilidad incluso cuando se trata de adaptar jerga autóctona
-
En la grapa de Iron Woman de este mes tenemos algunas de esas expresiones coloquiales patrias que no deben tener relación con el original:
"Verdad de la buena", "Mola mogollón" y "Repámpanos".
-
"Repámpanos".
Esto de de Roberto Alcázar y Pedrín, por lo menos. :lol: :lol:
-
No, es de Goliat :contrato:
-
En la grapa de Iron Woman de este mes tenemos algunas de esas expresiones coloquiales patrias que no deben tener relación con el original:
"Verdad de la buena", "Mola mogollón" y "Repámpanos".
Ya puestos, que ponga un mola mazo y asi nos reimos más del asunto :bufon:
-
Yo estoy temiéndome encontrar algún día un "Guay del Paraguay".
-
Hasta que no aparezca un "Rayos y retruecanos, Radiactivo Man", vamos bien.
-
No, es de Goliat :contrato:
También, también. :thumbup:
-
Que modernidades se gastan en Panini. La jefa de traductores debe ser Leticia Sabater como poco :wall:
-
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".
-
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".
Maybe you can look the other way for a while?
Tal vez puedas mirar hacia otro lado un rato, literalmente.
¿Hacerte el longuis? ¿En serio?
:torta:
-
En la última viñeta del número de Vengadores Indignados de este mes nos soprenden con un: "Quizá podrías HACERTE EL LONGUIS un momento".
¿No hubiera sido un poco más moderno "hacerte el sueco"? :chalao:
-
Si una traducción literal vendría bien.
¿Para qué estos experimentos?
El traductor es Uriel López.
-
Si una traducción literal vendría bien.
¿Para qué estos experimentos?
El traductor es Uriel López.
Pues ya podría aplicarse el mismo algunas cosas que dice... }:)
https://prezi.com/7dxsigkyvtfq/vaca-sagrada/
-
Haz lo que digo, no lo que hago.
}:)
-
Además de "la virgen en patinete", Uriel López nos ofrece un "Cuando hay hambre no hay pan duro" en el 6º tomo de "Las minis de Masacre".
-
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
-
En el segundo tomo del 100% Ultimates me he encontrado con un DABUTEN que me ha hecho sangrar los ojos.
-
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(
-
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(
Al menos supongo que en todas las versiones se respetará el "Al principio todo era oscuridad".
-
En esta ocasión no se trata de una queja, sino de una curiosidad.
En el tomo "La más buscada de S.H.I.E.L.D.", de la Viuda Negra, se cita el capítulo 57 del Libro de Isaías.
No tengo una Biblia en casa, así que busqué en internet para ver si era una cita correcta.
Curiosamente, en las cinco o seis páginas que encontré, ninguna era igual a las otras.
Me pasó algo parecido con el final de la historia de Daredevil de Kevin Smith. Al final, DD hace mención a una cita de la Biblia y, en una página de distintas ediciones traducidas al español, la parte en concreto que citaba se omitía en todas ellas. :(
Al menos supongo que en todas las versiones se respetará el "Al principio todo era oscuridad".
Seguro que en esta no buscasteis:
(http://cloud10.todocoleccion.online/libros/fot/2008/05/24/8685616.jpg)
:lol: :birra:
-
:lol:
Se me olvidó buscar en esa edición.
-
Solo busqué ese versículo en concreto, así que no sabría decirte. :P
-
En la grapa de Hulk de este mes tenemos un "NI HABLAR DEL PELUQUÍN" muy pintoresco.
Si en el original pone "NO WAY" (que no lo sé), ¿por qué traducirlo literalmente cuando puedes adornarlo y quedar molón?
-
"Not even talk about the hairpiece"
Cómo mola :lol:
-
:lol:
Queda muy bien.
-
En la grapa de Inhumanos Resurrxión,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice un par de veces "pedorro" y una "pedorrín" que quedan guay del Paraguay y mola mazo, coleguis.
¿Qué pone en el original?
-
"Fart", es decir, "pedo". Así que no está muy lejos del original.
-
Pues me callo. :callado:
¿Y "pedorrín" es "little fart"?
-
"Farty". :P
-
:lol:
No hay más preguntas, Señoría.
-
Más te vale, porque como me hubieras hecho buscar algo más... :whip:
-
:lol:
En otra ocasión. }:)
-
En el tomo "¡Cage!" hay algunas perlitas:
En la segunda viñeta de la página cuarta: "AL LORO".
En la primera viñeta de la página quinta: "ES HORA DE QUE ME DÉ EL PIRO".
En la primera viñeta de la página séptima: "NO MOLA NADA ESTAR AQUÍ SOLO SENTADO".
En la segunda viñeta de la página vigésima: "¡TENGO QUE ESCAQUEARME Y DARME EL PIRO!".
¿Qué pone en el original?
-
En el tomo "¡Cage!" hay algunas perlitas:
En la segunda viñeta de la página cuarta: "AL LORO".
En la primera viñeta de la página quinta: "ES HORA DE QUE ME DÉ EL PIRO".
En la primera viñeta de la página séptima: "NO MOLA NADA ESTAR AQUÍ SOLO SENTADO".
En la segunda viñeta de la página vigésima: "¡TENGO QUE ESCAQUEARME Y DARME EL PIRO!".
¿Qué pone en el original?
Si el Cage es el de los 70 todas las traducciones son aceptables :smilegrin:
-
Es el Cage de los 70, sí. :thumbup:
- Dig it!
- Time for me ta split.
- Man, I hate sitting by myself.
- I need a ride outta this mess!
-
Entonces dabuten y leña al mono :birra:
-
A mi no me gusta.
Prefiero una traducción más neutra.
-
A mi no me gusta.
Prefiero una traducción más neutra.
No, hombre, Luke es un personaje de la calle, si le quitas toda esa jerga pierde gran parte de su esencia. Tiene que hablar así. ;)
-
Pues propongo que los traductores usen jerga de todos los rincones de España, no debe haber discriminación.
Cuando un personaje que hable en slang esté increpando o insultando a otro, podría decir: "totorota", "pollaboba" o "bobomierda".
-
Pero es que usa una jerga propia de Brooklyn, que en español sería más o menos así. Yo lo veo bastante bien en este caso. Lo que no entendería es que Luke hablase con acento gallego, andaluz o catalán, no tendría el menor sentido.
-
Queréis fidelidad?
Pues a leer en inglés
Carayu :lol:
:birra:
-
Te confundes de nigga:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Grande :lol: :lol:
-
Una duda sobre la traducción del número 1 de Arma X.
En la página 9ª de la segunda parte de la grapa, cuando se ve a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, en el pié de página pone: "Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
alias Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"
¿En el original pone "alias" o "a.k.a."?
-
"A.K.A."
-
Pues creo que ese "alias" está mal puesto.
-
Pues creo que ese "alias" está mal puesto.
Según fundeu (ver http://www.fundeu.es/recomendacion/aka-alias-also-known-as/) una traducción correcta de AKA es alias. Lo que no entiendo es qué matiz hay entre "alias" y "aka" en inglés.
-
Yo entiendo que alias debería ponerse detrás del nombre verdadero y no al revés:
Mario Moreno alias Cantinflas. :thumbup:
Cantinflas alias Mario Moreno. :thumbdown:
-
En la segunda viñeta del primer número de la Patrulla X Oro pone:
"...SPIDERMANES (y SPIDERWOMANS)..."
No hay unidad de criterio: SPIDERMANES Y SPIDERWOMANES o SPIDERMANS Y SPIDERWOMANS.
-
Se deja al criterio de cada traductor, me temo. :(
-
Pero es que el mismo traductor ha usado dos criterios en la misma frase.
-
Y porque no ponen Spidermen/Spiderwomen? Cada que leo Spidermanes mis ojos sangran.
-
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por :callado:
-
Una pregunta: En el 100% de Power Man & Puño de Hierro, Luke Cage no para de decir "chorriflautez" y "chorriflauta", ¿qué dice en el original en inglés?
-
Si no me falla la memoria, "fiddle-faddle".
-
:thumbup:
Chorriflauteces.
:lol:
-
Otra pregunta del 100% de Power Man & Puño de Hierro: cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
llama a la emisora de radio para dar su versión, Jimbo le dice: ¿Puedes decir TRES TRISTES TIGRES COMEN TRIGO EN UN TRIGAL...?
¿Qué dice en el original en inglés?
-
"She sells seashells by the seashore".
-
:thumbup:
En inglés parece más complicado.
:lol:
-
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por :callado:
Esto es una epidemia.
Ahora es Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
quien suelta esa frasecita en el número de Vengadores Indignados de este mes.
-
"She sells seashells by the seashore".
Coño, qué guapo.
-
"She sells seashells by the seashore".
Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.
EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
-
"She sells seashells by the seashore".
Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.
EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:
Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés
-
"She sells seashells by the seashore".
Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.
EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
Muy bueno, tío.
-
"She sells seashells by the seashore".
Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.
EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:
Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés
En este caso me quito el sombrero.
Ha sido una traducción muy acertada. :palmas:
-
"She sells seashells by the seashore".
Traducido sería esto, ¿no?: Ella vende conchas de mar por la orilla del mar.
EDITO: He encontrado esta curiosidad sobre le trabalenguas inglés.
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3445
Con lo cual, lo de los tigres no puede ser más acertado :thumbup: :thumbup:
Como ya dije, el que quiera mayor fidelidad más le vale que se haga con la edición en inglés
Estoy de acuerdo que en las traducciones se pierden cosas y es algo inevitable, pero yo creo que aún cambiando el trabalenguas, yo creo que no hubiese estado mal una nota a pie de página sobre el original. Entiendo que poner el trabalenguas inglés sería desconcertar al lector español, pero ciertas explicaciones no hubiesen estado de más, sino más bien al contrario. Yo echo mucho de menos ese tipo de anexos, donde siempre se aprende algo.
-
Muy bueno el trabalenguas, siempre se aprende algo (y si es acompañado de una nota del traductor, más se aprendería).
En cuanto a lo de alias y aka, es como dice Manolo, alias se emplea para aludir a un pseudónimo, y no a un nombre real; para eso, mejor el literal: "también conocido como Víctor Creed".
No estaría de más recordárselo al traductor oficial para evitar nuevas cagadas.
-
En la primera viñeta de la cuarta página del último número de Monsters Unleashed,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "Suéltale tu clásico ZURRIAGAZO..."
¿Qué dice en la versión en inglés?
-
"The ol' Vandoom's monster classic one-two".
-
Leí "zurriagazo" y me vino esto a la memoria:
https://www.youtube.com/watch?v=_d85KVYORys&list=RD_d85KVYORys&index=1
-
Es que, a diferencia del resto, Nova es de un pueblo del interior. :P
-
Por esa expresión, yo diría que es de Orejilla del Sordete.
Será nieto de Doña Rogelia.
-
Me he encontrado con una traducción que :borracho:
El grupo musical de Spiderpunk, en Tierra 138, se llama en el original Spider Army.
Fácil, no?
Ejército de arañas.
Si ya nos ponemos artísticos, Armada de arañas.
Pues no, Mata Arañas :torta:
De ser el ejército de las arañas a ser los mata arañas ???????
-
Otra duda.
En la segunda parte de la grapa de este mes, en la viñeta central de la octava página pone "PRONTO".
¿Qué pone en el original?
Ese PRONTO me suena raro y poco habitual en español, me suena mejor LUEGO, MÁS TARDE, DESPUÉS, ...
-
¿Seguimos hablando de Monsters Unleashed!? Porque ahora mismo no doy con ello. :(
Por esa expresión, yo diría que es de Orejilla del Sordete.
Será nieto de Doña Rogelia.
Como Enrique San Francisco. :leche:
-
¿Seguimos hablando de Monsters Unleashed!? Porque ahora mismo no doy con ello. :(
Perdón. :torta:
Es en la grapa de Pantera Negra de este mes.
-
Es la traducción literal del inglés: Soon.
-
:thumbup:
Gracias.
Me sigue sonando raro.
-
El 7º tomo de Las Minis de Masacre se titula, en inglés, "Dracula´s gauntlet" ("El guante (o guantelete) de Drácula").
Pero a alguien le ha parecido más creativo titularlo en español "El desafío de Drácula".
-
El 7º tomo de Las Minis de Masacre se titula, en inglés, "Dracula´s gauntlet" ("El guante (o guantelete) de Drácula").
Pero a alguien le ha parecido más creativo titularlo en español "El desafío de Drácula".
No sé de que va el tebeo pero...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Lo mismo va por esto :thumbup:
-
Artemis, no veo la imagen ni poniéndola en un navegador :(
-
La saga de Spiderman: The guantlet también la llamaron el Desafio.
Off-topic por que no son cómics, pero una serie que estoy viendo ahora se llama The fall y la han traducido en España como La caza. Curioso.
-
Artemis, no veo la imagen ni poniéndola en un navegador :(
A ver ahora...
(http://stream1.gifsoup.com/view6/3783053/homer-duel-o.gif)
-
Pues rebuscando, he encontrado una definición de gauntlet como desafío.
:oops:
-
Entra dentro de una de las interpretaciones. :thumbup:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/gauntlet.html
-
Ahí es donde lo encontré. :thumbup:
-
En efecto, no tiene nada que ver con ningún guantelete, sino con un desafío, quizás no tan formal, pero sí de actitud.
-
En el tercer tomo de La Bruja Escarlata, cuando Wanda se encuentra con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, ésta dice "Me preguandaba cuando vendrías, Wanda. Preguntar y Wanda".
En inglés tiene sentido la gracia "Wonder" y "Wanda", pero al traducirlo como "preguandarse" queda algo cutre.
-
Ay la ostia :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
-
Hubiera quedado algo más digno poniendo un asterisco y una nota a pié de página con el sentido de la gracia de la frase en inglés.
-
En el número de "Vengadores Indignados" de este mes hay un juego de palabras que pierde la gracia con la traducción.
Ojo de Halcón se mueve en una furgoneta que es una maravilla tecnológica en su interior, y la bautiza como FURGÁSTICA.
En inglés queda bien: furgoneta es van, y de fantastic deriva en VANTASTIC.
Pero al traducirlo no queda tan original.
-
Que mal queda eso de Furgástica, ya puestos la podían haber llamado la Fantasti-Furgo o algo así, que tambien es cutre pero por lo menos no suena a nombre de ácido digestivo :borracho:
-
El coche fantástico :thumbup:
-
Je! Me recuerda a la "coñoneta" de Kill Bill :birra:
-
Pues es mucho peor el juego de palabras que viene unas páginas después, "in vain"/"in van", traducido como "fútil"/"en furgo".
-
En el número de este mes de Spider-Man,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"El sr. D se va a cagar por la pata abajo". :lol:
¿Qué dice en el original en inglés?
-
"That should have Mr. D pooping out of his a".
-
:thumbup:
Pues es bastante literal y clarito.
:lol:
-
Una duda (que mi memoria ya falla).
Me parece que muchas de las veces en que Lobezno se dirige a Cíclope, le dice "Slim".
Pero en el número 2 de la Patrulla X Azul, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice "Flacucho".
¿Es así o me lo estoy inventando?
-
En efecto. :thumbup:
-
O sea, que lo de "Flacucho" es una novedad.
Siempre se habia puesto en inglés.
-
Imagino que habrá sido un guiño, ya que se supone que este Lobezno nunca ha interactuado con su Cíclope.
-
Puede ser.
¿Pero ha sido un guiño en la versión original, en la que se ha puesto un sinónimo de "slim"?
¿O ha sido algo del traductor español?
-
En el original se ha puesto "slim", sí.
-
:thumbup:
Pues creo que, siguiendo la tónica anterior, deberían haber puesto Slim.
-
Aquí va una prueba de fuego para el traductor de Hulk (Gonzalo Quesada).
Julián dice en el spot on del número de Hulk de este mes que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llamará Hulkverine.
¿Aquí se llamará Hulkbezno?
-
Masabezno :contrato: :bufon:
-
Será "Masabato", ¿no?
-
Será "Masabato", ¿no?
En Vertice, si :thumbup: :lol:
-
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.
-
Pues yo no vi nada raro cuando leí ese tomo. :exclamacion:
-
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.
Pues si apuntas cada una de las erratas... ::)
-
El número 1 de Los Defensores está traducido por Gonzalo Quesada y Uriel López.
Supongo que uno se habrá encargado de la primera parte (la que venía en el Día del Cómic Gratis) y otro de la serie en sí.
Me ha parecido curioso que en una de las escenas, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que se narra en las dos partes, cada uno haya dado su versión:
-¡Guau! ¿Todos esos bocatas son para usted, sr. Cage? -¡Guau! ¿Todos esos bocatas son para usted, sr. Cage?
-Uno tiene que comer. -Uno tiene que comer.
-Se lo voy a decir a la Jessica esa con la que está. -Le voy a contar a esa Jessica con la que está cuánta comida esconde.
-O peor aún, se lo diré a Puño de Hierro. -O peor, yo se lo cuento a Puño de Hierro.
-¿Cómo es que no he visto a Jessica? -¡Eh! ¿cómo es que no he visto a la tal Jessica ultimamen...?
-¿Oís eso? -Esperad, ¿oís eso?
-Suena como un petardo. -Sí, ha sonado como un petardo.
-
Pues o el segundo inventa mucho o el primero se come cosas.
-
De todas formas, me gustaría saber si en la versión original pone lo mismo en ambas partes (o puede que allí hayan cambiado también los diálogos).
-
El MG Vengadores Costa Oeste de Perdidos en el Tiempo es un horror de traducción. Frases sin sentido, mal construidas... ya cuando se ha traducido el Ojo del Mal como "mal de ojo" mi paciencia ha dicho basta.
Pues si apuntas cada una de las erratas... ::)
Si tengo un rato lo haré.
-
Los diálogos son ligeramente distintos en ambas versiones:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:thumbup:
Gracias.
Después de escribir el post me dió la impresión de que esa podía ser la explicación.
-
En la penúltima página del número 4 de Arma X, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "A buena hambre no hay pan duro".
¿Qué dice en el original?
-
To good hungry there is no hard bread
Seguro. :thumbup:
-
:lol:
Seguro que sí.
-
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".
Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
-
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".
Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
(https://media.giphy.com/media/PK2Zobil87vbO/giphy.gif)
Traductor de Panini al ver el juego de palabras original
-
:lol:
Es un trabajo desagradecido.
-
En la primera viñeta de la sexta página del capitulo tercero del tomo 100% de Daredevil, "Arte Oscuro".
Se dice que los Inhumanos te los encontrabas antes "De Pascuas a Ramos".
Puede que Soule sea catolico y estemos ante una traduccion literal. Si no es asi, ¿qué pone en la version original?
-
Ya lo he encontrado.
"once in a blue moon".
Que quiere decir rara vez, muy ocasionalmente, de Pascuas a Ramos...
:P
-
:lol:
Gracias.
-
Y ahora, la pregunta del millón: Manolo, te parece bien traducido o, mejor dicho, te suena correcto? :lol: :birra:
-
de Pascuas a Ramos...
:P
El nivel al que está llegando internet que hasta existe el cartel.
(http://img.desmotivaciones.es/201012/sxdcv.jpg)
-
Y ahora, la pregunta del millón: Manolo, te parece bien traducido o, mejor dicho, te suena correcto? :lol: :birra:
:lol:
Correctísimo.
En este caso se trataba de la duda de qué ponía en inglés.
Celes, ¿y de esto has encontrado el original?:
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".
Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
-
manolo, esa alma curiosa... :lol: :lol: :lol:
-
:lol:
Ya sé que la curiosidad mató al Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¡¡¡¡¡No abras el spoiler, Unocualquiera!!!!!
-
En este foro lo cambiaremos un poco por: "La curiosidad mató a manolo". :P
-
:lol:
Menos mal que por aquí hay gente muy buena que me despeja las dudas.
-
:lol:
Ya sé que la curiosidad mató al Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¡¡¡¡¡No abras el spoiler, Unocualquiera!!!!!
(http://absalonotaku.com/wp-content/uploads/2017/04/8gatos.jpg)
-
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface) Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa". :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?
-
En la penultima viñeta de la página 17 de la grapa de Vengadores Indignados de este mes pone:
"-¡Saludad a mi gatito!"
"-"¡Amiguito", Silas!. ¡Saludad a mi "amiguito"!".
Es tan absurdo que tengo curiosidad por saber qué pone en el original.
- Say hello to my Fred.
- "Friend", Silas. ¡Say hello to your little "friend"!
Creo que es igual de absurdo en el original. :chalao:
-
Al menos metieron un gatito por el medio para compensar. :thumbup:
-
Pues sí, igual de absurdo.
Pero con gatito parece más tierno. :lol:
-
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface) Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa". :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?
Por que tienes la peli bajada de internet, pirata :lol: :lol:
-
:lol:
No.
La vi en el plus.
Pero cuando le pongo la opcion VO con subtitulos en español, no lo acepta.
-
En el tomo Marvel Héroes de El Castigador: Diario de guerra hay expresiones bastante curiosas:
"Vete a cagar" o "... mañana nos dan la del pulpo".
:lol:
-
No sólo el cómic tiene la "suerte" de tener traducciones creativas.
Anoche, cuando veía la segunda parte de "Guardianes de la Galaxia", cuando Caracalambre (no sé por qué no dejaron el nombre original Taserface) Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Mapache le pregunta que si su segunda opción era "Caranchoa". :torta:
No puedo poner los subtítulos de la película, y no logro entender qué dice en inglés.
¿Alguien que haya seguido el Follow Me con Francis Mathews puede decírmelo?
Por que tienes la peli bajada de internet, pirata :lol: :lol:
Ya lo pude ver.
En los subtitulos pone "Gorro Escroto", pero sigo sin entender que dice el jodio Mapache.
-
En la tercera viñeta de la undécima página del segundo número de "Spidermen II",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice "¡ZAMBOMBA!".
Puede que Bendis sea muy navideño y conozca este instrumento.
En caso contrario, ¿qué dice en el original?
-
En la tercera viñeta de la undécima página del segundo número de "Spidermen II", Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice "¡ZAMBOMBA!".
Puede que Bendis sea muy navideño y conozca este instrumento.
En caso contrario, ¿qué dice en el original?
"Wheatcakes"
Curiosamente en el #1 de Amazing Spiderman, La tia May le da para desayunar a Peter unos "Wheatcakes" que en el primer OG de Spiderman traducen como "Tarta de manzana".
(http://i63.tinypic.com/2hx9es4.jpg)
vamos, que son las típicas tortitas americanas
(http://i65.tinypic.com/10gxl6d.jpg)
Teniendo en cuenta un poco las distintas costumbres de USA y España, no me parece una traducción demasiado descabellada, pero sí muy imaginativa.
Me ha quedado una respuesta muy académica, pero en realidad, lo he buscado chafardeando con el google y me ha entrado un hambre... :lol: :lol:
-
:lol:
Descabellada no es, cierto.
Pero bastante creativa.
-
Con lo fácil que habría sido poner, en todos los casos, "tortitas".
-
Pero es demasiado fácil así.
:lol:
-
Otra de mis dudas:
En el numero de "Victor Von Muerte: Iron Man" de este mes, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "... siempre has tenido una CARTA en la manga".
La expresion que conozco es "tener un AS en la manga", no una carta cualquiera.
¿Como es en ingles? ¿Qué pone en la version original?
-
Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
-
La de veces que me alegro de que Manolo no lea los tomos clásicos que yo corrijo :lol: :lol:
Es más, solo por si acaso, el otro día quité un "turulato" solo pensando en él. :lol:
-
Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
El equivalente, al menos en inglés británico es "squatter". En el original lo utilizan como verbo Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
La de veces que me alegro de que Manolo no lea los tomos clásicos que yo corrijo :lol: :lol:
Es más, solo por si acaso, el otro día quité un "turulato" solo pensando en él. :lol:
:lol:
La mayoría de las veces es simple curiosidad, no digo que esté mal la traduccion.
Y otra duda más:
En el numero de "Imposibles Vengadores" de este mes, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
estan en la cama, la primera dice: "Ahora estamos de OKUPAS en la Mansion de los Vengadores..."; y el segundo responde: "Primero, no somos "OKUPAS"...".
"Okupa" es una palabra que se usa solo en español, ¿cual es el termino en la version original?
El equivalente, al menos en inglés británico es "squatter". En el original lo utilizan como verbo Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:thumbup:
Gracias.
-
La verdad es que me parece superchulo y positivo que te intereses tanto por esas curiosidades :thumbup:
Mola :birra:
-
Seguiré ojo avizor.
;)
-
Te limpiaré todas las vírgenes en patinetes, descuida. :lol: :lol: :lol: :birra:
-
Has de reconocer que eso fue una ida de olla impresionante.
:lol:
-
Te limpiaré todas las vírgenes en patinetes, descuida. :lol: :lol: :lol: :birra:
Ha habido otros miembros del santoral santos en patinete, no solo la virgen. :lol: :lol:
-
Otra de mis dudas:
En el numero de "Victor Von Muerte: Iron Man" de este mes, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "... siempre has tenido una CARTA en la manga".
La expresion que conozco es "tener un AS en la manga", no una carta cualquiera.
¿Como es en ingles? ¿Qué pone en la version original?
En el original dice "cards", pero debe de ser intencionado, porque, por ejemplo, al final del número del Doctor Extraño, se usa la misma expresión con "ases" y en el original es "aces".
-
:thumbup:
Gracias por resolver la duda.
-
La pena con las traducciones es que se pierde la gracia con las rimas o dobles sentidos del ingles.
En el primer tomo de El Sheriff de Babilonia hay una cantina que se llama "Taberna SADDAM EL TRISTE". En inglés es (supongo) SAD SADDAM, y al traducirlo ya no tiene tanto sentido.
-
Deberían usarse más las notas a pie de página. :(
-
Deberían usarse más las notas a pie de página. :(
Si.
Yo dejaria cárteles y rotulos en inglés, con la traduccion a pie de página.
-
Aquí va una prueba de fuego para el traductor de Hulk (Gonzalo Quesada).
Julián dice en el spot on del número de Hulk de este mes que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llamará Hulkverine.
¿Aquí se llamará Hulkbezno?
Pues ha sido algo parecido: "HULKEZNO".
-
Otra duda mas:
En las segunda y tercera viñeta de la pagina 5ª del numero 10 de Imperio Secreto, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"Para el carro ahi, nene" y "... no vas a vender la moto..."
¿Que pone en la version original?
No creo que sea una traduccion literal. :lol:
-
"Stop the carriage there, baby" "You are not going to sell the motorbike"
-
:lol:
Qué bueno sería el caso contrario, que en EEUU tradujesen un cómic con expresiones típicas de aquí.
-
En comic no recuerdo, pero en Terminator 2, nuestro "Sayonara Baby" en EEUU fue un "Hasta la vista, Baby"
-
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.
-
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.
Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.
A mí no me parece mal.
-
Otra duda mas:
En las segunda y tercera viñeta de la pagina 5ª del numero 10 de Imperio Secreto, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"Para el carro ahi, nene" y "... no vas a vender la moto..."
¿Que pone en la version original?
No creo que sea una traduccion literal. :lol:
"Gonna stop you right there, bub" y "...I feel safe saying you ain't gonna get many takers in this crowd".
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.
Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.
A mí no me parece mal.
En la adaptación en cómic que publicó Forum no se esperaron a ver la película y lo tradujeron por "Hasta la siega del pepino". :torta: :lol: :'(
-
Mi inglés es bastante básico.
Supongo que lo de la primera cita es intraducible, ¿no?
-
"Voy a pararte justo ahí, nene" y "Estoy seguro cuando digo que nadie en esta multitud te va a comprar eso", grosso modo.
-
No me parece una mala traducción.
En el primer caso también valdría un "Quieto parao".
-
No sé por qué no dejaron el "Hasta la vista" en la versión doblada.
Entiendo que porque se perdería el guiño. El hasta la vista lo decía en castellano en el original, por lo que se pierde que la frase fuera en idioma distinto al que se hablaba.
A mí no me parece mal.
En la adaptación en cómic que publicó Forum no se esperaron a ver la película y lo tradujeron por "Hasta la siega del pepino". :torta: :lol: :'(
¡¡Madre mía!! :incredulo: :shocked2: :torta: :lol: :lol: :lol:
-
Eso no hay quien lo defienda.
:lol:
-
Ya te digo. :lol: :lol:
-
Año Nuevo, ... dudas nuevas.
En el segundo 100% HC de El Castigador, cuando Frank está partiendo leña y Ethel le ofrece un café, él dice:
"¿Qué hay de esa HARLEY que hay ahí?"
¿En en original pone "HARLEY", o es una palabra en argot que aquí se ha traducido así?
Lo pregunto porque la moto tiene una funda que la cubre totalmente y no deja ver ni las ruedas. Y, además, cuando Frank la destapa, tiene el logotipo de BMW.
-
Año Nuevo, ... dudas nuevas.
En el segundo 100% HC de El Castigador, cuando Frank está partiendo leña y Ethel le ofrece un café, él dice:
"¿Qué hay de esa HARLEY que hay ahí?"
¿En en original pone "HARLEY", o es una palabra en argot que aquí se ha traducido así?
Lo pregunto porque la moto tiene una funda que la cubre totalmente y no deja ver ni las ruedas. Y, además, cuando Frank la destapa, tiene el logotipo de BMW.
Pensaba que esta serie no estaba incluida en el Unlimited, pero sí que lo está.
En versión original también dice "Harley".
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:thumbup:
Muchas gracias.
Lo usará como sinónimo de moto.
-
De nuevo hay uso (y abuso) de la palabra "chorriflauteces" y sus derivados en el segundo tomo de "Power Man y Puño de Hierro".
Viendo que esto es lo que pone en la edición original:
Si no me falla la memoria, "fiddle-faddle".
he buscado alguna traducción en internet y me sale "minucias" y "bagatelas".
Hubiera preferido cualquiera de estas dos opciones.
-
En la antepenúltima viñeta de la página 407 del tomo "La búsqueda del escudo" de Guardianes de la Galaxia, Flanco le dice a Interface:
"No seas CAGAPRISAS"
:incredulo:
¿Alguien sabe qué pone en el original?
-
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.
-
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.
Es el Guardians of the Galaxy 16.
-
¿Hablas de esta viñeta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Si me indicas número USA, lo busco en el Unlimited.
Es el Guardians of the Galaxy 16.
Le dice "Yeah, yeah! Keep your shirt on, Interface!"
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/keep-your-shirt-on (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/keep-your-shirt-on)
Parece que la expresión, más que con la prisa, tiene que ver con la calma, es un "relájate, no te excites!". Quizás podían haber encontrado alguna expresión un poco más ajustada, pero bueno, mal tampoco me parece que esté.
-
Ésa es la viñeta, gracias.
Pues me parecería màs acertado un "Tranquilo, colega".
-
O un tranqui tronco.
-
También me parece una opción mejor.
-
Y en la penultima viñeta de la página 423 de ese tomo, es Charlie 27 quien le dice a Vance que no sea un cagaprisas.
¿Es la misma expresion en ingles que la que aparece en la viñeta que puso jlalinde?
-
Y en la penultima viñeta de la página 423 de ese tomo, es Charlie 27 quien le dice a Vance que no sea un cagaprisas.
¿Es la misma expresion en ingles que la que aparece en la viñeta que puso jlalinde?
Sí, exactamente la misma.
-
:thumbup:
Gracias por solventar la duda.
-
Manolo, tú nombre se escribe "Man"-"olo", ¿el "Hombre de Olo"?.
¿Qué ponía en el original?
En la cartilla de nacimiento, quiero decir.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
No estaba alli, pero seguro que pone "El hombre de Uel" :lol:
-
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.
Y ahi va otra duda.
En la primera pagina de la segunda historia de la grapa de Guardianes de la Galaxia de este mes, StarLord dice:
"Estamos a punto de METÉRSELA DOBLADA a un ..."
Toma creatividad.
:lol:
-
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.
Coño, eso si que es un cura creativo. :lol: :lol: :lol:
-
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.
Coño, eso si que es un cura creativo. :lol: :lol: :lol:
Esto se merece un AFA.
:lol: :lol: :lol:
-
:lol:
En el certificado de nacimiento Manuel, pero cuando me bautice el cura pensaba que quedada soso y en la partida de bautismo aparezco como Manuel Eugenio.
Coño, eso si que es un cura creativo. :lol: :lol: :lol:
Esto se merece un AFA.
:lol: :lol: :lol:
::)
-
:lol:
Como me tenia encima de la pila de agua, mis padres no se atrevieron a decirle nada.
:lol:
-
:lol:
Como me tenia encima de la pila de agua, mis padres no se atrevieron a decirle nada.
:lol:
Encima no solo es creativo, sino que también es un chantajista. :lol: :lol:
-
Otra de mis dudas.
En la primera página del número de Vengadores USA de este mes, el Capitán Britania dice: "¡Venga pues, cretino!
En la tercera página, un senador dice: "Venga pues, cretino. Venga pues, cretino. No sé por qué, pero me parece que el que habla sea un Vengador USA".
Quiero entender que se burla de la forma de hablar del británico. ¿Es así?
¿Qué pone en el original?
-
Otra de mis dudas.
En la primera página del número de Vengadores USA de este mes, el Capitán Britania dice: "¡Venga pues, cretino!
En la tercera página, un senador dice: "Venga pues, cretino. Venga pues, cretino. No sé por qué, pero me parece que el que habla sea un Vengador USA".
Quiero entender que se burla de la forma de hablar del británico. ¿Es así?
¿Qué pone en el original?
Para que nos sea fácil solventar tus dudas :birra: intenta decir qué número USA original es, así lo podemos buscar en Unlimited rápidamente :)
-
Ok.
Es el "U.S. Avengers #10 USA (noviembre 2017)"
-
En el original dicen Come on then, chum!
-
En el original dicen Come on then, chum!
Y es simplemente una forma de slang de decir "amigo", es curioso.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/chum
-
De hecho, la expresión más común, para resaltar lo british y anticuada que es, es "old chum" (viejo amigo).
Algo así como el "bloody", que ha quedado como un modismo adecuado para resaltar la extremada flema británica de tal o cual personaje.
-
:thumbup:
Gracias.
Ahora entiendo la extrañeza del senador.
Aunque de "cretino" a "amigo" hay un trecho.
-
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".
-
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".
"Zona Crepuscular" suena a bareto de ambiente. Quizás Bobby empezaba ya ahí a mostrar síntomas :lol:
-
:lol:
Bendis leyó la traducción de Planeta.
-
:lol:
Bendis leyó la traducción de Planeta.
Al final va a resultar que Bendis es un maestro de la continuidad. Lo que pasa es que se equivocó de idioma :lol: :lol:
-
Me meo. :lol: :lol:
-
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?
-
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?
Pues espera a leerte un Warlock y la GdI, donde Hulk llama a Drax directamente gilipollas :lol: :lol: :lol: :adoracion:
P.D: Espero que Panini no haya cambiado ese subnormal, diga lo que diga el original :birra:
P.D 2: Que malos eran los X-Man de la EdA :torta:
-
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien. :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.
-
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien. :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.
No es insulto, cierto, pero se usa como tal. Por mucha cólera que le entre al presentador. De hecho, si nos ponemos exquisitos, tanto imbécil como idiota definen distintas gradaciones de problemas mentales graves.
Hoy yo no vería adecuado que se pusiera en un cómic moderno ese insulto, por lo duro y violento que resulta, pero entiendo que apareciera en un tebeo de hace 40 años, cuando existía una sensibilidad distinta hacia este tipo de discapacidad.
-
Pero, ¿se mantiene la palabra en la edición de Panini?
Como otras cosas se han cambiado.
-
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?
-
En el último tomo de Nova (y en muchos otros cómics) he visto la expresión "¡UALA!"
Es una palabra que nunca he usado (ni conozco a nadie que lo haga).
¿Qué suele poner en el original en inglés?
-
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?
Con la edición Panini no puedo ayudarte ahora, pero en la edición Marvel hablan de "pelis caseras":
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:thumbup:
Gracias.
Supongo que Planeta recibiría una gratificación por haberles hecho publicidad.
:lol:
-
En la quinta página por el final del capítulo cuatro de "Empress", Tor dice:
"El depósito parece estar MÁS SECO QUE LA MOJAMA?"
¿Alguien sabe qué pone en el original?
-
"More dry than the mojama".
:lol: :lol:
Ayer me acordé de ti, porque un traductor usó "vaya forma de espicharla".
Pero me pareció bastante ocurrente :lol:
-
:lol:
Tengo que decirte que muchas veces pregunto, no por quejarme de la traducción (a veces, sí), sino por simple curiosidad de saber qué pone en inglés y ver la inventiva del traductor.
-
No, si te entiendo, llama la atención :lol: :lol:
Yo suelo ser bastante neutro al traducir, aunque depende del caso, siempre hay algún que otro modismo que usar por narices.
-
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU), Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?
-
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU), Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?
Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí :sospecha:
Original:
- meteor has slowed down a bunch,
Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...
No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea :oops:
-
Pues, si es así, me parece una cagada.
Una cosa es que traduzcas algo de jerga estadounidense como jerga española.
Pero otra es que te saques del sombrero una jerga donde no la hay en el original.
-
En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.
-
Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí :sospecha:
Original:
- meteor has slowed down a bunch,
Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...
No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea :oops:
Si es así, es un error de la traducción, efectivamente :thumbup:
Entre "un montón" o "mogollón" tanto monta. Es lo mismo, con el mismo nivel coloquial.
Pero lo otro sí es un fallo.
En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.
Hmmmm. Hombres de ira no tiene mucho sentido.
"Hombres de pena", "Hombres de alegría". Mejor no :lol:
La traducción me parece bastante buena:
1) Porque soluciona el problema de una traducción pobre o literal que no suena bien al castellano: "Hombres iracundos", "Hombres de la ira".
2) Porque tiene que ver con la trama del tebeo y casa perfectamente con el tema que se trata.
En este caso, me parece que el título usado es bastante elegante y respeta la intención original.
-
A mi no me parece malo "Hombres de la ira".
En el prólogo, Aaron da a entender ese tema de la herencia.
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.
-
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.
El mismo que tuvo el traductor para no parecerle adecuado usar una locución adjetiva inglesa que no tiene el mismo significado en castellano.
:P
Quiero decir: entre los millones de casos de extrañas traducciones de títulos en cine, música y cómic, este precisamente no me parece a destacar, al menos negativamente. Dado además que respeta el sentido y la intención de título y obra. De hecho me parece una muy buena elección.
Ten en cuenta, Manolo, que traducir no es cambiar A por a, B por b, C por c.
Si no, todos serían traductores, solo con tener el traductor de google.
Pero traducir es reescribir y adaptar. Una frase que no copia exactamente la gramática y composición de la lengua original, puede ser mucho más acertada que cualquier traducción literal.
:birra:
-
Vale, te lo acepto.
Aún no he empezado a leer el cómic.
Si cuando lo termine veo que la traducción es más acorde que la literal, me comeré mis palabras.
-
Pues reconozco que la traducción ha sido bastante acertada.
Aunque Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:lol:
-
:birra: :birra:
-
Salvar al soldado Manolo:
(https://fotos.subefotos.com/77bd71c8ba5b63787445d84b6486e9a8o.jpg)
Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".
:ja:
-
Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?
-
Salvar al soldado Manolo:
(https://fotos.subefotos.com/77bd71c8ba5b63787445d84b6486e9a8o.jpg)
Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".
:ja:
:lol:
¿De qué cómic es?
Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?
Yo lo he visto escrito de ambas formas, junto y separado.
-
Es por la traducción, que en este caso sí que era "demasiado pintoresca".
Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".
Eccehomo (está bien escrito, separado y minúscula) tiene unas connotaciones y un estilo tan castizo (además potenciado; "menudo eccehomo"), que desentona en la forma de hablar de un personaje como Thanos, y sin ser incorrecta, sí me parecía mejorable.
Este sí sería un caso válido de la típica petición manoliana.
-
Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".
He mirado el original y sí, era esa la frase. No está mal tu traducción a pesar de no ser "literal". :thumbup:
-
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?
-
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?
Hostia, vaya pregunta :lol: Podría ser, al igual que donjuán, o cristo, casanova y similares. Verlo, seguro, que se extienda o se acepte ya es otro cantar.
Los caminos de la lengua y el uso de los hablantes son inescrutables...
(Sí, de hecho eccehomo está recogido con ese significado en la RAE, igual que el de "estás hecho un cristo". Pero como digo siempre, todo depende de contexto y personaje).
-
En el tomo "Britannia" también leo la expresión eccehomo, pero en el sentido original de la palabra, alguien torturado y humillado.
Una cosa que no me ha gustado de ese tomo es que en una viñeta, un soldado romano pregunta: ¿Dónde están los druidas ...? ¿dónde están los Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?
Me hubiera gustado algo más de rigor histórico (dentro de lo que cabe en un cómic), pues la palabra "terrorista" empezó a usarse en la Revolución Francesa.
-
Lo de la utilización de eccehomo lo recuerdo y no me pareció mal, lo otro ni siquiera me fijé, la verdad.
-
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".
No todos los héroes llevan capa. :borracho:
-
Qué?
Dios santo :lol: :torta:
-
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".
No todos los héroes llevan capa. :borracho:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
-
La traducción adaptaba la expresión bee's knees (se supone que etimológicamente proviene de que las "patitas" de la abeja siempre estén en contacto con el nectar, de ahí que equivalga a "lo mejor de lo mejor", "lo más dulce"), que en castellano sería algo bastante cursi o corny, bastante añejo y desfasada.
El problema es que "canela en rama" (que como adaptación es perfecta semánticamente hablando) aquí es una expresión que se ha utilizado mucho en los 80 o 90 de manera coloquial y por un hablante juvenil, asociado al habla más despreocupada de gente mucho más joven que May. Por eso, en el contexto del personaje, suena un poco chiquitiflaunders, de "mejor no", ya que no es una expresión que se use de forma romántica, para referirse a una pareja.
Algo más apropiado sería "dulce como el algodón de azúcar", "un trocito de cielo" o "un pedazo de pan", que suenan más acordes a May, pero con la diferencia del tiempo y la cultura, casi mejor ser neutro y dejar un "todo un encanto".
Hasta aquí la chorri-curiosidad del día. :lol:
-
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:
Lo de canela en rama (que yo uso casi todos los dias, por cierto) es que además es algo que se sobre todo para referirse a cosas, más que a personas. Por eso suena doblemente extraño
-
:lol:
Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.
-
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:
"Mi tocinito de cielo".
Esa es buena :lol:
-
:lol:
Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.
Me vas a hacer sentir carca ahora, mamón :lol: :lol:
Va, lo suyo sería cambiar esa expresion por algo más de ahora, tipo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:birra:
-
:lol:
Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.
Me vas a hacer sentir carca ahora, mamón :lol: :lol:
:lol:
Yo crecí con el "Guay del Paraguay".
-
En la primera viñeta de la página 46 de "La saga de Thanos", Skragg dice:
"¡Los poderes plenos del Capitán Marvel han regresado! ¡HABRÁ SALIDO EL SOL!"
Esa última frase no tiene ningún sentido para mi.
¿Es una traducción literal?
¿Qué significa en inglés?
-
En la versión italiana que tengo aquí dice exactamente lo mismo.
Si miras dos páginas atrás, veras como el mismo Skragg dice que el cuerpo de Mar-Vell absorbe la energía solar
-
:thumbup:
Cierto.
Gracias.
No sabía que tenía esa "debilidad".
-
:thumbup:
Cierto.
Gracias.
No sabía que tenía esa "debilidad".
Ay, ay, ay ....
El Doctor Savannah sometió a Mar-Vell a un tratamiento para absorber la radiación solar, con lo que podía lanzar rayos y ganar en potencia física.
-
Yo conocía a una Savannah.
Pero no se pueden poner fotos de ella aquí.
}:)
-
Yo conocía a una Savannah.
Pero no se pueden poner fotos de ella aquí.
}:)
Sí que puedes ponerlas :contrato:
Que luego te echen ...ya es otra historia :lol:
-
Manolo, que aún es lunes, por dios :lol:
-
Y estamos en Cuaresma.
:angel:
:lol:
-
Las hay en los comics que van peor que ella ¿eh? Si puede estar en imdb aquí también :lol:
No miréis los de corazón débil
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme. :lol:
¿Qué pone en el original?
-
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme. :lol:
¿Qué pone en el original?
"... and see if i can smash the FURSHLUGGINER thing with this rock." :lol:
No soy Essex, así que no tenía ni idea de donde venía la palabra, pero parece que es de origen judío y que se popularizó en la revista MAD... que viene a ser un chirimbolo. :lol:
https://en.wiktionary.org/wiki/furshlugginer
Por cierto, la traducción "viejuna" data del 2007 desde esta edición. ::)
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mtuspp201.html
-
:thumbup:
Gracias.
De todas formas, CACHIVACHE me parece menos viejuno que CHIRIMBOLO.
:lol:
-
Son criterios del traductor, que como siempre digo, tiene ese margen siempre que respete la intención original.
La verdad es que en el OG hubo bastantes correcciones (dio un curro de cojones), pero tampoco hubo tantos modismos fuera de lugar que tuviera que retocar.
Ese desde luego no era uno de ellos.
-
Son criterios del traductor, que como siempre digo, tiene ese margen siempre que respete la intención original.
En este caso yo creo que lo respeta (y eso que es difícil)... me parece mejor que el "cachivache" de Manolo.
Por cierto en la edición de Forum de la historia dejaron la frase como "... a ver si puedo machacar la maldita cosa con esta roca." :chalao:
-
Leyendo el tomo "La saga de Thanos" me he encontrado con bastantes expresiones viejunas y en desuso que me han hecho gracia.
Pero al llegar a la página 514 y ver que Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "... y veamos si puedo aplastar el CHIRIMBOLO con esta roca" ya no he podido resistirme. :lol:
¿Qué pone en el original?
¿Qué número USA es? :lol:
Vale, será el 55, con Warlock. Voy a buscarlo :lol:
-
¿Qué número USA es? :lol:
El Marvel Team-Up #55. :thumbup:
http://www.universomarvel.com/fichas/usa/mtu1055.html
-
Gracias :thumbup:
El chirimbolo :lol: Me encantan esas palabras.
-
:lol:
A mi me parece totalmente arcaica.
-
Aquí vengo con otra de mis dudas.
En la penúltima viñeta de la página 18 del último número de Spidermen II, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"Espero que volvamos a liarla parda".
¿Qué pone en la versión original?
-
"To tie her up brown"
-
:lol: :lol: :lol:
-
"I hope we get to raise hell one more time"
Por el contexto podría ser "espero que podamos quemarlo todo de nuevo", con una longitud similar.
-
"To tie her up brown"
:lol:
Hubiese estado bien.
"I hope we get to raise hell one more time"
Por el contexto podría ser "espero que podamos quemarlo todo de nuevo", con una longitud similar.
Ésa era difícil traducirla.
Gracias.
-
Liarla parda es inmejorable. Adoro encontrarme estas expresiones en los tebeos :lol: :lol:
Lo que me recuerda... El otro día estaba leyendo el último tomo del Factor X de Peter David, y va Lorna en medio de una bronca contra Gorgon y le suelta un "eres la pera limonera usando tus poderes en el suelo"
Pera limonera
Pera... limonera
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Se me oyó en todo el edificio yo creo
"You are a... lemoned? pear. Aaaww yeaaahhh!"
Monumento al traductor a la de ya. Estos momentos no tienen precio :birra: :birra: :birra:
-
No es la primera vez que sale eso de la "pera limonera":
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.msg1668484#msg1668484
:lol:
-
:adoracion:
-
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?
-
Pensaba que ya había pasado la época en que se traducían nombres de programas o actores estadounidenses como si fueran españoles.
En la serie "Faith", se nombre un programa que han traducido como "MUJERES Y TORQUE Y VICEVERSA".
Supongo que el programa que sale en el original de EEUU no será conocido por aquí. Pero eso se podría solventar con un asterisco y una nota a pié de página diciendo de qué trata el programa en cuestión (que a lo mejor no tiene nada que ver con el de la traducción española).
-
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?
- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.
-
:thumbup:
Gracias.
La traducción le da un tono jocoso que no tiene el original.
-
Y en Valiant también gustan de estas traducciones.
En la sexta página del número 5 de Generation Zero hay un "¡AL LORO, fascistas!", que será la traducción de "TO THE PARROT, fascists!"
-
:lol:
''Get woke, fascists!''.
-
:lol:
''Get woke, fascists!''.
¿Cuál sería la traducción literal?
-
:lol:
''Get woke, fascists!''.
¿Cuál sería la traducción literal?
Espabilad, fascistas
Creo
-
:thumbup:
Gracias.
Pues prefiero mil veces la literalidad de la traduccion que la creatividad.
-
En la primera viñeta del episodio 16 de Bloodshot (en el cuarto tomo, primero publicado por Aleta), alguien dice :... Esto no es OPERACIÓN TRIUNFO".
Supongo que en la versión original podría decir "FACTOR X", que también tiene versión en nuestro país.
Es bastante pueblerino el cambiar los nombres de los programas, o actores o personajes extranjeros por otros españoles.
-
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:
https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4
:incredulo:
Seguimos con las garruladas.
-
¡Y nunca mejor dicho! :lol:
-
Gonzalo Quesada (de Panini) tradujo los tres primeros tomos.
Éste es obra de Raúl Sastre (de Aleta).
¿Panini lo hubiera traducido igual?
-
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:
https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4
:incredulo:
Seguimos con las garruladas.
No he leído ese tomo todavía. Pero, manolo, Armstrong es uno de los mejores personajes de la editioral (si es el mismo que pienso). Busca sus tomos junto a Archer. :thumbup:
-
Raúl Sastre también trabaja para Panini en algunos de sus tomos, pero no le recuerdo cantadas así.
-
Y en las ultimas páginas de ese tomo, en el casting para buscar un lider de los H.A.R.D. Corps, un tal Armstrong se pone a cantar esto:
https://www.youtube.com/watch?v=UpzDkJ6Ldk4
:incredulo:
Seguimos con las garruladas.
No he leído ese tomo todavía. Pero, manolo, Armstrong es uno de los mejores personajes de la editioral (si es el mismo que pienso). Busca sus tomos junto a Archer. :thumbup:
:thumbup:
Buscaré.
Raúl Sastre también trabaja para Panini en algunos de sus tomos, pero no le recuerdo cantadas así.
Yo suelo fijarme en quién es el traductor, pero no recuerdo haberme topado con ése en los tomos que he leído de Panini.
-
En la primera viñeta del episodio 16 de Bloodshot (en el cuarto tomo, primero publicado por Aleta), alguien dice :... Esto no es OPERACIÓN TRIUNFO".
Supongo que en la versión original podría decir "FACTOR X", que también tiene versión en nuestro país.
Es bastante pueblerino el cambiar los nombres de los programas, o actores o personajes extranjeros por otros españoles.
Hombre, yo creo que en algunos casos es totalmente necesario, sobre todo si la referencia es a programas o personajes que no son conocidos en nuestro país. Es un buen recurso para que la broma o referencia se entienda mejor, o el lector empatice. Otra cosa, y ahí te doy toda la razón, es poner garruladas o cuñadeces.
-
De acuerdo.
Pero si en el original pone "Factor X" (que no lo sé, pero lo supongo), en España ha existido ese programa y la gente lo conoce.
No hace falta españolizar las cosas, que no somos tontos.
-
Yo suelo fijarme en quién es el traductor, pero no recuerdo haberme topado con ése en los tomos que he leído de Panini.
Raúl Sastre es un habitual de las ediciones de Panini. :thumbup:
http://www.universomarvel.com/fichas/autores/sastreraul.html
-
:thumbup:
Me fijaré en los próximos tomos que lea.
-
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".
Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23
-
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".
Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23
Gambada gorda porque la gracia es que uno tiene cuatro letras y otro cinco en el original.
Con la traducción la pierde toda. :torta:
-
La verdad es que pierde la gracia, sí.
Pero no se me ocurre una traducción mejor. :puzzled:
-
En el tomo de Snoopy y Carlitos dedicado a los años 1953 y 54, en la página 88 hacen un juego de palabras entre el compositor austriaco "Liszt" y la palabra "listo".
Alguien sabe cual es la palabra que usan en el original? Supongo que "list", ¿verdad?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sí: http://www.gocomics.com/peanuts/1953/7/23
Gambada gorda porque la gracia es que uno tiene cuatro letras y otro cinco en el original.
Con la traducción la pierde toda. :torta:
El traductor lo tenía difícil :lol: :lol:
Gracias, fanpi :thumbup:
-
Vuelvo a atacar con mis dudas.
En la tercera viñeta de la segunda página del segundo episodio del tomo cuarto de Ultimates (#8 de The Ultimates2 USA), dice:
"...Soy la SINTIENCIA del Multiverso".
Ese palabro no existe en el diccionario de la RAE, ¿qué pone en el original EEUU?
-
''I can hear the voice of the universe''.
-
:incredulo:
El traductor es Santiago García, y no suelo leerle muchas cosas raras.
Pero aquí, aparte de inventarse una palabra, se ha sacado de la manga lo de Multiverso.
-
¿Lo dice Galactus, no?
-
No.
Lo dice el otro personaje que aparece en la viñeta.
-
Ah vale, cierto, es que no estaba prestando nada de atención y he visto que el traje es el mismo.
-
Me parece una traducción pésima.
El original no se presta a dobles interpretaciones y está bastante claro.
-
A lo mejor es una errata que se ha colado.
-
Lo preguntaré en el hilo adecuado.
-
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".
La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).
Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.
-
Jeje.
:oops:
-
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".
La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).
Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.
:thumbup:
Muchas gracias.
Pues "Consciencia" le iba mejor, efectivamente.
-
Una pregunta a los filólogos del foro.
Cada vez se emplea más en los medios de comunicación la palabra "empoderamiento".
A pesar de que pueda parecer una traducción literal del inglés ("empowerment"), la palabra ya existía en el diccionario de la RAE.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=empoderar
En los prólogos de los números de Vengadores y Campeones de este mes se emplea, por ejemplo.
¿No se puede cansar uno de repetir tanto la palabra?
¿No iría mejor en ocasiones "fortalecimiento"?
Creo que esta última palabra (fortalecimiento) sería la traducción que se le daría tres o cuatro años atrás.
-
Depende. Si se refiere a la mujer, y a la lucha por un lugar igualitario dentro de la sociedad, es el término correcto, por ser una "minoría" (no real, en número es mayor 51-49) desfavorecida.
https://www.fundeu.es/recomendacion/empoderar-un-antiguo-verbo-espanol-con-nuevo-significado-111/
Son palabras que se ponen de moda y están en boca de todo el mundo. A veces nos pasamos, sí (he perdido la cuenta de cuántos Salones, Ferias de Libro, actos culturales y literarios tienen como tema central el empoderamiento de la mujer este año, de forma que muchas veces no distingo unos de otros, ni en los carteles ni en temática), pero es que va por épocas.
Evidentemente es algo necesario, pero que como todo, los excesos pueden hartar, sobre todo cuando se frivoliza.
Es como si, imagina, escribes los prólogos de 30 cómics, y todo es "porque Cable nació sin una figura femenina, supone una crítica al machismo", "el empoderamiento de Ms. Marvel impulsa", "Hulka supone un enfoque feminista", "En realidad Doop es trans".
Pues cansa, lógico. Normal que los lectores y lectoras tomen aire y digan: "oye... ¿me puedes hablar del cómic en sí, por favor, y dejar un ratito de dividir el mundo en penes y vulvas?" .
Sin ir más lejos, en este Saló, Kelly Sue DeConnick decía que en parte le ofendía que hubiera necesidad de hacer una mesa redonda sobre mujeres y el cómic donde se preguntara "¿cómo es ser mujer y guionista?", porque evidentemente, es una pregunta absurda que nadie haría a un hombre (aunque se entiende que el motivo, presuntamente, es visibilizar).
En fin. Yo también escribo a veces sobre el tema o lo digo al hablar, y sí, puede generar sensación de cansancio.
Es como la palabra "crisis" entre 2008 y hace apenas un par de años: ¿noticias? Crisis ¿Estadísticas? Crisis ¿Libros? Crisis.
Estos picos de actividad en el uso de ciertas palabras, tienen detrás una preocupación colectiva.
-
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.
-
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.
A mi lo que me molesta es la mania de alargar las palabras.
Que si explosionar por explotar, recepcionar por recibir, direccionar por dirigir, tensionar por tensar. . .
Se creen que así parecen más listos. Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje
-
Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje
Efectivamente.
Por eso me fastidia tanto el "compañeros y compañeras" que oímos permanentemente.
-
Por eso los andaluces somos la raza superior.
Teskiya quillo.
(Váyase usted al carajo, amigo).
-
Y tanto. :lol: :lol:
-
:lol:
Algún día cambiarán las tornas y un iluminado dirá "las policías y los policíos" o "las personas y los personos".
-
Espero que no lleguemos a esos extremos. :chalao:
-
Y aquí vuelvo con otra de mis dudas.
En el segundo bocadillo de texto de la primera viñeta de la cuarta página del primer número de Marvel 2 en uno, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"... tenemos a nada más y nada menos que al INFAME astronauta..."
¿Qué pone en la versión original?
Me choca mucho que de alguien a quien se está homenajeando se diga que "carece de honra, crédito y estimación" o que "es muy malo y vil en su especie".
http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=infame
-
"Infamous" como era de esperar.
Aquí las diferencias:
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/infamous-vs-famous
Cabe la posibilidad que esté dicho con sarcasmo.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.
No, es literal.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues no le pillo el sarcasmo por ningún lado.
Pensaba que tendría otro significado la palabra en inglés.
A ver si en el original se equivocaron al escribirlo (infamous por famous) y el traductor se limito a traducir y arrastró el error al castellano.
-
Vuelvo a atacar con mis curiosidades.
En la última viñeta de la antepenúltima página del segundo número del tomo 100% HC de Luke Cage, éste dice:
"... haremos esto DESPACITO Y CON BUENA LETRA".
¿Cómo es el dicho en inglés?
-
Easy does it.
No es coña, si lo traducen así debería ser eso.
-
Ojalá fuese "SLOWLY AND WITH GOOD LETTER".
:lol:
-
Ojalá fuese "SLOWLY AND WITH GOOD LETTER".
:lol:
Pues no, no dice "Slowly and with good letter".
En VO, lo que dice Luke es "Be cool, Warhawk. No killing! Let's do this nice and peaceful-like".
-
:thumbup:
Gracias por resolver la duda.
-
Otra pregunta sobre el tomo de Luke Cage.
No paran de llamar a Cyril Morgan señor CAGAPASTA, ¿cuál es la expresión anglosajona?
-
Creo que te refieres, por ejemplo a esta viñeta: https://prnt.sc/j8p04v
Si es así, lo que dicen es "Mr filthy-rich-moneybags", que literalmente sería algo así como "Señor bolsas de dinero asquerosamente rico".
-
:thumbup:
A eso me refiero, gracias.
Pues lo de CAGAPASTA es bastante creativo.
-
En el tomo 2 de Green Lanterns, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se pone el anillo Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se convierte en ...
el LANTERN FANTASMA.
:lol:
O se traduce todo, o se deja en inglés, pero eso me parece una chapuza.
Podía ser peor y traducirlo como LINTERNA GHOST.
-
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿En inglés quedó como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En la última viñeta de la página diecisiete del número de este mes de Guardianes de la Galaxia,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... te diste un buen JOSCONCIO".
Pues resulta que esa palabra existe:
https://malagapedia.wikanda.es/wiki/Josconcio
El traductor (Uriel López) es de Sabadell, pero puede que viva o haya estado en Málaga.
Al grano, ¿qué pone en la versión original?
-
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿En inglés quedó como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Si no recuerdo mal ponía
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".
-
El actual arco de la Patrulla X Azul se titula en inglés "Cross Time Capers", pero aquí lo han traducido como "Dimensiones Alternativas".
A finales de los 80, hubo un arco de Excalibur que se titulaba "Cross-time caper" (en singular) en versión original y "Dimensiones alternativas" en su versión forum (a partir de http://www.universomarvel.com/fichas/esp/xclbf112.html). No sigo las series de X-Men, pero supongo que el título USA es un homenaje o guiño a aquel arco y Panini ha decidido mantener la traducción forum para mantener este homenaje.
-
:thumbup:
Gracias.
No lo sabía.
-
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
:interrogacion:
-
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿En inglés quedó como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Si no recuerdo mal ponía
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
que me parece que tiene algo más de mala leche.
Arreglar spoiler.
-
Y una duda más.
En la tercera viñeta de la cuarta parte del tomito de los Vengadores de este mes, cuando Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
enumera los compañeros que tiene delante, dice: "... a Hulk Rojo (¿Hulkro?)..."
¿Qué pone en el original?
¿No se había aceptado que el Hulk Rojo era Rulk?
:interrogacion:
En el original pone "Red Hulk (Rulk?)". Si la duda está en las primeras páginas de un número USA, siempre se puede ir a la tienda online de Marvel, y buscar el número (en este caso https://comicstore.marvel.com/Avengers-2016-678/digital-comic/47097), que siempre te da opción de ver las primeras páginas con la opción de "see what's inside" justo debajo de la cubierta.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues si ya se había aceptado Rulk, lo de Hulkro me parece raro.
-
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿En inglés quedó como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Si no recuerdo mal ponía
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
que me parece que tiene algo más de mala leche.
Arreglar spoiler.
Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Al leerlo, pensé que ésa era la expresión en inglés.
-
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".
¿Qué expresión inglesa es la usada?
Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
:lol:
-
En la segunda grapa de Marvel 2 en 1 asistimos a un flashback en el que Reed y Ben
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿En inglés quedó como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Si no recuerdo mal ponía
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Hum, si de verdad es eso lo que pone en el original me parece un poco flojo por el hecho de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Por otra parte la traducción española me parece algo descafeinada, aunque reconozco que no se me ocurren alternativas para encajarlas con el nombre, pero yo hubiese optado por
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
que me parece que tiene algo más de mala leche.
Arreglar spoiler.
Lo que me extraña es que en el original en inglés no hayan usado
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Ya ves que es el primero en el que pensé yo :lol:
Lo veo con mucha más mala leche que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".
¿Qué expresión inglesa es la usada?
Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
:lol:
¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.
Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.
La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf
-
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?
Y me equivoqué, es la cuarta página.
-
Esa es la viñeta, muchas gracias.
¿Cual seria una traduccion seria?
Y me equivoqué, es la cuarta página.
No estoy inspirado para encontrar una frase que suene bien, pero sería algo así como:
"¿Ves a estos tipos? Daredevil ha golpeado personalmente a la mitad hasta dejarlos al borde de la muerte. Y aquellos a los que no, lo han oído de aquellos a los que sí".
Google Books encuentra referencias al dicho inglés "beat/trash someone within an inch of his life" en literatura de mediados del siglo XIX.
-
Gracias.
Joder, pues queda mucho mejor una traduccion literal que esa chapuza del pulpo.
Gonzalo Quesada es el traductor del tomo.
-
En la primera página de la página décima del último capítulo del tomo del Hombre de Hielo,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... No quiero oírte decir ni pío".
¿Cuál es la expresión en el original?
¿Es algo literal o nos encontramos ante un caso como el del pulpo, citado un poco más atrás?
-
Not a word from you, William, I don't want to hear a single peep outta your mouth.
http://prntscr.com/jrccct
No conocía el término "peep", pero, según el Merriam-Webster, "to peep" es un verbo cuyo significado es "to utter a feeble shrill sound as of a bird newly hatched", o "emitir un sonido débil y agudo como el de un pájaro recién nacido", así que esta vez parece que la traducción es bastante literal y además los dicho inglés y español son idénticos.
Fuente: https://www.merriam-webster.com/dictionary/peep
-
:thumbup:
Gracias.
Aquí está bien traído.
Y otra duda más.
En el tomo 100% de Mosaico, el primer capítulo se llama "Mood Indigo" y se ha traducido como "Tristeza".
Indagando, he visto que se trata del título de una canción de Frank Sinatra.
La tristeza es el tema de la canción (concretamente se habla de "blue").
¿El "mood indigo" puede referirse a una pena más intensa, o no tiene nada que ver?
-
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).
En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".
¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?
-
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).
En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".
¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?
"Hell Yep"
Suena raro porque en España la tendencia en textos escritos (fuera de Panini Marvel y Conan Planeta) es a usar menos coloquialismos que en la lengua hablada, pero al ser una expresión bastante coloquial la traducción puede entenderse como correcta.
-
:thumbup:
Gracias.
Me suena haber visto esa expresion en algun sitio.
-
Otra duda más.
En la tercera viñeta de la undécima página del número 0 de Cuenta Atrás a Infinito, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"Cuando has PREVARICADO tanto como yo..."
Ésta es la definición de prevaricación de la RAE:
http://dle.rae.es/?id=U91ovyA
No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?
-
No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?
No tengo aún el ejemplar, así que no puedo decirte lo que pone, pero "to prevaricate" es lo que se llama un "false friend" (palabra que suena o se escribe parecido a otra palabra en otro idioma, pero cuyo significa es distinto). En inglés prevaricate significa "hablar con rodeos para no decir la verdad" o "tergiversar la realidad". ¿Encajaría en ese sentido?
-
Encaja mucho mejor.
¿No se podría haber traducido como "cuando has MENTIDO tanto como yo"?
Lo veo más ajustado a los hechos.
-
Reenviando aquí esto:
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39527.msg2020312;topicseen#new
A mi me gusta "El Motorista Fantasma".
Y, si me apuran, "Ghost Rider".
Pero nada de "El Piloto Fantasma".
-
Para mí siempre me ha gustado Motorista Fantasma, es de esos casos que la traducción literal del nombre queda bien. :thumbup:
En cuanto al Piloto... así, así. :chalao:
-
Como ya comenté en el otro tema. A mí me gusta que lo traduzcan dependiendo de lo que monte.
¿Piloto de carreras mejor que Conductor Fantasma? . A mí me convence y más sabiendo que no tiene el mismo origen que Blaze, pero sí la misma estética.
Había un what if? entero o una página parodia de ilustraciones de "What if ...... become the Ghost Rider?". Acompañados de ilustraciones de la calavera llameante en carritos de bebé, sillas de ruedas..... a ver si algún día lo vemos por aquí.
Esto ya es opinión personal:
Últimamente se está abusando de la traducción "freak" por "friki" en multitud de medios y algunos no pegan ni con cola. Con todo el vocabulario que tenemos nosotros para referirnos a los raritos, monstruitos o feuchos. En el último tomo que lo he visto es en el HC de la Cosa y Hulk. Cuando Ben se refiere a los extraterrestres que les rodean.
Es opinión personal, pero que conste en acta.
-
Tienes toda la razón. Freak no sinónimo ni de geek ni de nerd. "Rareza, abominación, monstruo".
-
En el número 1 de la Patrulla X Roja aparece un personaje que desconocía y se llama HONEY TEJÓN.
Creo que la traducción es bastante discutible (siendo políticamente correcto).
Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.
https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html
El traductor ha tirado por el camino de enmedio y llama al personaje HONEY TEJÓN, con dos coj...
-
(http://4everstatic.com/imagenes/850xX/diversion/animales/tejon,-ira-162065.jpg)
-
¿Esto tiene arreglo?
¿El próximo mes (o el siguiente) se puede poner que el personaje se llame TEJÓN DE MIEL?
¿O esto ya es irreversible?
-
Los tebeos del mes que viene ya van camino de imprenta, así que en ese caso, seguro que no.
En los siguientes...
-
:thumbup:
Pues a ver si hay suerte y se pone un nombre más adecuado.
-
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por :callado:
Esto es una epidemia.
Ahora es Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
quien suelta esa frasecita en el número de Vengadores Indignados de este mes.
Y ahora es el turno del Mapache en el tomo de Guardianes del Infinito quien dice la frase.
Por curiosidad (aunque ya lo suponía) he mirado quién es el traductor y es Uriel López (el mismo que traduce la Patrulla X Azul).
-
Una pregunta para los filólogos y para los fans de Fleetwood Mac.
En el #61 de Master of Kunf Fu (a partir de la página 180 del tomo "Guerra de Antaño"), Leiko escucha la canción "Rumours". En vez de ponerla en inglés (que sería lo lógico), la han traducido (algo que nunca me ha gustado, y por eso soy reacio a oir las canciones de las películas Disney).
https://www.youtube.com/watch?v=XP30kcj97RY
Han traducido la estrofa "Players only love when they´re playing" como "Los donjuanes sólo te aman mientras actúan".
He buscado en varios sitios y traducen la letra como "Los jugadores sólo aman mientras están jugando", pero una de las definiciones de "to be a player" es "ser un donjuán".
¿Los aficionados a Fleetwood Mac saben cuál era la verdadera intención de los compositores: jugador o donjuán?
-
Leyendo el tomo 141 de Spiderman me han llamado la atención un par de cosas relacionadas con la traducción.
La primera es que hay una referencia en el cómic a la serie Stranger Things cuando mencionan a uno de los personajes la chica llamada once, no han traducido su nombre y hablan de "eleven".
La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
-
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
-
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
Pues dice "my gentle friends in the jury".
La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
"Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.
-
:thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Me sonaba raro, pero puede que sea normal en EEUU dirigirse así al jurado.
-
La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
"Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.
Una forma extraña de traducir esto, ¿no? :puzzled:
-
El #80 USA de Sang Chi se titula en inglés "The Pride of Leopards".
La lógica dice que se traduciría como "El orgullo de los Leopardos", pero han decidido traducirlo como "La caterva de los Leopardos".
Tengo la costumbre de ver las traducciones de los títulos antes que nada en el índice, y aún no he leído el número en cuestión, así que no sé si el traductor ha decido que para los españoles es más lógico ese título por algún motivo en particular.
-
Pride también significa manada, recuerda por ejemplo en cómic el conocido Pride of Bagdag, Los Leones de Bagdag, de Vértigo. Caterva usado como sinónimo de manada, estaría bien traducido.
-
No lo sabia.
Gracias por aclarármelo.
De todos maneras ¿caterva?. Para mi tiene un sentido peyorativo. ¿Por qué no "manada"?
-
Otra duda más.
En la primera viñeta del segundo número del primer tomo de Jean Grey, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"Hablando en plata..."
¿Cuál es el dicho anglosajón?
Si es "speaking in silver" no vuelvo a preguntar nada más.
:lol:
-
"Not to put too fine a point on it", que viene a ser un "te voy a decir algo que no te va a gustar, sin rodeos".
Fuente:
[1] http://prntscr.com/kdit9t, copiado desde https://comicstore.marvel.com/Jean-Grey-2017-2018-2/digital-comic/44820?r=1
-
:thumbup:
Gracias.
Podría haberlo traducido así.
Pero no voy a ser quisquilloso.
:lol:
-
En las viñetas cuarta y quinta de la undécima página del segundo capítulo del tomo 11 de Las Minis de Masacre ("Masacre mata al Universo Marvel otra vez") hay un diálogo entre
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
CL: "Y si mi agente descubre algo útil..."
C: "¿Tu agente?
CL: "Así es. Tengo a gente"
¿Qué pone en la versión original?
-
Pues terminado el tomo de Masacre, da la impresión de que esa traducción es totalmente inventada, porque no se comenta nada más sobre ello en el resto.
-
Moon Knight: And if my operative discovers anything usefull, I'll be certain to let you all know
Punisher: Operative?
MK: That's right. I have people.
http://prntscr.com/kn1irh
http://prntscr.com/kn1ivy
-
Muchas gracias.
Pues la traducción es correcta, pero no le vo mucho sentido a lo que dice.
Yo pensaba que se refería a sus Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Traducciones creativas de Planeta sobre un bárbaro en Clavos Rojos: ¿cuál es vuestro preferido u odiado y por qué? Yo casi echo de menos furcia...
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41620950_10217388264274052_7817682013137141760_n.jpg?_nc_cat=0&oh=42f02e911d11a21854d1c2b74cd4c509&oe=5C3B9369)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41647178_10217388263474032_2486626536413724672_n.jpg?_nc_cat=0&oh=91273221605f96338643b8aa3ce0e5df&oe=5C1FAC79)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41668507_10217388263714038_4875040953317982208_n.jpg?_nc_cat=0&oh=1d85b8e60e8ad9e7d6045723dd72215c&oe=5C1B1FC7)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41667398_10217388263674037_9213363444500135936_n.jpg?_nc_cat=0&oh=447a2c51a38ed2872c7ab439f4ac527b&oe=5C322D0B)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41603522_10217388264314053_4362535841759756288_n.jpg?_nc_cat=0&oh=6df255a69855dc7337de9d58c29b5037&oe=5C27ED56)
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)
-
Yo me quedo con la de perra. Creo que tiene una connotación mayor que las otras para la escena.
-
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)
Basura?
En fin
-
Cuánta variedad.
:lol:
-
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)
Basura?
En fin
Especial Navidad del 87 Comics Forum y quizás la edición que mejor ha respetado el color del la edición original.
-
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Basura?
En fin
Especial Navidad del 87 Comics Forum y quizás la edición que mejor ha respetado el color del la edición original.
La edición original era en blanco y negro. ::)
Pero bueno, ¿la edicon del Vol.2 de Forum no tenía el mismo color? :puzzled:
-
(https://scontent.fvgo1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41616297_10217388264394055_6522167207756038144_n.jpg?_nc_cat=0&oh=e5863d4c5cfa3c5299a4cc85b71e94c9&oe=5C282517)
Basura?
En fin
A mí también me ha extrañado, pero lo realmente curioso es la diferencia de criterio para cada traductor. 4 palabras distintas en 5 ediciones. está claro que no hay traducción/adaptación perfecta.
-
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página del número 3 de Cuenta Atrás a Infinito, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"Lo que se da no se quita".
¿Es traducción literal del inglés?
-
Creo que te refieres a esta viñeta: http://prntscr.com/kuph3m
El dicho que sale en versión original es Finders keepers losers weepers, que más o menos viene a ser "si lo encuentras te lo quedas, si lo pierdes lloras". Ahora mismo no caigo si hay un dicho equivalente en español.
-
Ésa es la viñeta.
Gracias.
No me suena que haya algo igual en español.
-
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.
La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción.
-
Lo que pasa es que el "finders keepers" no implica que alguien te dé algo sino que lo coges por tu cuenta, o sí?
No sería mejor el "yo lo ví primero"?
Y pa la continuacion... "chincha rabiña" :lol: :lol: :lol:
-
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.
La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción.
A mi también me parece una buena opción.
Menos mal que no pusieron, “Santa Rita, lo que se da no se quita”.
:lol:
-
Es raro que una expresión en inglés de ese estilo no sea "Finders keepers". El 95% de las veces es esa. La continuación ya es más difícil verla.
La traducción más acertada es "Quien lo encuentra se lo queda". Pero en este caso, es muy buena opción.
A mi también me parece una buena opción.
Menos mal que no pusieron, “Santa Rita, lo que se da no se quita”.
:lol:
La mejor opción: "El que fue a Sevilla perdió su silla" :smilegrin:
-
:lol: :lol: :lol: :lol:
Por ver esas frases en ciertos personajes si que valdría la pena pagar :birra:
-
manolo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Muchas gracias. :birra:
Ojalá te hagan caso.
En la grapa de Arma X de este mes se volvió a producir ese error: "Dominó, alias Neena Thurman; Sendero de Guerra, alias James Proudstar; y Dama Mortal, alias Yuriko Oyama".
Y es justo al revés.
-
Una duda más.
En la primera viñeta del último capítulo del tomo 14 de Daredevil (#600 USA), Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice (refiriéndose a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
): "Vamos a IMPUGNARLO o algo así", y Daredevil responde: "a los alcaldes no se les IMPUGNA".
¿La palabra en el original puede ser IMPEACHMENT?
En ese caso, ¿no sería más acertado hablar de ACUSACIÓN o DESTITUCIÓN en lugar de IMPUGNACIÓN?
-
Una duda más.
En la primera viñeta del último capítulo del tomo 14 de Daredevil (#600 USA), Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice (refiriéndose a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
): "Vamos a IMPUGNARLO o algo así", y Daredevil responde: "a los alcaldes no se les IMPUGNA".
¿La palabra en el original puede ser IMPEACHMENT?
En ese caso, ¿no sería más acertado hablar de ACUSACIÓN o DESTITUCIÓN en lugar de IMPUGNACIÓN?
Entiendo que hablas de la primera viñeta de la segunda página del número USA.
Si es así, en efecto, en versión original hablan de "Impeach".
Hay un pequeño artículo en fundéu al respecto, según el cual la traducción más adecuada sería "proceso de destitución" aunque admiten también dejarlo en inglés. En cualquier caso, no menciona el término impugnar.
Fuentes:
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/626464/Previews/1665dfd229179ad2d4012a7839e09201._SX1280_QL80_TTD_.jpg
https://www.fundeu.es/recomendacion/proceso-de-destitucion-impeachment/
-
:thumbup:
Gracias.
Pues “destitución” sería más correcto.
-
En la octava viñeta de la antepenúltima página del capítulo cuarto del tomo 100% de Rayo Negro,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
cuenta un chiste:
"¿Sabes qué le dice un jardinero a otro?
Seamos felices mientras podamos".
Por curiosidad, ¿qué pone en el original EEUU?
-
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:torta:
¡Que le quiten el Eisner! :manifestacion:
-
Es intraducible.
Pero en inglés tiene gracia.
Menos mal que no pusieron el chiste del perro Mistetas.
-
Es intraducible.
Pero en inglés tiene gracia.
Menos mal que no pusieron el chiste del perro Mistetas.
A mí me han hecho gracia los dos chistes (tanto en español y en inglés).
Lo del perro Mistetas creo que me lo he perdido y parece que hay una historia interesante detrás...
-
¿Ani-hombres o Tres Impíos? En la Biblioteca Marvel de Daredevil se les llamo como Ani-hombres y yo siempre los conocí como tales, sin embargo en los Omnigold Panini los llama Tres Impíos. No sé, casi que me gusta más Ani-hombres. http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247 (http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247) Lo que no se es como se llaman en el original.
-
¿Ani-hombres o Tres Impíos? En la Biblioteca Marvel de Daredevil se les llamo como Ani-hombres y yo siempre los conocí como tales, sin embargo en los Omnigold Panini los llama Tres Impíos. No sé, casi que me gusta más Ani-hombres. http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247 (http://www.enciclopediamarvel.com/card/1247) Lo que no se es como se llaman en el original.
Según la wikia en versión original se les llamó Ani-Men. En unas horas podré revisar el cómic.
Fuentes:
[1] http://marvel.wikia.com/wiki/Daredevil_Vol_1_10
[2] http://marvel.wikia.com/wiki/Ani-Men_(Earth-616)
-
¿Estamos hablando del primer tomo o del segundo? Porque en su aparición del segundo OG son "The Unholy Three": https://www.universomarvel.com/fichas/usa/ddevil1039.html
-
Iba a completar mi mensaje, pero veo que Sin Amigos ya la había completado con su aparición en Daredevil 39 USA. También he revisado por encima Daredevil 10 y 11 y no he visto que se les llame Abi-Men en ningún momento. En esos números se llaman a sí mismos “The Organization”
-
Es en el segundo Omnigold. Yo siempre los había conocido como Ani-Hombres, pero viendo como se llaman en el original no esta mal traducido en absoluto, pero la verdad es que me llamo mucho la antención.
-
Hace un mes más o menos subí varias traducciones de la palabra slut en las ediciones españolas de los números de Thomas y Barry Smith. No me había percatado de esto... no sólo la diferencia en las traducciones sino que se repite un bocadillo y lo dicen ambos contrincantes del cimmerio.
(https://pbs.twimg.com/media/DoxJfxCX4AIcaMt.jpg)(https://pbs.twimg.com/media/DoxJfw7X4AAltQg.jpg)
-
Pfff, en el tomo del 35 Aniversario también está esa errata al igual que otras en ese mismo capítulo como el cambio del bocadillo entre los personajes. :borracho:
-
Pues no sé a qué ediciones corresponden, pero me llama la atención que en la segunda imagen parece más cercana al español de Latinoamérica en los bocadillos 2 y 3, pero en la primera imagen se acerca más el 5.
-
manolo: Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Retomando este comentario tuyo, intuyo que ya has avisado otras veces del error.
Lamentablemente, en el número de Arma X de este mes vuelven a usar mal el ”alias”.
-
De momento solo lo he indicado en eXterminio y algún otro Spot On. :(
-
¿Hay algún forero que sepa ruso?
En la cuarta viñeta del número 77 de la Patrulla X Oro, Coloso dice: "Claro. Es que me has KAK TY SKAZHESH? PILLADO POR SORPRESA".
En alfabeto cirílico, se escribe así:
как ты сказхесх
Pero, buscando en traductores de ruso-español, no reconocen esas palabras.
No es que desconfíe de los traductores de Marvel o de Panini, es simple curiosidad. Me gustaría saber si existe esa frase en ruso o se la han inventado.
-
Pero de habérsela inventado, será del original, ¿no?
-
Sí.
Esto debe venir de la propia Marvel.
-
¿Hay algún forero que sepa ruso?
En la cuarta viñeta del número 77 de la Patrulla X Oro, Coloso dice: "Claro. Es que me has KAK TY SKAZHESH? PILLADO POR SORPRESA".
En alfabeto cirílico, se escribe así:
как ты сказхесх
Pero, buscando en traductores de ruso-español, no reconocen esas palabras.
No es que desconfíe de los traductores de Marvel o de Panini, es simple curiosidad. Me gustaría saber si existe esa frase en ruso o se la han inventado.
Pues a mi sale como:
¿Cómo se dice?
O sea existe. :contrato:
Con lo que la frase tiene sentido.
-Claro. Es que me has ¿Cómo se dice? Pillado por sorpresa.
-
Eso es.
-
:thumbup:
Gracias.
En los diccionarios que encontré no lo reconocían.
-
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".
¿Qué expresión inglesa es la usada?
Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
:lol:
¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.
Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.
La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf
En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?
-
En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?
Creo que te refieres a este texto: http://prntscr.com/l9n5ig
Lo que pone en USA es "We'll lie down for a bit and then I'm going to seriously hurt those bad guys".
Nuevamente me parece una decisión mala ya que para mí "darles la del pulpo a los malos" es una expresión más bien coloquial, mientras que en la frase original no se transmite esa sensación de coloquialidad. Creo que no hacía falta ser tan creativos y habría bastado con un "y luego voy a hacerles daño de verdad a esos chicos malos".
-
Es ese texto.
Muchas gracias.
El traductor vuelve a ser Gonzalo Quesada, y parece que le gusta ser creativo.
-
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la tercera página del tomo 100% Hulka "Que coman pasteles" (#7USA) pone:
"...el único programa de televisión decente que han hecho nunca es, o sea, EL PRECIO JUSTO".
¿En la versión original pone THE PRICE IS RIGHT, o se trata de otro programa?
-
"The Price is Right". :thumbup:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
¡A jugaaaaaaaaar!
:lol:
-
En la primera viñeta de la página octava del tercer capítulo del tomo 100% Marvel Hulka "Que coman pasteles", Jennifer habla con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
por teléfono y aquella le dice:
"Vale. HDR".
Y Jennifer contesta:
"No voy a decir eso de HDR".
Un asterisco nos indica que ese HDR significa HABLAMOS DENTRO DE UN RATO, pero por el tono de la conversación parece que en inglés puede tener otro significado.
¿Qué pone en el original?
-
Es "TTYL": "Talk To You Later". Es decir, "Hablamos luego".
-
Creo que se refiere a que Jennifer se niega a hablar en acrónimos, que es una cosa muy "moderniti" para ella.
-
:thumbup:
Gracias a ambos.
Pensaba que el chiste es que los acrónimos iban a ser FUCK, WTF o algo similar.
:lol:
-
Fuck es acrónimo?
-
Sí.
En un principio lo era:
http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html
-
Sí.
En un principio lo era:
http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html
Mucho me temo que eso es leyenda urbana. Nunca había oido de semejante permiso, aunque no lo aseguro al 100%
Lo digo porque fuck probablemente provenga de "ficken", que es follar en alemán
Peeeero no lo tengo tampoco claro. Que fanpi nos saque de dudas
-
En efecto, no había acrónimos en la época. La teoría más plausible que he oído al respecto es que sea una evolución del latín "pugnare". Por la Ley de Grimm, que alteró las oclusivas de las lenguas germánicas, la "p" se africó en "f" y la "g" se volvió sorda en "k", mientras que el resto de la palabra se recortó. De forma similar, la palabra "whore", en la que la "w" es muda, sería una evolución del latín "cara".
-
En efecto, no había acrónimos en la época. La teoría más plausible que he oído al respecto es que sea una evolución del latín "pugnare". Por la Ley de Grimm, que alteró las oclusivas de las lenguas germánicas, la "p" se africó en "f" y la "g" se volvió sorda en "k", mientras que el resto de la palabra se recortó. De forma similar, la palabra "whore", en la que la "w" es muda, sería una evolución del latín "cara".
Pugnare (luchar, batallar) que en sentido coloquiar sería follar, no?
Que cosas. Muchas gracias Fanpi :thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup:
-
:thumbup:
Gracias por la información.
-
Muy interesante :thumbup:
Lo del falso acrónimo lo he encontrado gracioso :lol:
-
Yo lo había leído hace tiempo, y pensaba que era cierto.
:lol:
-
Antes de que pregunte manolo: en la página 21 del número de Masacre de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Gracias.
No leo Masacre, pero podían haber hecho como con el Capitán America y explicarlo con el asterisco.
-
Una duda sobre los traductores, no sobre las traducciones.
Creía que los traductores de Panini (que recuerde son Santiago García, Gonzalo Quesada y Uriel López) tenían contrato en exclusiva.
Es que acabo de ver que el tomo de Bitch Planet está traducido por Santiago García.
-
No, ninguno lo tenemos. También curramos con Planeta, Norma, Medusa, etc... Y somos muchos, muchos más. Te falta José María Méndez , Raúl Sastre, Joan Josep Musarra o yo :P Y faltan más.
-
No se lo que cobrará un traductor, pero me da a mi que tratar de imponer una exclusividad no es viable económicamente hablando.
-
No, ninguno lo tenemos. También curramos con Planeta, Norma, Medusa, etc... Y somos muchos, muchos más. Te falta José María Méndez , Raúl Sastre, Joan Josep Musarra o yo :P Y faltan más.
Esos tres son los de las series en grapa y tomos 100%, que son los que leo.
Gracias.
También veo que Santiago García ha traducido “Descender”, y ambos títulos son de Astiberri.
-
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista. :puzzled:
-
manolo: Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Retomando este comentario tuyo, intuyo que ya has avisado otras veces del error.
Lamentablemente, en el número de Arma X de este mes vuelven a usar mal el ”alias”.
Y vuelve a producirse el error en el número de Arma X de este mes. Es preferible que pongan "a.k.a." que "alias".
Y también en ese número, en la segunda viñeta de la página 18, Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!" ¿Qué pone en el original?
-
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista. :puzzled:
¡A ver esas fichas, hombre! :lol:
(https://fotos.subefotos.com/1394b239a05df8127a76ac8d09d56ed0o.jpg)
-
Yo creía que Jose María Mendez era rotulista. :puzzled:
¡A ver esas fichas, hombre! :lol:
(https://fotos.subefotos.com/1394b239a05df8127a76ac8d09d56ed0o.jpg)
Lo había confundido con Jose Manuel Peña. :oops:
-
Normal, tanto nombre compuesto :lol:
-
Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!"
Me cago en mi puta vida.
-
Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!"
Me cago en mi puta vida.
Pos mira, a mi la verdad es que son cosas que me hacen gracia y todo :lol: :lol:
-
Madre mía, me estoy descojonando en el curro :lol: :lol: :lol:
-
NO PUEDO :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
-
Pak debería acabar en Siberia...
-
No creo que Pak haya escrito "shitters".
-
Si Pak escribe shit todos los meses, de eso a lo otro hay un paso. Poca confianza tienes tú en el andoba este. :lol:
-
Y también en ese número, en la segunda viñeta de la página 18, Dientes de Sable entra por una ventana y dice: "¡Hola, MIERDERS!" ¿Qué pone en el original?
"Hi there, dirtbags".
Que se puede traducir por porquería, basura, incluso "(figurado, ofensivo) hijo de puta, hija de puta " según Wordreference.
Prefiero lo que ha elegido el traductor, la verdad.
-
Yo, fíjate, preferiría que el traductor reescribiera entero el cómic y se inventara la trama.
Saldríamos todos ganando.
De las peores grapas de los últimos años.
-
Dirtbags... Asquerosos, no? :thumbup:
Pero lo de mierdes le da un valor añadido :lol: :lol: :adoracion:
-
Yo hubiera elegido "¡hola, basuras!", que está a medio camino.
Lo que no quita que lo de mierders me ha tenido media hora riéndome :lol:
-
"Asquerosos" o incluso "basuras" me parece más profesional.
Lo de "mierders" es vergonzoso.
Y comparto la propuesta de Essex de reescribir toda la historia, pero con otro traductor. }:)
-
A mí lo de mierders me parece cutre no, lo siguiente. Ahora, me he descojonado, la verdad, pero usar esa palabra me parece lamentable :lol:
Estaría bien foto de la viñeta traducida XD
-
Cada vez que veo que el traductor es Uriel, me temo que me voy a encontrar con "mierders" de éstas en el cómic.
En la grapa de este mes de la Patrulla X Azul había cosas por ese estilo, aunque no tan cutres.
-
manolo: Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Lamentablemente, han hecho caso omiso a tu corrección.
:(
-
En la página de créditos, que es donde lo había indicado, sí.
-
Cierto.
Ahí estaba correcto y me alegré de ver que te habían hecho caso.
Por eso mi gran desilusión al ver que en el interior estaba mal. Es incongruente.
:(
-
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?
- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.
En la tercera viñeta de la primera página del capítulo cuarto del tomo "Bullseye: Corriendo con el diablo", Fabián dice:
"TE MANDARÉ A CRIAR MALVAS..."
¿La versión original pone algo parecido a lo de Poe Dameron?
-
En Planeta también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta de la décimotercera página del Anual de Poe Dameron, éste le dice a BB8: "¡Amigo, no sé qué haría sin ti! Bueno, sí que lo sé... ¡CRIAR MALVAS!".
¿Alguien sabe qué pone en la edición original?
- I don't know where I'd be without you. Well, Actually I do know and it's no place good.
En la tercera viñeta de la primera página del capítulo cuarto del tomo "Bullseye: Corriendo con el diablo", Fabián dice:
"TE MANDARÉ A CRIAR MALVAS..."
¿La versión original pone algo parecido a lo de Poe Dameron?
Nada parecido.
- I'm going to put you six feet deep. You degenerate
> I'm gonna cut off yoyr head and put it on top of the Empire State building. Everyone will now that I killed Bullseye
> I'm gonna do what Daredevil and the Kingpin couldn't -- Show them there's a new boss in town
La imagen en http://prntscr.com/m1nr0r
-
:thumbup:
Gracias por la info.
-
Uriel López nos regala en la cuarta página del número de este mes de los 4F un "chachipiruli" que ha sido "guay del Paraguay".
-
En la cuarta viñeta de la página octava del número de Thor de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"No caerá esa breva".
¿Qué pone en el original?
-
Otra duda.
En la quinta viñeta de la segunda página del cuarto capítulo del tomo del Hombre Hormiga y la Avispa, Nadia dice (refiriéndose a Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... Es la leche".
Y Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde:
"¿En serio un líquido mamario creó.?
¿Qué pone en inglés?
-
:lol: :lol: :lol: :lol:
Esta justo la hemos hablado en su hilo, hombre.
En este caso el original era "Stark. Goat" (Great of all times), con respuesta "You are telling me a furred creature invented...?" ("¿En serio una criatura peluda creó...?"). Presto, leche encajaba bien. Hay unas pocas más de ese tipo.
¿Qué? ¿Le das el sello Manolo de traducción? :lol: :birra:
-
:lol:
No he querido pasar por el hilo antes de terminar el tomo.
Era complicado traducirlo, pero (en mi modesta opinión) has estado muy acertado.
:birra:
-
Esa traducción me parece la leche, sí.
La única otra alternativa viable sería "el señor Stark es un lince", por mantener la referencia animal, pero pese a citar su inteligencia no llega a las cotas de reconocimiento de "goat" o "ser la leche", aparte de que lo del líquido mamario me desarmó por completo, por lo que lo aplaudo :lol:
-
Ea, muchas gracias :birra:
Si hubiera sido algo negativo, sí hubiera valido el chiste "como una cabra" y dejarlo tal cual, pero al ser algo positivo, ya era más bien imposible.
Cualquier término tipo "Es la bomba, la leche, la caña", hubiera servido, pero teniendo en cuenta la forma de hablar de Nadia, creí que el socorrido "Es la leche" (a lo Julia Roberts en Pretty Woman, vamos :lol:) era lo más adecuado.
Y eh, las cabras dan leche. :lol: :birra:
-
Seria más complicado encajar todo si lo hubieras traducido por "Es la hostia".
Y, ya que estás por aqui, ¿qué pone en inglés cuando Nadie dice: "gemelosos"?
-
Ah, pues esa no es mía, ahora que lo dices. Debe ser cosa del corrector. Mi original es:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Mi traducción fue "calcos".
El original es "twinsies".
Es slang para decir que dos personas tienen algo en común, como algo copiado de otro.
"¡Parecemos hermanos/gotas de agua/twinsies!"
-
Pues te cambiaron el "calcos" por el "gemelosos".
Me gusta más tu "calcos", pero ya no pegaría con la otra viñeta, puesto que esa palabra sí existe.
-
Pues te cambiaron el "calcos" por el "gemelosos".
Me gusta más tu "calcos", pero ya no pegaría con la otra viñeta, puesto que esa palabra sí existe.
Sí, por eso me ha costado encontrarla, hasta que recordé el twinsies.
Imagino que el cambio vino por ahí, pero es que Twinsies sí existe "Two people or things that are extremely similar, particularly in appearance." Por eso, la queja de Scott es en plan abuelo cebolleta "¡Eso no debería ser una palabra!" (Fíjate que dice "O no debería serlo"), no porque Nadia haya creado un neologismo, sino porque él no acepta ese término en plan jerga.
Por eso precisamente elegí "calco" ("Vais los dos hecho un calco", "Son un calco el uno del otro"), porque el DRAE no recoge exactamente ese significado en cuanto a persona, y se dice solo en el ámbito coloquial.
Gemeloso admito que no la he oído en mi vida. :puzzled:
Pero bueno, cada uno tenemos nuestro criterio.
-
Yo tampoco he oído/leído nunca antes eso de "gemeloso".
En cambio lo de "calcos" sí.
-
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.
"Calco" es relativamente común.
-
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.
"Calco" es relativamente común.
Sí, se usa bastante. :thumbup:
Twinsies en EE. UU. también es muy común.
-
Una duda (no se trata realmente de una traducción creativa -o eso creo-), pero no sé dónde preguntar:
En el tomo de Dominó, Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
canta una canción en su fiesta de cumpleaños: "Nunca caminarás sóla" (o eso da a entender ella).
Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:
https://genius.com/Gerry-and-the-pacemakers-youll-never-walk-alone-lyrics
¿Se trata de otra canción?
-
Otra duda del tomo de Dominó.
En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".
Dudo que Gail Simone conociera a Los Chiripitufláuticos:
https://www.youtube.com/watch?v=7zz7If3TDY4
¿Qué pone en el original?
-
Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:
En el original tampoco coincide, y no encuentro una canción con esa letra. Yo la veo claramente inspirada en la que comentas, pero supongo que la habrán cambiado para evitarse problemas de derechos (http://prntscr.com/mfyabg).
En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".
(...)
¿Qué pone en el original?
En versión original, Dominó va a rescatar al capitán Crunchberry (http://prntscr.com/mfy8qx), que deben ser unos cereales.
-
Muchas gracias.
Yo prefiero que se dejen las canciones en el idioma original. Y Panini a veces las traduce y otras no.
En cuanto a lo del Capitán Tan, hubiese sido mejor dejarlo en inglés y con un asterisco explicar el guiño (como hicieron con el Capitán América y el helado).
-
Buenas, creo que es la primera vez que uso este hilo :)
En el OG de Puño de hierro en el segundo numero el maloso usa la muletilla "primo" ¿sabéis la expresión en el original?
-
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
* Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)
La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.
-
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
* Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)
La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.
Vaya, supongo que se querria hacer referencia a la expresion "hacer el primo" o algo asi, lo que pasa es que en mi mente leia el "primo" un poco como lo dicen los "canis".
Muchas gracias :birra:
-
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas. :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?
-
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro", Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas. :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?
Según https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/703257/Previews/d86633b4a78d84c06676ec614ebcb8dc._SX1280_QL80_TTD_.jpg en USA se llama "Heuristic Enhanced Imaging Macro-Digital Awareness for Logic and Logistics". La verdad es que esta vez el traductor ha tenido suerte. Sólo ha tenido que cambiar "Macro-Digital Awareness for Logic" que vendría a ser "Conciencia Macro-Digital para Lógica"
-
Gracias.
:thumbup:
En verdad era un marrón para el traductor.
:lol:
-
Más dudas sobre las siglas en Guerras del Infinito (que deben ser otro marrón para el traductor).
En la pagina decimonovena del numero 1 de Sonambulo aparece Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que traducen como Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que esta dirigida por Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, traducido como Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Que pone en el original en ingles?
Y en la página decimoseptima tenemos la mezcla de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que se bautiza en español con el horrible nombre de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que en ingles sería Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
o algo parecido.
-
No se si poner esto por aqui o en errores, en el MLE de Escuadron Supremo los personajes Vison y Mole al cabo de unos numeros son renombrados a Vision y Molde, el primero recupera su nombre mas tarde pero el segundo ya se queda con Molde el resto de las historia, he mirado la wiki y en ingles son "Mink" y "Shape" . ¿Lo de Mole/Molde es un lapsus o tiene varias interpretaciones?
-
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110
Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347
O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.
-
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110
Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347
O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.
Muchas gracias :birra:
-
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110
Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347
O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.
Esto es así.
-
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.
En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon
-
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.
En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon
Estoy viendo las acepciones del término y vaya puntazo hubiera sido traducir esos Maroon (Five de mis cojones) por... Burgundios!
Que nos invaden los burgundios! :lol: :lol: :lol: :birra:
-
Estaba empezando a comparar las traducciones de los diversos tomos de Conan hasta que me encuentro el título de una de mis historias favoritas...
... y es que la mítica historia de "La Hija del Gigante de Hielo" pasa a ser "La Hija del Gigante de Escarcha". :exclamacion:
Me suena muy, muy raro y tal vez a causa de haber crecido siempre con la otra traducción que hasta en los relatos de Howard se ha traducido igual. Puede que el "frost" de la versión original sea más acertado traducirlo por "escarcha" que por "hielo"... pero no es que me parezca un cambio a mejor. :chalao:
-
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.
A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.
Y teniendo en cuenta de quién se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.
-
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.
A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.
Y teniendo en cuenta de quien se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.
Lo puedo entender, y es más legítimo que ni se, aunque es curioso que en la edición de Crónicas que tradujo Musarra tiene el título como "hielo"... como cambia la cosa con el paso de los años. :chalao:
-
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
-
No, si error no lo consideraría, pero es un cambio de parecer raruno. Para mí forma de ver es intentar arreglar algo que no estaba roto de partida, el título es recordado de una forma y es difícil que "cambiándolo" se llegue a instaurar en adelante. Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación". :chalao:
-
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación". :chalao:
¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?
Que me lío a hostias.
-
No es algo nuevo:
https://elpais.com/cultura/2015/04/22/babelia/1429701387_466414.html
-
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación". :chalao:
¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?
Que me lío a hostias.
Como ya señala Manolo no es algo nuevo, desde las edicones de Obras Completas se ha cambiado la traducción por "La Transformación" porque es más fiel a la lengua alemana original y la otra es más relacionada con la literatura griega y blablabla... :alivio:
-
Kaulso, manolo...
Sujetadme.
-
Kaulso, manolo...
Sujetadme.
Tranquilo, ya te tengo, es normal que pase porque... eres humano. :lol:
-
Yo no soy lingüista, pero me sonaría raro que lo que hacen las orugas en sus capullos se llamara transformación y no metamorfosis
Lo mismo con Kafka
-
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
¿Quién es el traductor? :puzzled:
Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
-
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
¿Quién es el traductor? :puzzled:
Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo". :alivio:
-
Le habrán dado un toque desde arriba para que derrita un poco ese hielo.
-
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
¿Quién es el traductor? :puzzled:
Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo". :alivio:
Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje. :thumbup:
-
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
¿Quién es el traductor? :puzzled:
Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo". :alivio:
Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje. :thumbup:
Vale que sea porque yo tengo los cómics antiguos, pero....
"La Hija del Gigante de Hielo"
Suena a impresionante, grandilocuente, mayestático ....muy en la línea de la colección.
"La Hija del Gigante de Escarcha"
Es que me suena ridículo :torta:, la verdad.
Por mucho que sea una traducción válida :oops:
-
A mí me pasa igual, la verdad. También influye estar toda la vida refiriéndose a esa historia con ese título.
-
Decisión errónea donde las haya. :torta:
Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:
-
Decisión errónea donde las haya. :torta:
Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:
O que pongan al "Glotón". :lol: :lol: :lol:
-
Otra de mis dudas.
En la última viñeta de la segunda página del número 12 de “El Viejo Ojo de Halcón”, éste dice:
“... mis SONOTONES...”
¿Cómo se llama la marca de audífonos estadounidense?
¿O quizás dice otra cosa en la versión original?
-
En inglés símplemente habla de audífonos (hearing aids) sin mencionar una marca concreta. De todas formas, "sonotone" es una palabra que ha sido aceptada por la RAE como nombre común sinónimo de audífono (ver https://dle.rae.es/?id=YMswsYl).
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:thumbup:
Gracias.
Es como kleenex y rímmel.
-
La grapa de
DegormacionesGuerras del Infinito: Arma Mágica tiene el título original de Weapon Hex.
¿No hubiera sido más correcto traducirlo como Arma Maléfica?
-
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
:lol:
¿Qué pone en el original en inglés?
-
La grapa de DegormacionesGuerras del Infinito: Arma Mágica tiene el título original de Weapon Hex.
¿No hubiera sido más correcto traducirlo como Arma Maléfica?
Por lo que sé Hex no es un adjetivo (maléfico) sino un sustantivo (maleficio) y es el nombre que se le suele dar a los conjuros que lanza la Bruja Escarlata. Por otro lado, y sin haber leído nada de la serie, supongo que la parte de Hex será un juego de palabra con el nombre de la letra X por lo que el título sería una mezcla entre Arma X y Bruja Escarlata. No sé muy bien cómo se puede traducir manteniendo las dos referencias, y supongo que el traductor Panini tampoco lo sabrá y ante la duda habrá tirado por la calle de en medio y lo habrá dejado en original.
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
:lol:
¿Qué pone en el original en inglés?
A este número aún no tengo acceso, si dentro de un par de meses lo ha confirmado nadie y me acuerdo lo miro.
-
:thumbup:
Muchas gracias por responder.
:birra:
-
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
:lol:
¿Qué pone en el original en inglés?
Esta?
(http://i64.tinypic.com/34i5qgl.jpg)
-
Ésa.
Pero no veo una traducción al español de esa palabra en los diccionarios que he consultado.
-
Escrito con j aparece en https://www.urbandictionary.com/define.php?term=jeezaloo definido como "an expression of annoyance or a bad suprise", que podría encajar con el "jopetas". En twitter aparece escrito indistintamente con g y con j (https://twitter.com/hashtag/geezaloo y https://twitter.com/hashtag/jeezaloo) y leyendo los tweets, pues podría encajar, aunque no parece que sea una expresión muy habitual.
-
:thumbup:
Gracias.
También cabría “caray” o “jolines”, que son más corrientes.
-
Es que lo normal es Jeezaloo, con J.
Con G no aparece en ningún sitio :sospecha:
-
En “Lo que más me gusta son los monstruos” a la protagonista le regalan una targeta de San Valentín que en el original dice “I’m NUTS about ya!”, lo que se traduciría por “Estoy LOCA por tí”. En cambio en la versión española, en un intento de mantener el juego de palabras nuts=loca/nuts=nueces, lo han traducido como “¡Me NUECES loca!” :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Eso debe estar en el top10 de traducciones creativas.
-
Pues no es mala en absoluto. Me nueces/me vuelves. Un 10 al compañero. :thumbup:
-
MG Los Vengadores: La saga de La Corona Serpiente.
En la segunda página, la Bestia dice en la primera viñeta: “Creir oír un lindo gatito”.
En la segunda viñeta:“¡Es cierto! ¡Sí! ¡Es un lindo gatito!”
Y en la cuarta viñeta:”¡No me hagas reír, MATUTE!
¿Estas referencias son fiel traducción del original, o se acomodaron para que lo entendiesen el lector de esa época?
-
Lo que dice Bestia en versión original:
- I to't I hoid a puddytat
- I did! I did! I did! I did hoid a puddytat! But he looks more like a "mice" with an atomic brick!
- Don't make me laugh, Muldoon! I'm lookin' to be an avenger, soon so you better look out!
Ni idea de a quién puede hacer referencia ese Muldoon. Buscando en google parece que Muldoon es un apellido irlandés.
-
Gracias.
Parece que la primera referencia es fiel a Piolín.
En cuanto a Muldoon, lo que veo en internet es un personaje de Parque Jurásico, que es muy posterior, aunque Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:lol:
-
“Muldoon” es slang viejuno neoyorquino para referirse a un oficial de policia.
Y “Matute” era en nombre del oficial de policia que mareaba a Don Gato (Top Cat) y su banda.
Igual van por ahí los tiros ;)
-
Sí.
Lo de Matute lo sabía.
Y busqué cómo se llamaba en EEUU.
-
Pues eso, que creo que parece evidente que fue una adaptación para el lector de la época.
-
Siguiendo con las curiosidades de la traducción de “Lo que más me gusta son los monstruos”, en un momento en que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, aparece una viñeta de las niñas jugando a palmas cantando la canción de la “calle 24”. La canción en el original no tiene nada que ver con la “calle 24” eso indica lo específico de cada cultura que son las canciones infantiles de palmas.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Más adelante se hace mención a un “piti”. En el original es “nail” de la expresión “coffin nail” que significa que cada cigarrillo que fumas es un clavo más que clavas en tu ataúd. En alemán también existe esa expresión, “Sargnagel”, para referirse a los cigarrillos. En español no tenemos una expresión parecida y nos tenemos que conformar con “piti”.
-
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.
¿Qué pone en el original?
-
En la tercera viñeta de la segunda página de la tercera historia de “Guerras del Infinito: Trenzados Infinitos” hay un OKEY MAKEY que habrá hecho a Leticia Sabater se le ponga la piel de gallina e incluso haya soltado una lagrimita de la emoción.
¿Qué pone en el original?
Dice "Roger - Dodger", que viene a ser equivalente al "Okey Makey".
-
:thumbup:
Gracias.
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
:lol:
-
Ojalá Leticia Sabater lea ese cómic.
:lol:
Estará ocupada con sus cosas, no creo. :P
-
“Muldoon” es slang viejuno neoyorquino para referirse a un oficial de policia.
Y “Matute” era en nombre del oficial de policia que mareaba a Don Gato (Top Cat) y su banda.
Igual van por ahí los tiros ;)
En efecto, en el contexto de los gatos y Don Gato, lo dejé así por eso.
-
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López.
-
En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
-
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López.
En el original es "Geezaloo". Una vez más, nos encontramos con una variante de "jeez", eufemismo para "Jesus", de difícil traducción. Si acaso, "Jopelines". :lol:
En la segunda viñeta de la décima página del número de Los Vengadores de este mes, Roberto Reyes dice:
“Mi profe de Geografía SE VA A CAGAR POR LA PATA ABAJO cuando se entere”.
¿Alguien sabe qué pone en el original?
"My geography teacher is gonna crap his pants", lo cual viene a ser una adaptación bastante natural. :thumbup: Podría ser más literal, pero a lo mejor más forzado: "se va a cagar en los pantalones".
-
Gracias por responder.
:thumbup:
Me convence la segunda traducción.
Pero la primera, no.
-
Pues fíjate, ese "se va a cagar en los pantalones" no me parece tan forzado. Puede que incluso me suene mejor.
-
¿cómo se traduciría who are you walking around with Buttercup?
Buttercup según wordreference es una especie de nombre gracioso que les dicen a las personas inocentes o que ven el mundo de rosa, vamos un "happyflower" pero ese "with" me descoloca (y a Deepl también :angel: )
Ayuda, please.
-
Sería "¿Con quién andas por ahí, pimpollito?" o algo parecido. En inglés, en las preguntas y las oraciones de relativo que llevan una preposición, el lugar natural de estas es al final de la oración:
- oración afirmativa: I am walking around with John.
- pregunta: Who are you walking around with?
Es posible ponerla al principio, como ocurre en español, pero se consider algo muy formal, que, en el acaso de referirse a las personas, requeriría el uso del pronombre "whom": With whom are you walking around?
-
Muchas gracias. :thumbup:
veo que me faltaba una coma detrás de "with".
De veras, muy agradecido :adoracion:
-
Estoy leyendo el tomo Universo Marvel de Carlos Pacheco.
Cuando Mount Joy ataca, hace una “O.P.A. Hostil”.
Ya nadie dice eso. :lol:
¿Cómo se traduciría ahora?
-
Yo creo que el término sigue vigente, ¿no? :puzzled:
-
Yo también creo que se usa.
-
Pues debo ser yo el anticuado.
:lol:
-
Un poco sí, manolo, para qué negarlo. :P :lol: :lol:
-
Un poco de razón si que tiene manolo. Ninguna empresa en su sano juicio hablaria de una opa y su consiguiente crecimiento empresarial mientras sigue explotando a sus esclavos, perdón, trabajadores, hostigándolos con bolsas de horas (trucos legales baratos) o instándoles a quedarse un ratito mas para pasar al bando de los "pro-empresa".
Ahora las opas se camuflan como fusiones para no perder la oportunidad de comprar a un rival en rebajas.
Vamos, que estoy en modo "miguelito hostile OPS sarcasm" :lol: :lol:
-
Pues me gustaría saber qué pone en la versión original.
-
¿Número y página?
-
Última viñeta de la página doce del primer número de Bishop:
“Considéralo una O.P.A. HOSTIL”.
-
"Just think of it as a hostile takeover bid". Literalmente, "OPA hostil". Eso sí, piensa que el cómic es del 94, por lo que es probable que entonces las empresas no emplearan las estrategias de las que habla miguelito.
-
Muchas gracias.
:thumbup:
-
"Just think of it as a hostile takeover bid". Literalmente, "OPA hostil". Eso sí, piensa que el cómic es del 94, por lo que es probable que entonces las empresas no emplearan las estrategias de las que habla miguelito.
En aquella época no se preocupaban de lo políticamente correcto.
-
Una de mis dudas/consultas:
¿No podría haberse traducido “Apocalypse and The X-Tracts” como “Apocalipsis y Los X-Tractores”?
Los únicos extractos que conozco son los de los bancos.
Aunque extractores también puede entenderse como tractores que ya no lo son.
:lol:
-
Pero entonces tendría que ser "X-Tractors". La verdad es que el significado del nombre se las trae, porque no quiere decir nada en realidad. Quizá podría aludir al significado de "tract" como "panfleto", dado su carácter de secta, pero aun así lo veo muy pillado por los pelos.
-
Yo pensaba que era «extracto» utilizando la x. Pero tampoco tiene mucho sentido a no ser que se refiera a la raíz de una planta alucinógena :lol:
-
Pues yo pensaba que eso de extractos era porque quieren extraer a los mutantes de esa realidad.
-
En la primera viñeta de la quinta página del número de Iron Man de este mes, Rhodey dice:
“¿Los nuevos bots se llaman Smiths? Qué astuto. Porque “smith” significa herrero, ¿verdad?”
¿Qué pone en inglés?
Parece una traducción algo rebuscada que se solucionaría con un asterisco y la explicación a pié de página.
-
Your new bots are called SMITHS? Clever.
After a BLACKSMITH, right?
After the band, actually.
Traduciendo herrero, el juego de palabras con el grupo The Smiths pierde el sentido. Un poco forzado pero necesario para conservar el chiste.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues estamos ante una traducción creativa.
:lol:
-
En la tercera viñeta del número de La Imposible Patrulla X de este mes, Juggernaut dice:
“... Scott estaba con ella que no cag...”
¿Qué pone en la versión en inglés?
-
En la tercera viñeta del número de La Imposible Patrulla X de este mes, Juggernaut dice:
“... Scott estaba con ella que no cag...”
¿Qué pone en la versión en inglés?
Tuve la misma duda. :lol:
-
Mucho más neutro:
"Scott was, like, always all over her like..."
-
Me parece más correcto. Es que no me cuadra esa expresión con lo que estaban hablando.
-
A Uriel López le gusta ser creativo.
-
Hestaba leyendo el MG conexion escorpio y me he acordado de Manolo :smilegrin:. En un momento dado alguien exclama ¡Virgen santa! al sorprenderse, he mirado la edicion Forum y dice "Santa Madonna!" y como la accion transcurre en Italia ya me ha chocado menos ¿alguien sabe que dicen en ingles?
-
Hestaba leyendo el MG conexion escorpio y me he acordado de Manolo :smilegrin:. En un momento dado alguien exclama ¡Virgen santa! al sorprenderse, he mirado la edicion Forum y dice "Santa Madonna!" y como la accion transcurre en Italia ya me ha chocado menos ¿alguien sabe que dicen en ingles?
¿Podrías indicar número USA y página aproximada para buscarlo?
-
Pues si es donde me parece ...
Sorpresa, en el original pone "Santa Madre!"
Qué cosas.
Es un Sayonara baby en toda la regla :lol: :lol: :lol:
-
Es esta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Es esta?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Esa es :thumbup:
Si que es un "sayonara baby" :lol:. He mirado con el traductor de Google y si reconoce la expresion "santa madre di Dio"
-
Me sigue pareciendo peor el "Mater Christi" de la Guardia Civil. :no:
-
Acabo de leerme de tirón las 63 páginas de este hilo, y a parte de la "panzá" de reír que me he echado, agradecer a Essex, al viejo feo y demás sabios del lugar la ayuda con las traducciones.
Pero sobre todo, escribo preocupado por los posts de Manolo en otros hilos sobre su abandono de la grapa de Panini, lo que conllevaría el cierre de este hilo.
Si ECC fue capaz de sacar adelante un crowfunding por el kazar de Kirby, cómo no vamos a hacer nosotros lo mismo por Manolo, que su labor no solo no puede perderse, sino que debería estar subvencionada.
Y si esto no es cierto, que baje la virgen en patinete y lo vea.
-
Hay que darle una subvención.
-
Sin Manolo, las vírgenes se quedarán sin patinetes :no:
-
:lol:
Se me ha atragantado el café.
-
Aviso: si alguien hace un procesión de vírgenes en patinete, por favor, que no la relacione de ninguna manera con UM. Gracias.
-
https://www.pinterest.es/pin/434667801505769132/
:lol:
-
Me parto. :lol: :lol: :lol:
-
Y por eso tu padre es carpintero.
(https://www.momentsfestival.org/wp-content/uploads/virgin-mary-final.jpg)
-
Lo que faltaba. :lol: :lol: :lol:
-
En la primera viñeta de la página decimoquinta del tomo “La poderosa Capitana Marvel: La colección completa”, Puck dice:
”¿Un huevo Kinder”?
¿Pone eso en la versión original?
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.
-
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.
¿Y eso? :leche:
-
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.
¿Y eso? :leche:
Yo iba a preguntar lo mismo. :lol: :lol:
-
Lo digo porque está prohibida su venta en EEUU.
¿Y eso? :leche:
EEUU, ese país donde es portar un arma es normal y comer un chocolate es anormal :lol: :lol: :lol:
Yo, ni idea (guerra comercial a Ferrero, yo que sé), pero recordemos que Puck es canadiense, y lo mismo allí sí son legales dichos huevos :birra:
-
Creo que es por el riesgo de que los niños se asfixien por el juguete que va en su interior.
-
Creo que es por el riesgo de que los niños se asfixien por el juguete que va en su interior.
Mmm... lo lógico, aunque muy seguro que allí tienen cosas similares, segurísimo en los cereales (que me recuerda por cierto al mítico episodio de los Simpsons que se come un "pequeño" juguete Bart que le destroza el apéndice).
Volviendo a tu pregunta, estoy mirando las grapas USA de la serie y no veo nada de la mención a Kinder por ningún lado, ¿cual es la escena de Puck en el momento que dice eso? :lol:
-
Cuando Carlo llega con la cápsula en la que está la niña kree.
Brand pregunta si es un regalo, y Puck dice “¿un huevo Kinder”?
-
Cuando Carlo llega con la cápsula en la que está la niña kree.
Brand pregunta si es un regalo, y Puck dice “¿un huevo Kinder”?
Estupendo, lo he localizado y en el original dice "A Moon Pie?"
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn%3AANd9GcTqTw8TQPjIFs_F4xIPvTWYi8ULZ6HXfIk7P4Jjy8KW9auf8CxY)
Me suena mucho este pastelillo de episodios de los Simpsons, que lo han mencionado unas cuantas veces. :lol:
https://www.youtube.com/watch?v=qu32fBkiHFE
-
:thumbup:
Gracias
-
A mandar. :birra:
-
se parece un montón a un Phoskitos y nada a un huevo Kinder...vaya traducción tonta, si no existe en España busca el dulce/producto más parecido, no escribas el que más te mole a ti.
-
O un asterisco explicando que es un dulce, como hicieron con el Bomb Pop del Capitán América.
-
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
-
Yo me acorde de tí, manolo, cuando leí el último tomo de Astérix, porque un personaje decía: "La caña de Hispania" y rápidamente me entró curiosidad por saber que pondría en el original. :lol: :lol:
-
:lol:
Ésa es buena
-
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
¿Qué hay en esa página? Porque no veo nada susceptible de ser traducido así. Como no sea lo de los smartphones... :sospecha:
-
Yo me acorde de tí, manolo, cuando leí el último tomo de Astérix, porque un personaje decía: "La caña de Hispania" y rápidamente me entró curiosidad por saber que pondría en el original. :lol: :lol:
Tengo unas ganas de pillar el original para comparar que no veas. Porque hay no sólo esa si no unas cuantas traducciones que me chirrían cantidad.
El próximo viaje a Andorra, que será antes que a Francia, casi seguro, lo pillo sólo por eso :contrato:
-
En la página doce del capítulo “Noche de chicas” de ese tomo hay un juego de palabras con croquetas y cocretas.
A saber qué pone en inglés.
¿Qué hay en esa página? Porque no veo nada susceptible de ser traducido así. Como no sea lo de los smartphones... :sospecha:
He estado buscando y en la página 12 no veo nada. ¿Podría ser ésto http://prntscr.com/pzat7u ?
El chiste es que en británico se pronuncia "tomato" y en americano se pronuncia "tomeito". Si buscas en google "how do you pronounce tomato in british english" te sale un video con las dos diferentes pronunciaciones.
-
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta.
Y el “that’s just stupid” lo han traducido fielmente y han puesto “hay que ser burra”. }:)
-
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..
A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)
-
https://www.youtube.com/watch?v=4JwiXQ500rI
-
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..
A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)
Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase. :chalao:
-
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..
A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)
Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase. :chalao:
Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:
- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?
-
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..
A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)
Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase. :chalao:
Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:
- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?
Pues haberse inventado otra frase pero que esté al menos relacionado con el tema... no inventarse otra cosa porque parezca similar lo del tomate con "cocreta" pero que al final no es el tema. Osease, es que cambia el sentido totalmente al final y el lector español no sabe lo que "era de verdad". :chalao:
-
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?
-
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?
En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez. :thumbup:
-
:thumbup:
Gracias.
-
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?
En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez. :thumbup:
Sí, es Alférez, más o menos.
Allí se les llama, en verdad, o son más reconocidos como second lieutenant (Alférez) y first lieutenant (teniente).
-
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
-
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?
-
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?
Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?
Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas". :chalao:
-
En Fórum lo tradujeron como "chalados".
-
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?
Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas". :chalao:
Viendo lo que dice Stan sobre que toman sus tebeos como base para experimentos (y más adelante lo metidos que estan en la ciencia ficción) y que Frankensteiner viene del Dr Frankenstein que es una especie de arquetipo del “científico chiflado”, igual sería más adecuado un término más ñoño o naíf como “cerebritos”, dado que “friki” es un término algo demasiado moderno para un tebeo tan antiguo como comenta McPato.
-
En la página undécima del Extra Viaje al Misterio de La Guerra de los Reinos, Kate Bishop pelea con alguien al que llama ASESINATO, pero éste responde que su nombre es una broma con ASESINO NATO.
¿Cuál es el juego de palabras en la versión original?
-
Supongo que hablas de esta viñeta: http://prntscr.com/q71cc4
- And your supervillain name: Slaughter-Man?
- (...) takeoff on "manslaughter" (...)
slaughter: sacrificio (de animales para comer)
manslaughter: homicidio involuntario
La verdad, yo le veo la misma gracia que a la firma de Kaulso.
-
Es con "Slaughterman" ("matarife") y "Manslaughter" ("Matadero de Hombres").
-
:thumbup:
Gracias.
Eso era intraducible.
-
Curiosa "diferencia" de traducción de casi la "misma" historia en tan poco espacio de tiempo.
Panini sacó hace unos meses el Facsímil del Marvel Comics #1 en que se ve al Profesor Norton abriendo la puerta a unos científicos señalando que son "¡Las ocho en punto!" y que en el original pone "Eight Bells!".
Pues bueno, en el Marvel Comics #1000 justo la primera página hace referencia a esa viñeta volviéndola a poner... pero en vez de las ocho pasan a ser... "¡Las doce!" :sospecha:
¿Cual de los dos está más acertado? :lol:
-
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!
-
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!
No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí. :lol:
-
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!
No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí. :lol:
Pues entonces el traductor es libre de elegir entre las 04, 08, 12, 16, 20 y 24 horas, según se haya levantado de juguetón ese día 😄
-
Según la Wikipedia, y a falta de contexto, ambas están igual de bien.
¡Están locos estos marinos!
No hay mucho contexto, justo señala esa hora porque sí. :lol:
Pues entonces el traductor es libre de elegir entre las 04, 08, 12, 16, 20 y 24 horas, según se haya levantado de juguetón ese día 😄
Bueno, miento, en la viñeta original del Marvel Comics #1 pone que es "Esa Noche" y luego dice la hora, así que en parte casaría mejor que sean las 12... aunque también las 8 si es en horario de invierno. :lol: :lol: :lol:
-
A mí me parece muy pillado por pinzas pensar que "eight bells" se refiere a una guardia marina. Yo creo que se refiere claramente a que han sonado ocho campanadas en un reloj (eso sin tener en cuenta contexto). Por cierto, que no sabía del uso de "campanas" para marcar las guardias marinas.
Teniendo en cuenta el contexto, en el cómic original de 1939 en la viñeta anterior queda a las ocho con los científicos (ver http://prntscr.com/q7lkf2)
-
A mí me parece muy pillado por pinzas pensar que "eight bells" se refiere a una guardia marina. Yo creo que se refiere claramente a que han sonado ocho campanadas en un reloj (eso sin tener en cuenta contexto). Por cierto, que no sabía del uso de "campanas" para marcar las guardias marinas.
Teniendo en cuenta el contexto, en el cómic original de 1939 en la viñeta anterior queda a las ocho con los científicos (ver http://prntscr.com/q7lkf2)
Visto así, en su contexto, poca duda cabe que en el Marvel 1000 se han columpiado.
Pero teniendo en cuenta que en ese mismo cómic parece ser que les da igual 8 que 80 años, ¿qué son cuatro horas de diferencia entre amigos? 😄
-
La traducción de 8 bells debería haber sido dejar la expresión 8 campanas tal cual y poner nota al pie, o ir a la adaptacion cambio de guardia, porque no indica hora, sino el fin/cambió de guardia. No será por falta de referencia en traducción literaria, con una busqueda rápida en google, hasta en Moby Dick sale lo de las 8 campanas :contrato:
-
La traducción de 8 bells debería haber sido dejar la expresión 8 campanas tal cual y poner nota al pie, o ir a la adaptacion cambio de guardia, porque no indica hora, sino el fin/cambió de guardia. No será por falta de referencia en traducción literaria, con una busqueda rápida en google, hasta en Moby Dick sale lo de las 8 campanas :contrato:
Si, pero el tema es que no hay cambio de guardia alguno en la historia en sí, sino que es que estaba esperando a unos invitados y cuando les recibe dice lo de "eight bells". :lol:
-
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?
-
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?
Exacto, como lo hicieron en el facsímil. :thumbup:
-
En este caso parece ser más sencillo a la par que correcto un "las ocho en punto" y solucionado ¿no?
Exacto, como lo hicieron en el facsímil. :thumbup:
Si es que está todo inventado 🤣🤣
-
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes
-
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes
Bueno... tal vez sea por el "nacimiento" de la Antorcha, pero aun con todo no tendría sentido ya que ya ha sido pública antes de esa parte por periodistas. :chalao:
-
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes
En un viñeta, Horton recibe una llamada de teléfono del gremio de científicos, y queda con ellos "esta noche -- a las ocho".
En la siguiente viñeta, esa misma noche, los tres científicos entran por la puerta mientras Horton mira su reloj y dice "Eight bells! You're on time boys!".
Yo creo que es claro que se refiere a que son las ocho.
http://prntscr.com/q7lkf2
-
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
:lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:
“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.
Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.
¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
-
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
:lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:
“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.
Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.
¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Entoces hubieran puesto un asterisco que pusiera "el animal no, el otro" :smilegrin:
-
:lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
-
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
:lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:
“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.
Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.
¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.
-
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
:lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:
“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.
Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.
¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.
De acuerdo.
Peeeeeeeeeero:
:lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
-
No tengo el tebeo, Manolo, sorry :borracho:
No digo que sea lo que yo digo, es simplemente un matiz :P :birra:
-
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos? :lol: :lol: :lol:
-
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos? :lol: :lol: :lol:
No creo, y por eso digo que es un matiz, allí el camello de toda la vida en spanglish es un (drug) dealer, creo yo :borracho:
Cuando juego al poker con colegas tambien solemos decirle dealer al que le toca repartir ;)
-
En el original dice "juggler", que tiene pinta de ser un término inventado para la historia ("juggle" es hacer malabares), que cuenta con nota al pie, indicando que es un "drug dealer". Dos páginas después hablan de "dope dealers", que sí que serían "camellos".
-
Me parece rebuscado lo que han hecho.
Poniendo camellos en las dos viñetas, todo más claro.
-
O quizás en la primera se podría haber usado "malabaristas" e indicado en la nota que eran camellos.
-
También.
:thumbup:
-
urban dictionary marca en su segunda entrada para juggler que juggler significa "A teen-aged drug dealer"
Supongo que en USA habrán puesto una nota al pie porque será una acepción poco conocida.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=juggler
-
No tiene nada que ver, pero aquí lo suelto por si suena la flauta y alguien sabe qué pone en el original
Estoy con el último libro de Geralt de Rivia, por eso de acabar la saga antes de ponerme con la serie, aunque esto último ya corre menos prisa.
Y a mitad de libro, en el octavo capítulo, en plena batalla me encuentro a un médico extrayendo una flecha, un mediano para más señas. Y va y suelta: "Y en mi mesa. Por tararear algo, soy un truhán, soy un señor"
No hay huevos de meter eso en la serie de TV 😂
-
Agárrame el cubata.
:lol:
-
Y va y suelta: "Y en mi mesa. Por tararear algo, soy un truhán, soy un señor"
No hay huevos de meter eso en la serie de TV 😂
Ojito, esa frase es la que mueve este país :contrato:
Como la escuchen, de cabeza :lol: :lol: :lol:
-
Por curiosidad:
En la tercera viñeta de la página trece del penúltimo capítulo del cuarto número de Spidergedón pone “Se llama CENA DE NOCHEBUENA”.
¿En el original habla de X-Mas, o de Acción de Gracias o alguna otra festividad?
-
Por curiosidad:
En la tercera viñeta de la página trece del penúltimo capítulo del cuarto número de Spidergedón pone “Se llama CENA DE NOCHEBUENA”.
¿En el original habla de X-Mas, o de Acción de Gracias o alguna otra festividad?
En versión original es Acción de Gracias
http://prntscr.com/qgjzjt
-
:thumbup:
Me lo suponía.
:lol:
-
¿Panini ha reeditado la serie Héroes de Alquiler de Ostrander y Ferry?
Si es así, ¿ha mantenido el “HASTA LUEGO, LUCAS” con el que se despide Luke Cage en el número 9?
-
¿Panini ha reeditado la serie Héroes de Alquiler de Ostrander y Ferry?
Si es así, ¿ha mantenido el “HASTA LUEGO, LUCAS” con el que se despide Luke Cage en el número 9?
Nop, no se ha reeditado la serie. En el caso que lo haga seguro que mantienen esa genialidad. :lol:
-
Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P
-
Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P
Un poco mejor. :lol:
-
Habría que ver qué pone en el original.
:lol:
-
"Say good night, Gracie".
-
Habría que ver qué pone en el original.
:lol:
"Say good night, Gracie".
Si es en la última página, confirmado que es "Say goodnight, Gracie", tengo delante el tpb.
Es una frase atribuida (parece ser que nunca lo dijeron) a los comediantes George Burns y Gracie Allen como despedida de su show, George decía "Di buenas noches, Gracie" y Gracie respondía "buenas noches, Gracie": Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Es tan famosa que se ha usado como chiste en la cultura americana, el "tonto" repetía su nombre al decir la frase que le pedía el "listo". La frase es tan popular que se ha usado para cerrar diálogos de tv, cine, novelas, cómics y cultura popular en general. En ese caso es similar al "Hasta luego, Lucas". Lo que espero es que nunca se traduzca con el "Hasta luego, Mari Carmen".
-
¿Y qué tal si lo dejamos en "Buenas noches, señora"? :borracho:
-
https://m.youtube.com/watch?v=h6Kre51u6pI
-
Tomo nota, por si acaso. ¿Cómo veríais un "Sayonara, baby"? :P
Y si tienes que revisar “Asedio a Wundagore”, a uno de los caballeros del Alto Evolucionador (el de los cuernos) se le llama Sir Ram en los números de HdA y Sir Ariete en los de Mercurio.
-
Debería dejarse sin traducir, creo. :thumbup:
-
Más que Ariete, sería Sir Carnero.
-
En la cuarta viñeta de la página octava del capítulo Duelo Mexicano del tomo Kaos y Lobezno: Fusión, alguien dice
“... Nada. CERO PATATERO”.
¿Qué expresión se usa en la edición original?
-
"Nothing. Nada. Zip".
-
Potatoe's zero :lol:
-
"Nothing. Nada. Zip".
:thumbup:
Gracias.
Pues no me gusta esa traducción tan chistosa.
-
La tradu de este tomo... comme ci, comme ça. :no:
-
Pues sí.
Por ejemplo, en las últimas páginas del tercer capítulo tenemos un “¡Despídete del mundo, PRINGAO!”
-
Pues sí.
Por ejemplo, en las últimas páginas del tercer capítulo tenemos un “¡Despídete del mundo, PRINGAO!”
Podía ser peor, podía poner: “¡Despídete del mundo, PRINGADO!”, que además de cutre es pedante 😀
-
:lol:
Y cuando se enfrenta a Meltdown, Lobezno le llama “Risitas”, ¿es un guiño al perro de Pier Nodoyuna?
-
:lol:
Y cuando se enfrenta a Meltdown, Lobezno le llama “Risitas”, ¿es un guiño al perro de Pier Nodoyuna?
¿Risitas? A ese perro yo lo he conocido de toa la vida como Lindo Pulgoso. Y también como Patán.
EDIT: Lindo Pulgoso era otro personaje, sorry, como decía yo lo conocí como Patán y no como Risitas.
-
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.
-
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.
Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.
O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo :lol: :birra:
-
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.
Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.
O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo :lol: :birra:
Ya, pero el Inspector Risitas era otro personaje :contrato:
https://foxmeyer.blogspot.com/2011/05/el-inspector-risitas.html
-
Yo también lo conozco como Patán.
Pero me suena que también le dicen Risitas.
Según dicen aquí (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Patán_(personaje)), ha sido llamado Risitas, Patán y Pulgoso.
O sea, que vamos a tener razón los dos, Manolo :lol: :birra:
Ya, pero el Inspector Risitas era otro personaje :contrato:
https://foxmeyer.blogspot.com/2011/05/el-inspector-risitas.html
En el link del post que he puesto ya lo dicen, era de distinto color y con gabardina ;)
Curiosamente, parece ser que este "Risitas" que mencionas fue creado en los 70 porque Hanna-Barbera ya no poseía los derechos para seguir usando los personajes originales de Patán (y Pierre Nodoyuna) en nuevas series y películas.
Lo dicho, qué curioso :exclamacion:
-
En la última viñeta de la página sexta del número 1 de Superior Spiderman, Otto dice “¡La suerte está echada!”, y en la tercera viñeta de la página siguiente, Anna dice que es una expresión de las películas de gánsteres de los años 30.
O es una traducción creativa o Gage no ha oído hablar de Julio César.
-
En el original es "The die is cast", algo así como "el dado está lanzado", "la suerte está echada". Nada que ver con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:thumbup:
Lo del dado si suena más a película de gánsters
-
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca
-
The die is cast es la tradución directa del clásico alea jacta est, así que algo si que tiene que ver con Julito El Melenas (como lo llamaba mi profesor de historia de Roma), aunque lo de gangter me descoloca
Suena a casino ilegal de los años 20 en plena ley seca 😀
-
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?
-
En la primera viñeta de la página 95 del MG de Power Man y Puño de Hierro pone:
“¡Sucio sudaca...!”
¿Qué dice en inglés?
No tengo a mano el tomo, pero contando páginas, creo que hablas de esta viñeta http://prntscr.com/qqy0er, ¿correcto?
Si es así, le llama "wetback", que aquí se suele traducir por "espalda mojada" y es una forma despectiva de referirse a los latinoamericanos que han cruzado ilegalmente la frontera para entrar en Estados Unidos (originariamente cruzando el Río Grande en algún neumático o similar, y por tanto mojándose la espalda en el proceso).
Grease suele referirse a grasiento, y se usa igual que en España se usa "sucio" como insulto.
-
Ésa es.
Gracias.
Pues me hubiera gustado más “espalda mojada”.
-
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”
Para mi no tiene ningún sentido.
-
¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:
-
En las dos ultimas viñetas de la página 522 de ese tomo, la bailarina dice “...operar una uña encarnada” y DD responde “¿una uña encarnada?”
Para mi no tiene ningún sentido.
ni para DD 😄
-
¿A qué te refieres con que no tiene sentido? :puzzled:
Que no entiendo qué quiere decir con esa frase.
-
https://es.wikipedia.org/wiki/U%C3%B1a_encarnada
-
:thumbup:
Pero, ¿es la bailarina quien tiene la uña encarnada y por eso la sustituyeron?
:lol:
-
Claro. Prueba a bailar de puntillas con una uña clavada en el dedo y este sangrando. :P
-
:lol:
Sigue sin convencerme, ¿eh?
¿Qué pone en el original?
-
Es una traducción literal
Ingrown toenail == Uña encarnada
http://prntscr.com/qsie8s
-
:thumbup:
Gracias.
-
En la página 36 del MG de Los Defensores aparece por partida doble un impactante “DABUTEN”.
¿En el original pone “COOL”?
-
En la página 36 del MG de Los Defensores aparece por partida doble un impactante “DABUTEN”.
¿En el original pone “COOL”?
¿te refieres al MLE de Los Defensores: https://www.universomarvel.com/marvel-limited-edition-los-defensores-origen/?
-
No.
Hablo del Marvel Gold “Los Hombres Cabeza”.
-
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".
http://prntscr.com/r9l7mn
-
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".
http://prntscr.com/r9l7mn
Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...
-
Yo no he usado la palabra dabuten en mi vida. :lol:
-
Yo no he usado la palabra dabuten en mi vida. :lol:
Se ha dicho de puta madre toda la vida :lol:
-
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".
http://prntscr.com/r9l7mn
Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...
Parte del "chiste" es precisamente eso. Usar una palabra que ya no está de moda que hace referencia a estar de moda, para resaltar lo anclados en el pasado que están.
-
En inglés pone "with-it". No había oído nunca ese término, pero una búsqueda rápida indicaría que se usa para decir que algo "está de moda".
http://prntscr.com/r9l7mn
Pues la palabra "dabuten" muy de moda no está ya...
Parte del "chiste" es precisamente eso. Usar una palabra que ya no está de moda que hace referencia a estar de moda, para resaltar lo anclados en el pasado que están.
Siendo así, muy bien hilado entonces
-
A la cama no te irás, ...
https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/5801-de-donde-viene-la-expresion-dabuti.html
-
A la cama no te irás, ...
https://culturainquieta.com/es/inspiring/item/5801-de-donde-viene-la-expresion-dabuti.html
Pues no me lo esperaba la verdad. Pensaba era alguna expresión de otra lengua trasladada a aquí.
-
En el número 1 de la Patrulla X Roja aparece un personaje que desconocía y se llama HONEY TEJÓN.
Creo que la traducción es bastante discutible (siendo políticamente correcto).
Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.
https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html
El traductor ha tirado por el camino de enmedio y llama al personaje HONEY TEJÓN, con dos coj...
Acabo de ver que la primera vez que se traduce así es en el 4º tomo de Lobezna.
¿Ninguno de los correctores le comentó al traductor que era una mala traducción?
-
Yo no me la he encontrado nunca que recuerde, demasiado moderna.
-
Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.
https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html
Joder, el que si que ha tirado de translator "malamente" es el que ha traducido el artículo :lol: :lol: :lol:
-
hola, hoy he tuiteado una viñeta de Avengers en la que se hablaba de Superlópez y creo que lo saqué de aquí... alguien sabe si el original pone Superserdo, es decir Wonder Hart-dog?
Creo que es Avengers 40 o así, de Lee y Heck.
(https://pbs.twimg.com/media/ES2j4tGWkAI_OYx?format=jpg&name=small)
-
Es en concreto del #50... y sip, en el original pone Wonder Wart-Hog. :thumbup:
(http://imgfz.com/i/W683EDy.jpeg)
En el OG se corrigó acertadamente y ponen "Superserdo". :palmas:
-
hola, hoy he tuiteado una viñeta de Avengers en la que se hablaba de Superlópez y creo que lo saqué de aquí... alguien sabe si el original pone Superserdo, es decir Wonder Hart-dog?
Creo que es Avengers 40 o así, de Lee y Heck.
Es Avengers #50, y en efecto, hace mención a Wonder Hart-Dog
http://prntscr.com/reya8u
-
Manolo, tienes esto muy abandonado.
Pensaba que habías dejado las grapas mensuales, no los cómics o las ganas de aprender.
-
:lol:
Estoy leyendo poco.
Dedico más tiempo a ver series.
-
:lol:
Estoy leyendo poco.
Dedico más tiempo a ver series.
Eres un vendido :P
Yo he hecho al revés, dejar de lado las series e intentar bajar un poco la pila.
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
🤦🏻♂️😂😂
-
Buen trabajo.
:palmas:
A saber qué estaría bebiendo el traductor mientras trabajaba.
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Héroe sin capa.
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes :disimulo: :lol:
Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
- ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades? :borracho: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
A saber qué estaría bebiendo el traductor mientras trabajaba.
Whisky de garrafón, seguro. :lol: :lol:
-
Veis, estas cosas dan las vida.
Estaba leyendo el número 49 americano de la cosa del pantano de Moore y ha salido una expresión que no conocía hasta que la leí el otro día en un hilo de este foro: No way, José!
Y a parte de extrañarme la expresión en sí, porque se ve que eligieron José por qué rima con way (lo pronuncian algo así como hosei), me lo estaba imaginando traducido como un castizo "ni de Blas".
-
Sería algo así como "Ni hablar".
-
Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Sería algo así como "Ni hablar".
Si. Pero con la afición que tenemos por aquí a la adaptación creativa, desbarrando un poco, si en este caso "José" enfatiza un " no way" que ya significa "ni hablar"… se podría traducir "no way, José" como " ni hablar del peluquín" 😀
Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:yupi: :yupi: :yupi:
-
Escucha esto y tendrás el no way jose todo el dia en la cabeza:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Vaya, ya se me ha pegado :torta:
-
La primera historia del tomo 34 del coleccionable de La espada salvaje de Conan se titula:
“The Ape-Bat of Marmet tarn” y se ha traducido como “El SIMIO MURCIÉLAGO del lago Marmet”.
¿No sería más correcto el MURCIÉLAGO SIMIO?
-
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.
-
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.
:lol: :lol: :lol:
-
Hay ocasiones en que no es necesario traducir, pues pierde el sentido.
En el segundo tomo de Catwoman de Winick, el detective Álvarez dice: “¿... qué diferencia hay entre el PIE GRANDE y un poli bueno de Gotham?”
Tuve que releerlo para comprender que se refería a BIG FOOT.
Yo creo que tendrían que haberlo puesto como "Pies Grandes" que suele verse traducido así... :chalao:
-
En el CES Thunderbolts nº 3 - 32 USA, al final del numero se encuentran un regalo y dicen hasta en tres ocasiones "que macizo" entiendo que se refieren a "que bueno"o incluso "que guapo" pero creo que en castellano no usamos el "macizo" para esto ¿sabeis que dice en el original?
-
Creo que dicen:
is cool
very cool
too much
si son estas
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Se me debió de escapar. :(
Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
-
:lol:
¿No es mejor usar “el qué” que “lo cualo”?
-
Creo que dicen:
is cool
very cool
too much
si son estas
Correcto :thumbup:
no conocia esa pagina, la utilizare para futuras consultas :birra:
Se me debió de escapar. :(
Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
No pasa nada hombre, se entiende bien, solo que me ha chocado, la verdad que no he visto erratas hasta ahora ;)
-
Creo que dicen:
is cool
very cool
too much
si son estas
Correcto :thumbup:
no conocia esa pagina, la utilizare para futuras consultas :birra:
Esa página es genial :thumbup:
-
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué. :no:
-
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué. :no:
Por pirata :P :lol: :lol: :lol:
-
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué. :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo :lol:)
-
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué. :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo :lol:)
Pues yo esta no la conocía... pero en otro hilo del foro durante 5 minutitos un forero puso otra muy parecida que tiene mucha menos publicidad... :disimulo:
-
He borrado los enlaces porque ....porque no se pueden poner :oops:
Que me pase esto a mí :torta:
-
Si me preguntan yo no he visto nada :smilegrin:
-
Pues yo hace semanas que no puedo acceder a ella, y no sé muy bien por qué. :no:
Yo tengo unos conocimientos de informatica nivel "cuñao" pero hay paginas que me dan problemas en firefox pero en chrome no y viceversa, podrias probar con otro navegador.
La publicidad de la pagina es de moralidad dudosa, igual tiene algo de phising y el antivirus te lo bloquea, a mi me pasa con alguna de ver series online (con parche en el ojo :lol:)
Pues de eso no es, no. :no:
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes :disimulo: :lol:
Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
- ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades? :borracho: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Foto, foto.
Xaifu tradujo Savage Dragon...a ver o "La parada de los monstruos" o Freaks. La obra maestra de Tod Browning.
(https://pbs.twimg.com/media/EaQ4CMoWkAMpS4Y?format=jpg&name=360x360)
-
Joer. :lol:
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes :disimulo: :lol:
Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
- ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades? :borracho: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Foto, foto.
A ver si me acuerdo y le hago una foto :thumbup:
Aunque hay mejores.
Unos marcianos hablando catalán al revés o la Cosa peleando con unos esqueletos y diciendo "me recuerdan a un superhéroe español llamado Tumbita".
Ni que decir tiene que ambas frases estaban "dinamizadas" por el gran Tunet :adoracion:
-
Por si os sirve de consuelo, en alguna de las novedades de Panini que a saber cuándo saldrán he evitado un "como si eres Rita la Cantaora" y un "ha cogido las de Villadiego". :alivio:
Bueno, no nos quejemos, ahora no son tan gordas como antes :disimulo: :lol:
Estaba leyendo un Vertice esta mañana y cuando los Vengatas llegan de la guerra Kree- Skrull, les sorprende Furia y ante su sorpresa les contesta:
- ¿Acaso esperabais a los fabulosos miembros del conjunto Mocedades? :borracho: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Foto, foto.
Xaifu tradujo Savage Dragon...a ver o "La parada de los monstruos" o Freaks. La obra maestra de Tod Browning.
(https://pbs.twimg.com/media/EaQ4CMoWkAMpS4Y?format=jpg&name=360x360)
Por curiosidad he mirado que ponía en el original y era solamente "I'ts Like a Weirdo Parade"... así que es de esos caso que aunque sea una traducción creativa al final realmente quiere decir lo mismo, creando una referencia en el proceso. :lol:
-
Entonces me colé yo.
-
Dedicado a manolo:
Versión yanqui
(http://i.epvpimg.com/x3lzeab.jpg) (http://epvpimg.com/x3lzeab)
Versión Vertice
(http://i.epvpimg.com/8naIeab.jpg) (http://epvpimg.com/8naIeab)
Alfredo Amestoy :borracho:
-
:lol:
¿Alguien se acuerda a estas alturas de Alfredo Amestoy?
-
:lol:
¿Alguien se acuerda a estas alturas de Alfredo Amestoy?
Supongo que en 1971 lo conocía todo el mundo en España :lol:
-
Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
Por desgracia, no es la mayor patada en la traducción que me he encontrado en este tebeo de 56 páginas. La tercera historia se corresponde a Marvel Team-Up vol.1 nº 56, y en ella aparece el titular en el Bugle "Black dice que la ayuda está en camino, pero sigue la huelga de Correos". Este titular resulta ser una petición de ayuda por parte del Jovial Jonah y su plantilla, para lo cual hay que leer la primera palabra de cada línea del titular en inglés, lo cual se muestra en el tebeo, que dice "HELP BLACK MAIL". Esta viñeta viene acompañada por esta chanante nota al pie:
HELP: AYUDA*
BLACK: BLACK * (NOMBRE PROPIO)
MAIL: CORREO*
Lo "gracioso" es que en inglés "blackmail" es una palabra compuesta que significa "chantaje". :torta: Vamos, que el traductor no pilló (o no quiso pillar) el sentido del original. :no:
-
Joer. :lol:
-
Ayer tenía intención de hacerlo, pero al final se me olvidó comprobar cómo lo habían resuelto en la edición de Panini:
NT: HELP BLACK MAIL: SOCORRO, CHANTAJE.
:thumbup:
-
Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
Si es la Cosa el que lo dice ese es el que yo he comentado tantas veces y no encontraba :thumbup:
Aunque, igual después de tantos años no me acuerdo bien, pensaba que decía:
- ......de un superhéroe español de cómics llamado Tumbita.
O eso o el amigo Tunet :adoracion: :adoracion: :adoracion: lo coló dos veces :lol:
-
Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)
-
Sí, es La Cosa, y es tal cual: "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". ;)
Pues será eso :thumbup:
Ese cómic lo tengo hace más de 20 años y no recuerdo haberlo releído :oops:
Pero vamos, por ahí andaba la cosa/La Cosa :lol:
Ahora falta encontrar a los extraterrestres que hablaban catalán ....al revés :borracho:
Pero entre que es complicado encontrarlo, a la primera no lo pillas y si no eres catalán menos ...va a ser difícil :sospecha:
-
Saludos de Tumbita :hola:
(https://i1.wp.com/www.caninomag.es/wp-content/uploads/2016/02/tumbita-picassoesc.jpg?resize=560%2C381&ssl=1)
-
En la tercera viñeta de la página segunda del capítulo “¡Asedio!” de la segunda parte de “La Cruzada del Infinito”, el Hombre Topo dice:
“... se cree que puede entrar en esta isla COMO PEDRO POR SU CASA y conquistarla”.
Ojalá en la versión en inglés diga “LIKE PETER FOR HIS HOUSE”.
:lol:
-
"They can waltz in and take over". Literalmente "entrar como si bailaran un vals y hacerse con el control".
-
:thumbup:
Gracias.
Suena raro eso del vals. :lol:
-
"waltz in" es una frase hecha en inglés. No hay que entenderla literalmente. Hace referencia a entrar sin preocupaciones como si no pasara nada en algún sitio (por ejemplo, llegar a una clase 20 minutos tarde y entrar como si no pasara nada, o ir a invadir Isla Monstruo como quien va a dar un paseo por el parque). Lo que en España vendría a ser "entrar como Pedro por su casa".
-
Por aquella época creo que La Macarena todavía no había llegado a Isla Monstruo. :(
-
Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".
-
Leyendo una de las miniseries de "La Torre Oscura", me he econtrado con que se ha traducido literalmente la parte de My Fair Lady de "The rain in Spain falls mainly in the plains" ("La lluvia en España cae en llano"), en lugar de la versión española "La lluvia en Sevilla es pura maravilla". Además, el personaje se recrea en ella en sus delirios, por lo que va repitiendo partes. Siendo el tipo de historia que es, yo creo que se podría haber mantenido la traducción establecida, porque igual de raro sonaría la repetición constante de "España" que la de "Sevilla".
Si sacas un ratito me podrías decir en qué miniserie se encuentra eso?
-
En Estación de paso, número 1, páginas 16 y 19.
-
Gracias :thumbup:
Me lo he pasado pipa buscando info. Y ya de paso me lo he leído, con dos cojones, sin haber leído el resto. Bueno, mi mente se ha parapetado en la idea de que como en el libro de Stephen King es el segundo capitulo del primer libro... :borracho: El caso es que he flipado con la historia de Jake (capítulo 2 de Estación de paso) y espero no haberme comido muchos spoilers.
He mirado el comic y el libro. En el libro, al menos en el que yo tengo, que es de Ediciones B con traducción de Jorge Luis Mustieles, viene en inglés con una nota a pie de página
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
En la wiki, ponen todas las traducciones que se han hecho de "My Fair lady". De España citan estas:
Español (Película 1965): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
Español (España 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
Español (España 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"
-
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.
-
No lo había oído en mi vida :lol: :lol:
Mirando videos del youTube he encontrado esto donde se escuchan las dos formas
https://www.youtube.com/watch?v=pYq7cvFLd8U
-
Se ve que itsy bitsy Spider" es la original, pero en castellano no tenemos muy claro como se ponuncia eso y hay unas 16 versiones, 17 si contamos la de mis hijos que cantan algo así a ichybichy araña :lol:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Witsi_witsi_araña
-
Yo conocía la versión de Little Richard.
https://m.youtube.com/watch?v=fVZXAXFXHF0&list=RDfVZXAXFXHF0&start_radio=1
-
¿Por qué se ha traducido el tomo de la Viuda Negra como “Witsi witsi Araña”?
Siempre lo he leído/oído como “Itsy Bitsy”.
No es la primera vez que se traduce.
En la colección de Spider-man/Masacre también se tradujo el título donde aparecía el personaje del mismo nombre.
La ficha yanqui
https://fichas.universomarvel.com/usa/spdpool109.html
y la española
https://fichas.universomarvel.com/esp/sppan2130.html
-
Yo conocía la versión de Little Richard.
https://m.youtube.com/watch?v=fVZXAXFXHF0&list=RDfVZXAXFXHF0&start_radio=1
Es una canción infantil que yo no había escuchado nunca hasta que tuve hijos.
Ahora al menos de dos veces al día.
-
Yo la única versión que conocía era la que aparece en Los Simpson, que es tal cual, Itsy Bitsy.
-
Sí.
En un principio lo era:
http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html
Mucho me temo que eso es leyenda urbana. Nunca había oido de semejante permiso, aunque no lo aseguro al 100%
Lo digo porque fuck probablemente provenga de "ficken", que es follar en alemán
Peeeero no lo tengo tampoco claro. Que fanpi nos saque de dudas
En un programa de Netflix sobre la historia de las palabrotas han dicho que puede que venga de una palabra neerlandesa que significa “golpear”.
-
Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.
-
Normal. :lol: :lol:
-
Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.
¿Y a quién se nombra? ::)
-
A Chito, el soldado pequeñito :contrato:
-
Anoche me leí Superhéroes vol.2 74 (https://fichas.universomarvel.com/esp/shv2074.html). Me llevé una grata sorpresa, si se le puede llamar así :chalao:, al ver que el segundo episodio, Marvel Two-In-One Vol.1 #22 termina con el famoso infame "¡Si parecen los hermanos de un personaje de comics llamado Tumbita!". Desconozco si es la única referencia de este tipo que se ha hecho o si habrá más.
Lo siento por los nostálgicos, pero me temo que en el MLE no hay mención a Tumbita.
¿Y a quién se nombra? ::)
Pues no tengo aquí el cómic de Vértice, así que no recuerdo exactamente en qué viñeta era, pero el caso es que en las que podría encajar ese diálogo, no dice nada que tenga que ver con hacer comparaciones. :chalao:
-
El “Malagueña” del capítulo seis del primer volumen de Archivos El Planeta de los Simios, me ha descolocado.
¿Qué pone en el original en inglés?
-
Malagueña :lol:
-
:lol:
¿Con “ñ”?
Puede que el guionista viniese a España de vacaciones y se enamoró de una andaluza.
-
https://planetoftheapes.fandom.com/wiki/Malaguena
-
:thumbup:
Gracias por aclarar la duda.
-
Malagueña :lol:
Y Exquisita :birra:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol: :lol:
-
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página de la parte 5 del tomo del “Guerra Mundial Frank”, Castle dice:
“Más vale pájaro en mano...”
¿Cuál es el refrán en inglés?
-
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página de la parte 5 del tomo del “Guerra Mundial Frank”, Castle dice:
“Más vale pájaro en mano...”
¿Cuál es el refrán en inglés?
Ese refrán en inglés es similar al español "a bird in the hand [is worth two in the bush]", que literalmente sería "vale más un pájaro en la mano que dos en el arbusto"
http://prntscr.com/xv5c16
-
:thumbup:
Gracias.
-
En la quinta viñeta de la página doce del número 9 de Daredevil, el detective Cole dice:
“... sin BASTARDOS que nos manden...”
En mi vida he usado la palabra bastardo y no conozco a nadie posterior al siglo XX que la emplee. :lol:
¿La palabra inglesa BASTARD no tiene también el significado de CABRÓN?
Quizás hubiera estado acertado usar una traducción menos literal.
-
En la quinta viñeta de la página doce del número 9 de Daredevil, el detective Cole dice:
“... sin BASTARDOS que nos manden...”
En mi vida he usado la palabra bastardo y no conozco a nadie posterior al siglo XX que la emplee. :lol:
¿La palabra inglesa BASTARD no tiene también el significado de CABRÓN?
Quizás hubiera estado acertado usar una traducción menos literal.
bastardo, hijo de mala madre, hijo de mil padres, hijo de la grandísima .... con lo que rico que nuestro idioma, ¿para qué ceñirse únicamente a la palabra cabrón? :lol:
Aunque es este caso si que parece una traducción demasiado literal
-
No es de un cómic, pero relacionado.
¿Estáis al tanto de la que se ha liado con la traducción de la novela Jérusalem de Alan Moore?
Yo no he tenido valor de comprarme la novela sabiendo que no sé si me atrevería a leerla antes de mi jubilación, pero me he enterado de la polémica por un enlace de Twitter en la web de ADLO
https://twitter.com/AfectadosMoore
Por dignidad al trabajo de Alan Moore, una traducción correcta de Jérusalem, se llama el hilo.
Parece ser que a partir de la página 435 del 2º volumen, hasta el final de la obra la traducción ha sido hecha por un traductor automático.
Y vistos los ejemplos del hilo me lo creo.
Por ejemplo
Every bit of psychic stuffing gone" = “NO MÁS ALMOHADILLAS
En la crítica literaria del país se puede leer:
Con exceso y desbordamiento como clave arquitectónica y fuente secreta de placer, la megalómana Jerusalén es un desafío para la traducción que José Torralba resuelve con una competencia que alterna decisiones discutibles —el habla de los Boroughs— y soluciones brillantes —la descripción de la arbórea fraseología de los arcángeles— hasta alcanzar casi el millar de páginas.
A partir de ahí, el caótico travestismo de géneros gramaticales, la aberrante dislocación de signos de puntuación y la aparición de desconcertantes interferencias levantan la sospecha del potencial uso de algún programa de traducción y dejan clara evidencia de que no ha habido ninguna fase de corrección en el proceso editor: ¿cómo puede convertirse “forty years or so ago along the linger of his life” en “unos cuarenta años después, en Estados Unidos, curso de su vida” (sic)?
--
https://elpais.com/cultura/2020/05/29/babelia/1590740926_511567.html
¿Alguien se ha animado a leerla?
-
Buff...
Pero si precisamente el tema es que le estaban echando mucho mimo a la traducción. :puzzled:
-
Eso tenía entendido yo.
Pero parece ser que el mimo ha durado aproximadamente hasta la página 1.000 de las casi 1.300 que tiene.
He leído varias reseñas al respecto, de gente que aparentemente sí se lo ha leído.
Pero me choca tanto con la repercusión que tuvo su salida que esto se haya comentado tan poco.
Al menos por aquí.
Porque estamos hablando de una novela de 60€.
-
Parece un caso de los que en el universidad llamábamos "trabajo a peso". Algunos profesores eran conocidos por mandar trabajos obligatorios que no se leían: miraban el grosor, número de páginas pedidas, leían la introducción, las conclusiones y la bibliografía. El resto podías poner o copiar lo que fuera, que si a simple vista estaba bien maquetado y no parecía un galimatías, lo daban por bueno.
Esto es lo mismo, han currado hasta la página 1000… y como nadie en su sano juicio :lol:, y menos el editor se lo va a leer entero, el resto va en autocorrector por chicuela :disimulo:
-
Lo de traducir Snow White por Enana Blanca como la nieve en vez de por Blacanieves...
Madre mía... En la misma frase Cinderella es Cenicienta, así que no puede ser un error.
La traducción la firma Jose Torralba el de ZN y las introducciones de Saga ¿no?
-
Madre mí, que horror. :torta:
Habrá que esperar a una traducción decente, que a saber cuando llega. :sudando:
-
Lo de traducir Snow White por Enana Blanca como la nieve en vez de por Blacanieves...
Madre mía... En la misma frase Cinderella es Cenicienta, así que no puede ser un error.
La traducción la firma Jose Torralba el de ZN y las introducciones de Saga ¿no?
El mismo.
En el club de lectura comentaba Malkav hace unas semanas hablando de otras traducciones suyas, que le sonaba que era médico de profesión.
Algo raro ha tenido que suceder para sacar esta obra con esos problemas de traducción.
-
Válgame Dios. Y me planteaba comprarla por la curiosidad.
Ni muerto.
-
Lo de traducir Snow White por Enana Blanca como la nieve en vez de por Blacanieves...
Madre mía... En la misma frase Cinderella es Cenicienta, así que no puede ser un error.
La traducción la firma Jose Torralba el de ZN y las introducciones de Saga ¿no?
El mismo.
En el club de lectura comentaba Malkav hace unas semanas hablando de otras traducciones suyas, que le sonaba que era médico de profesión.
Algo raro ha tenido que suceder para sacar esta obra con esos problemas de traducción.
A mi me da un poco la sensación que Torralba se le tiene que haber colado la versión en borrador de las últimas páginas... ¡porque no lo entiendo! :exclamacion:
Vamos, que cómics dificilillos de traducir como From Hell lo hizo bastante bien y no tenía gazapadas de ese calibre... :sospecha:
-
Lo de traducir Snow White por Enana Blanca como la nieve en vez de por Blacanieves...
Madre mía... En la misma frase Cinderella es Cenicienta, así que no puede ser un error.
La traducción la firma Jose Torralba el de ZN y las introducciones de Saga ¿no?
El mismo.
En el club de lectura comentaba Malkav hace unas semanas hablando de otras traducciones suyas, que le sonaba que era médico de profesión.
Algo raro ha tenido que suceder para sacar esta obra con esos problemas de traducción.
A mi me da un poco la sensación que Torralba se le tiene que haber colado la versión en borrador de las últimas páginas... ¡porque no lo entiendo! :exclamacion:
Vamos, que cómics dificilillos de traducir como From Hell lo hizo bastante bien y no tenía gazapadas de ese calibre... :sospecha:
Por eso digo que algo raro ha tenido que pasar.
Pero si fuera eso, lo normal es que minitauro se hubiera ofrecido a reimprimir la parte de la obra afectada, no sé si afecta sólo al tercer tomo aunque creo que en el segundo ya hay alguna errata gorda.
Lo extraño es la falta de reacción de la editorial.
-
Sé la historia, pero no hasta donde se puede contar.
Aunque sí puedo decir que según la misma el fallo era de la editorial, no del traductor.
-
Sé la historia, pero no hasta donde se puede contar.
Aunque sí puedo decir que según la misma el fallo era de la editorial, no del traductor.
Es de lo que tiene pinta.
Nadie se olvida de traducir tras 1.000 páginas.
Lastima que no puedas contarnos más.
-
Sé la historia, pero no hasta donde se puede contar.
Aunque sí puedo decir que según la misma el fallo era de la editorial, no del traductor.
Buff... que mala pinta... :no:
-
Como comentaba en el hilo del Club de lectura, tiene pinta a responsabilidad de la editorial. O bien han presionado para publicar antes, cuando el traductor aún no había terminado, y les ha dado igual tirar de traducción automática para terminar como sea, o se han equivocado y han mandado imprimir un borrador en lugar de la traducción completa. Otra cosa no se me ocurre.
Me da pena por Torralba, que además de parecer un tío muy majo, creo que se toma muy en serio su trabajo. Esta polémica le tiene que estar pesando en el alma, además de que está destrozando su reputación. Su traducción de From Hell (que comentamos con detalle cuando lo leímos en el Club, comparando con la otra traducción existente en español) era muy buena, y, por lo que dicen, la parte traducida de Jerusalén también es un buen trabajo (hasta que se llega a la página de marras).
Me parece increíble que Planeta no se haya dignado a dar una sola explicación al respecto. Imagino que antes o después alguien dará la cara, aunque sea el propio Torralba.
En el club de lectura comentaba Malkav hace unas semanas hablando de otras traducciones suyas, que le sonaba que era médico de profesión.
Ya me he tomado como reto encontrar el comentario en el que lo contó :lol: No ha sido difícil de encontrar. En esta entrada (https://www.zonanegativa.com/los-blogs-y-yo-un-hasta-luego/)en la que se despidió por un tiempo, en la sección de comentarios, escribió lo siguiente:
PD. Por cierto, las oposiciones son al MIR (Médico Interno Residente)
-
En la segunda viñeta de la penúltima página del número 8 de Nuevos Mutantes nos encontramos con un “... no podéis entrar ahí COMO PEDRO POR SU CASA”.
¿Cómo es la expresión en inglés?
-
Ha vuelto Manolo a su casa. :yupi: :yupi: :yupi:
No lo tengo a mano, pero suele ser algo del tipo: "he just waltz in here"
Edito: lo he buscado en una versión en inglés y no soy capaz de encontrar esa conversación. ¿Hablas de los Nuevos Mutantes 8 de España, 11 USA?
-
Perdón, que hoy tengo la pájara.
Es el número 6.
-
Perdón, que hoy tengo la pájara.
Es el número 6.
Eso sí, Nuevos Mutantes 6 (9 USA)
"Hey, you can't just waltz in here!"
No me había ido mucho. :)
-
:thumbup:
Gracias.
No creo que sea una traducción literal de “no puedes bailar vals aquí”.
:lol:
-
:thumbup:
Gracias.
No creo que sea una traducción literal de “no puedes bailar vals aquí”.
:lol:
Podían haber tirado por algo más conservador del tipo "Eh, no puedes entrar aquí como si nada", pero la opción elegida es mucho mejor que una traducción literal. :)
Aunque a mí, el uso de frases tan nuestras me suelen sacar un poco de la lectura.
-
Coming soon...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En la segunda viñeta de la penúltima página del número 8 de Nuevos Mutantes nos encontramos con un “... no podéis entrar ahí COMO PEDRO POR SU CASA”.
Aunque a mí, el uso de frases tan nuestras me suelen sacar un poco de la lectura.
No sois generación Vertice :P
Si no, estarías acostumbrados a las genialidades de Tunet.
La pachá de reír que nos pegábamos con sus ocurrencias :lol: :lol: :lol:
-
Sé que no es material de Marvel, pero en el segundo tomo de 666 Satán me he encontrado con un "¡Toma, Moreno!" que me ha matado y no podría haber sido más oportuno. :lol:
-
Sé que no es material de Marvel, pero en el segundo tomo de 666 Satán me he encontrado con un "¡Toma, Moreno!" que me ha matado y no podría haber sido más oportuno. :lol:
(https://thumbs.gfycat.com/GreenTerrificAlpinegoat-small.gif)
-
Primera viñeta de la página 16 del capítulo 2 del tomo de Puño de Hierro, El Juicio de los Siete Maestros: “La alegria de la huerta”.
Última viñeta de la página 16 del capítulo 4 del mismo tomo: “Hablando del Rey de Roma...”.
¿En la versión original pone ”The joy of the garden” y ”Talking about the King of Rome...”?
-
La primera no la tengo a mano, pero la segunda en inglés es "Talking about the Devil...", que muchas veces se ha traducido literalmente.
-
Supongo que estamos hablando de estas dos viñetas:
http://prntscr.com/1jcj69t
Sound like a bucket of sunshine and rainbows
http://prntscr.com/1jcjn4e
Speak of the Devil
-
Supongo que estamos hablando de estas dos viñetas:
http://prntscr.com/1jcj69t
Sound like a bucket of sunshine and rainbows
http://prntscr.com/1jcjn4e
Speak of the Devil
:thumbup:
Ésas son.
La primera no la tengo a mano, pero la segunda en inglés es "Talking about the Devil...", que muchas veces se ha traducido literalmente.
También he oído esa expresión en español a veces.
-
En la segunda viñeta de la cuarta página del segundo capítulo del número de los 4F de este mes, La Cosa dice:
“La madre del cordero...”
¿Qué pone en la versión original?
Si es “The mother of the lamb” no volveré a quejarme de las traducciones creativas de Uriel López.
En el original es "Geezaloo". Una vez más, nos encontramos con una variante de "jeez", eufemismo para "Jesus", de difícil traducción. Si acaso, "Jopelines". :lol:
En la página trece de “El nacimiento de Krakoa” tenemos la misma frase.
¿También pone “Geezaloo” en el original?
-
¿Es
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
? "Sweet mother Mary".
-
Sí.
Es esa pagina.
Jesús es el Cordero De Dios, y María su madre.
No está tan desencaminado.
:lol:
-
Donde esté un buen "¡La Virgen en patinete!"... ::)
-
:lol:
Una duda:
En la parte 1 de “X de Espadas”, ¿los palos de la baraja del tarot son Bastos y Copas?
-
Son "wands" ("varitas"), "cups" y "swords". :thumbup:
-
:thumbup:
Gracias.
-
En el número 7 de All-New Wolverine, aparece la Chica Ardilla en casa de Lobezn@ con un glotón, para que hable Laura con él.
Esta coña en inglés tiene sentido, Wolverine=glotón, pero en castellano, o han modificado el dibujo, porque el glotón se parece más bien poco a un lobo, o han tenido que cambiar el significado de la escena.
-
No recuerdo ahora cómo se tradujo la escena, pero sí, la mascota es Jonathan el Glotón.
-
Pues se habrán perdido unos cuantos chistes por el camino, pero tampoco había mucha opción.
-
Número 2 de X-Force.
Última viñeta de la página 9: “... en su puñetero CABOLO”.
Tercera viñeta de la página 14: “... de tu dura COCOROTA...”
Primera viñeta de la página 19: “... antes de salir ESCOPETADO, ...”
¿En la versión original en inglés también se usa jerga, o es que Uriel se ha puesto creativo?
-
¿Cabolo?
¿Eso lo qué'eh?
-
Se supone que “cabeza”, pero nunca he usado ese palabro.
:lol:
-
Se supone que “cabeza”, pero nunca he usado ese palabro.
:lol:
¿Cabeza+bolo = Cabolo? :puzzled:
-
Número 2 de X-Force.
Última viñeta de la página 9: “... en su puñetero CABOLO”.
Tercera viñeta de la página 14: “... de tu dura COCOROTA...”
Primera viñeta de la página 19: “... antes de salir ESCOPETADO, ...”
¿En la versión original en inglés también se usa jerga, o es que Uriel se ha puesto creativo?
1) Black Tom should be the one with a bullet in his bloody knocker
2) Because I can see inside of your thick skull, (...)
3) He should have consulted the Quiet Council before charging off, (...)
Más o menos la traducción es fiel al original
-
:thumbup:
Gracias.
-
Número 3 de X-Force.
Tercera viñeta de la página 33: “¡Eh, JIPIOSO!”.
:lol:
¿Que pone en la versión original en inglés?
-
"Hippie", a secas. :(
-
Pues muy mal.
:no:
-
Número 10 de X-Force.
Última viñeta de la página 2: “...¿quién va a cantarte las cuarenta a ti,?”.
Tercera y cuarta viñetas de la página 24: “... cada vez que planta un pino...”
¿Qué pone en inglés?
-
Número 10 de X-Force.
Última viñeta de la página 2: “...¿quién va a cantarte las cuarenta a ti,?”.
Tercera y cuarta viñetas de la página 24: “... cada vez que planta un pino...”
¿Qué pone en inglés?
¿Podrías confirmar si estás hablando del número 10 USA o del número español 5 / 10 (https://fichas.universomarvel.com/esp/xforcep410.html) o del número español 10 / 15 (https://fichas.universomarvel.com/esp/xforcep415.html)?
Estoy mirando los tres, y no veo nada parecido...
Página 2 del número 8 USA (equivalente al 5/10 español)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Página 2 del número 10 USA
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Página 2 del número 15 USA (equivalente al 10/15 español)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Es el número 10 de Panini.
Y es la viñeta del último spoiler.
Una traducción más correcta, en mi humilde opinión, sería “¿Quién te va a pedir cuentas?”
Miedo me da qué pondrá en lo de “plantar el pino”.
-
Es el número 10 de Panini.
Y es la viñeta del último spoiler.
Una traducción más correcta, en mi humilde opinión, sería “¿Quién te va a pedir cuentas?”
Miedo me da qué pondrá en lo de “plantar el pino”.
Fíjate que estaba mirándola y no veía que de esa viñeta pudiera salir "¿quién va a cantarte las cuarenta a ti,?" y por eso pensaba que me estaba confundiendo de número...
La verdad que tu propuesta me parece más acertada.
Respecto a la otra "everytime he drops a deuce"
http://prntscr.com/26jqaf6
Drop a deuce es slang para defecar. Esta misma expresión salió hace unos años con la misma traducción por parte del mismo traductor, así que se nota consistencia (https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.msg1778378#msg1778378)
-
:thumbup:
Gracias por las respuestas.
-
En la primera viñeta de la página novena del número 11de X-Force, Lobezno le dice a Forja “CHUPATINTAS”.
Es una palabra despectiva para oficinista, algo que no es Forja.
¿Qué pone en el original?
-
Lo llama "desk jockey", lo que más o menos podría encajar. Vendría a ser algo así como "burócrata" con carácter despectivo.
-
:thumbup:
Gracias
-
El número 7/126 de Iron Man se titula “Overclock”.
Y no se ha traducido por Panini.
Como soy muy curioso, he ido a un diccionario inglés/español para ver qué significa.
No hay traducción, y como mucho remite a un palabro horrible que es “Overcloqueo”.
Buceando por internet, descubro que “El overclocking es una técnica utilizada para aumentar la frecuencia de reloj de un componente electrónico”, algo que está muy en sintonía con el contenido del número.
Ahora bien, ¿realmente no existe una palabra en nuestro idioma que signifique lo mismo?
Me vienen a la cabeza “sobrealimentar” o “sobrecargar”.
-
El número 7/126 de Iron Man se titula “Overclock”.
Y no se ha traducido por Panini.
Como soy muy curioso, he ido a un diccionario inglés/español para ver qué significa.
No hay traducción, y como mucho remite a un palabro horrible que es “Overcloqueo”.
Buceando por internet, descubro que “El overclocking es una técnica utilizada para aumentar la frecuencia de reloj de un componente electrónico”, algo que está muy en sintonía con el contenido del número.
Ahora bien, ¿realmente no existe una palabra en nuestro idioma que signifique lo mismo?
Me vienen a la cabeza “sobrealimentar” o “sobrecargar”.
`
Es un término de informática para aumentar el rendimiento de componentes. No me suena que haya traducción en castellano y en mi poco conocimiento diría que no se corresponde a esas palabras que dices.
Sería más apropiado revolucionar o algo del estilo.
-
Ultima viñeta de la tercera página del número 12/131 de Iron Man:
“... estoy... CHACHI PIRULI...”
:torta:
-
Me ha encantado encontrarme este tema, porque soy traductor profesional y me fijo mucho en estas cuestiones. Me he empezado a leer el tema desde el principio y voy por la página 10, durante la tarde seguro que me lo acabo :lol:
Pero quería comentar una cosilla. Actualmente estoy leyéndome el Omnibus de Ms. Marvel "Fuera de lo normal", que me interesaba el personaje y quería tener los deberes hechos para la serie. Y uf, es que la traducción (de Uriel López) me saca mucho de la historia constantemente. Aparte de alguna que otra palabra mal usada (si hubiera sabido que iba a postear esto me la habría apuntado), me encuentro con cosas que me descolocan bastante.
Por ejemplo, Kamala Khan utilizando constantemente la palabra "caca" (en el contexto en que normalmente diríamos "mierda"), que múltiples personajes (desde Kamala hasta Lobezno) digan "¡epa!", o que constantemente se traduzca lo que parece ser "kid" en el original como "crío", pasando de una palabra neutra a una con tintes despectivos, cuando tenemos "chaval" que en todos los bocadillos que he visto cabía perfectamente. Por no mencionar que un chaval adolescente jamás se va a referir a sí mismo o a sus amigos como "críos".
En general no me disgustan las traducciones de Panini, pero sí que encuentro que el lenguaje juvenil en general se les da bastante mal. Igual a los que se encargan de traducir y revisar les suena bien, pero en mi caso he trabajado mucho con niños y adolescentes y siempre me chirría mucho todo.
¿A alguien más le ha pasado?
-
Segunda viñeta de la segunda historia del tomo “Las nuevas aventuras de Santa Klaus”.
“Creo que estamos MÁS PERDIDOS QUE UN PULPO EN UNA GARAJE”.
Ojalá Morrison haya escrito “I think we are MORE LOST THAN AN OCTOPUS IN A GARAGE”.
:lol:
-
¿Qué número es?
-
Es la segunda viñeta de “Klaus and the Crisis in Xmasville””.
-
Pues va a ser una traducción un poco creativa: "I think we are completely lost". :(
-
Me parece algo indigno de un profesional.
:torta:
-
Pues va a ser una traducción un poco creativa: "I think we are completely lost". :(
Tú eres uno de los correctores de ese cómic.
En calidad de tal, ¿podrías haberle sugerido una traducción más correcta?, ¿o eso no entra en las funciones de un correcto?
-
Pues va a ser una traducción un poco creativa: "I think we are completely lost". :(
Tú eres uno de los correctores de ese cómic.
En calidad de tal, ¿podrías haberle sugerido una traducción más correcta?, ¿o eso no entra en las funciones de un correcto?
Eso es trampa, el nombre del único corrector de Panini que conozco es Kaulso, y porque era de primero de criptografía :lol:
-
Pues va a ser una traducción un poco creativa: "I think we are completely lost". :(
Tú eres uno de los correctores de ese cómic.
En calidad de tal, ¿podrías haberle sugerido una traducción más correcta?, ¿o eso no entra en las funciones de un correcto?
Solo corregí las secciones de este, no el interior, me temo. :(
-
No es una crítica.¡Faltaría más!
Sólo quería saber si el traductor tiene algún tipo de control por si su trabajo no es lo suficientemente correcto.
-
Si veo algo que chirría mucho en los cómics que corrijo, lo suelo indicar, sí.
-
:thumbup:
No se les puede permitir que escriban lo que quieran.
:lol:
-
Me estoy leyendo los CES de vengadores y me he acordado de Manolo un par de veces cuando he leido "la virgen" :lol:
¿En el original que expresion se usa?
-
¿Puedes decirme alguna página en la que salga?
-
¿Puedes decirme alguna página en la que salga?
Perdon, no vi la respuesta.
Pues escribi el mensaje despues de leer el tomo y ya llevo la mitad del siguiente, le he echado una ojeada en diagonal pero he perdido el bocadillo donde salia :(
Mi duda era si habia una expresion tipica que se suela sustituir por "la virgen"
-
La única virgen verdadera es la que va en bicicleta.
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
La única virgen verdadera es la que va en bicicleta.
Mira que la Santa Cofradía de la Virgen en Patinete está pisando fuerte... :contrato:
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
Pero eso se ha traducido normalmente como "¡Vaca sagrada!" y "¡Gran Scott!", ¿no? ¿Dónde está la dificil traducción? :puzzled:
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
Pero eso se ha traducido normalmente como "¡Vaca sagrada!" y "¡Gran Scott!", ¿no? ¿Dónde está la dificil traducción? :puzzled:
A mi ese "Great Scott!" no me suena haberlo leído nunca.
A saber, si pensaría que era un nombre propio y me quedé tan ancho :torta:
-
Es una expresión muy habitual de la Bestia en los cómics clásicos. :lol: :lol:
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
Pero eso se ha traducido normalmente como "¡Vaca sagrada!" y "¡Gran Scott!", ¿no? ¿Dónde está la dificil traducción? :puzzled:
Porque la traducción literal suena rara y una adaptación también.
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
La única virgen verdadera es la que va en bicicleta.
Mira que la Santa Cofradía de la Virgen en Patinete está pisando fuerte... :contrato:
:torta:
¡En patinete!
¿Cómo he podido olvidar ese hito de la traducción patria?
-
Pues no sé, puede ser "Holy cow!" o "Great Scott!", que son de difícil traducción.
Pero eso se ha traducido normalmente como "¡Vaca sagrada!" y "¡Gran Scott!", ¿no? ¿Dónde está la dificil traducción? :puzzled:
Porque la traducción literal suena rara y una adaptación también.
Yo será que estoy acostumbrado, pero no me suena rara la traducción literal, aunque es obvio que es de otro tiempo, claro.
-
Muchas gracias, a mi leer "santa vaca" si me suena y creo que lo decian en la serie animada de los 4F de los 90's
-
Yo el Gran Scott lo tenía visto en libros. Posiblemente literatura juvenil.
-
Os estáis olvidando del mítico "Cago en San Pito Pato" de Identidad Secreta. Planeta y sus traducciones creativas: https://blog.adlo.es/2005/06/i_shit_in_holy_whistle_duck/
-
Os estáis olvidando del mítico "Cago en San Pito Pato" de Identidad Secreta. Planeta y sus traducciones creativas: https://blog.adlo.es/2005/06/i_shit_in_holy_whistle_duck/
Pues leyendo la entrada de Adlo, no la veo ni medio mal. :lol:
-
Os estáis olvidando del mítico "Cago en San Pito Pato" de Identidad Secreta. Planeta y sus traducciones creativas: https://blog.adlo.es/2005/06/i_shit_in_holy_whistle_duck/
Pues leyendo la entrada de Adlo, no la veo ni medio mal. :lol:
Capta el estado de turbación y de sorpresa del piloto. Y nos la transmite a nosotros, los lectores, como una sacudida que nos levanta del sofá. Eso seguro.
-
En la tercera viñeta de la tercera página de la historia Caballeros Americanos del segundo tomo Compendio de Héroes Reborn, Luke Cage dice:
“... empezó a contarme la Biblia en pasta.l
¿Qué pone en el original?
Además, en esa misma historia aparece el Daredevil de esa realidad, pero tiene una “S” en el pecho.
Antes de saber si nombre real, le conocen como El Santo.
¿En inglés es Saint, o el traductor se ha marcado un “Dan Defensor”?
-
Con respecto a lo primero, no me cuadra con el diálogo. :sospecha: Con respecto a lo segundo, sí, es "The Saint".
-
:thumbup:
Gracias.
En cuanto al diálogo, Halcón Nocturno le pregunta a Luke Cage cuánto ha durado el interrogatorio a un preso, y ésa es la respuesta de Cage.
-
Vale, es que esa es la página 4. :P "He started giving me chapter an' verse".
-
:thumbup:
Gracias.
Me lié con la página de los créditos
-
En el último número de La Edad Oscura, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Gabby dice:
“Entonces es más bien DOS CUARTAVIUS”
Me suena a traducción creativa, ¿qué pone en inglés?
-
Pues no: "Two quartaviuses".
-
:lol:
:thumbup:
Pues me sonó rarísimo.
-
Es un poco raro en sí mismo, porque "Octavius" no tiene nada que ver con "octavo" en inglés, pero sí con "octavilla", que guarda relación.
-
Curioso.
Palabras parecidas en ambos idiomas, pero con un significado distinto.
-
Una duda.
En la tercera viñeta de la página 16 del número 3 de El Juicio de Magneto, la Avispa dice: “¿Y si te metes con alguien de tu tamaño?”.
En la viñeta siguiente, un mutante (ahora no caigo en quién es) dice: “O álguienes...”
¿En la versión original la palabra está en cursiva o es una invención?, ¿o es un “somebody” de toda la vida?
-
"Or someones", con "s".
-
:thumbup:
Gracias.
Hace mucho que estudié inglés. :lol:
Intuyo que “someones” es un palabro incorrecto.
-
'Sasto.
-
En el número 4 de El juicio de Magneto, Lobezno dice:
“Pero a caballo regalado no le mires el dentado”.
Ojalá en el original hayan puesto:
“But don’t look at the teeth of a gift horse”
-
En el número 4 de El juicio de Magneto, Lobezno dice:
“Pero a caballo regalado no le mires el dentado”.
Ojalá en el original hayan puesto:
“But don’t look at the teeth of a gift horse”
Supongo que hablas de esta imagen: https://prnt.sc/i_dl1ywo6nJf "Don't look a gift hag in the mouth".
La traducción no me parece afortunada. El dicho en inglés es "don't look a gift horse in the mouth" (no mires en la boca a un caballo de regalo). Lobezno hace un juego de palabras cambiando "horse" por "hag" (hag es sinónimo de bruja, suele usarse para referirse a las brujas viejas y feas de los cuentos tradicionales) porque justo acaba de aparecer una bruja a ayudarles. En cambio en español se ha perdido ese juego.
Yo creo que sería más adecuado que la traducción fuera "pero a bruja regalada no le mires el dentado".
-
Ésa es la imagen, sí.
Es una traducción complicada.
-
Yo creo que sería más adecuado que la traducción fuera "pero a bruja regalada no le mires el dentado".
Lo hubiesen clavado :thumbup:
-
En el 100%HC de Capa y Puñal, el primer número se titula "Duplicity, Deceptions and Doctor Doom" y al español traducen el Duplicity por Doblez en lugar de Duplicidad (palabra que después sí se usa en la historia del número).
Lo que me sorprende es que da la sensación de que lo de Doblez viene en sentido numérico, como de doblar el valor de algo, porque duplicar muchas veces tiene ese significado también, y queda fatal porque tu piensas en algo doblado o en una arruga... en fin, vaya palabra más enrevesada.
-
Yo lo entiendo como doblez en el sentido de engaño:
duplicity n (deceitful behaviour) duplicidad nf
hipocresía nf
falsedad nf
doblez
De doblo y -ez.
1. m. o f. Parte que se dobla o pliega en una cosa. U. menos c. f.
2. m. o f. Señal que queda en la parte por donde se ha doblado algo. U. menos c. f.
3. m. o f. Astucia o malicia en la manera de obrar, dando a entender lo contrario de lo que se siente. U. menos c. m.
-
No le veo mucho sentido al título del número 120 español de la Patrulla X (el primero de Duggan y número 666 USA).
Es “In Threes” y se ha traducido como “En Treses”.
¿No puede ser un juego de palabras cambiando “Trees” (que es donde van a vivir en NY) por “Threes”?
Si es así, sería algo intraducible.
-
No, en el original es "Threes". La idea es "en grupos de tres", por lo que "tríos" sería una traducción mejor, si no fuera por aquello... ::)
-
:lol:
No hay que pervertir a la juventud..
-
Le doy mis dieses.
-
Tomo MLE de “Los hijos del tigre”.
6a viñeta de la página 531: “No hay manera de ganarse el pan...”
4a viñeta de la página 534: “¡... Y no tolero que ningún chorizo de fuera...”
4a viñeta de la página 535: “¡Eres canela en rama, amigo!”
1a viñeta de la página 538: “... y le digo a la parienta...”
1a viñeta de la página 539: “¡... tengo que ir a cambiarle el agua al canario!” (en negrita).
¿Demasiada creatividad por parte del traductor?
-
Yo no sé si hay creatividad o no, pero hay que tener en cuenta que los protagonistas tienen un lenguaje urbano, típico de los barrios. Independientemente de que sea buena o no la traducción, no desencaja para nada en el tono y ambiente de las historias.
-
Comparado con la edición de VERTICE de 1976 y el original de 1975:
Tomo MLE de “Los hijos del tigre”.
6a viñeta de la página 531: “No hay manera de ganarse el pan...” "No hay modo de conseguir pan aprisa..." No way to get gread fast
4a viñeta de la página 534: “¡... Y no tolero que ningún chorizo de fuera...” "... Y no permito que nadie ande por aquí enredando las cosas" I don´t dig on no out-o'-town punk messin' it all up!
4a viñeta de la página 535: “¡Eres canela en rama, amigo!” "¡Has pegado un golpe maestro, amigo! You pack one helluva wallop, friend
1a viñeta de la página 538: “... y le digo a la parienta...” "... Y le digo a mi vieja..." ... my old lady
1a viñeta de la página 539: “¡... tengo que ir a cambiarle el agua al canario!”. "¡... He de ir a presentarle mis respestos al lampista!" ... my respects to the plumbing!
-
Comparado con la edición de VERTICE de 1976 y el original de 1975:
Tomo MLE de “Los hijos del tigre”.
6a viñeta de la página 531: “No hay manera de ganarse el pan...” "No hay modo de conseguir pan aprisa..." No way to get gread fast
4a viñeta de la página 534: “¡... Y no tolero que ningún chorizo de fuera...” "... Y no permito que nadie ande por aquí enredando las cosas" I don´t dig on no out-o'-town punk messin' it all up!
4a viñeta de la página 535: “¡Eres canela en rama, amigo!” "¡Has pegado un golpe maestro, amigo! You pack one helluva wallop, friend
1a viñeta de la página 538: “... y le digo a la parienta...” "... Y le digo a mi vieja..." ... my old lady
1a viñeta de la página 539: “¡... tengo que ir a cambiarle el agua al canario!”. "¡... He de ir a presentarle mis respestos al lampista!" ... my respects to the plumbing!
"Mis respetos al lampista" :lol: :lol: :lol: :lol:
¡Qué grande!
-
Comparado con la edición de VERTICE de 1976 y el original de 1975:
Tomo MLE de “Los hijos del tigre”.
6a viñeta de la página 531: “No hay manera de ganarse el pan...” "No hay modo de conseguir pan aprisa..." No way to get gread fast
4a viñeta de la página 534: “¡... Y no tolero que ningún chorizo de fuera...” "... Y no permito que nadie ande por aquí enredando las cosas" I don´t dig on no out-o'-town punk messin' it all up!
4a viñeta de la página 535: “¡Eres canela en rama, amigo!” "¡Has pegado un golpe maestro, amigo! You pack one helluva wallop, friend
1a viñeta de la página 538: “... y le digo a la parienta...” "... Y le digo a mi vieja..." ... my old lady
1a viñeta de la página 539: “¡... tengo que ir a cambiarle el agua al canario!”. "¡... He de ir a presentarle mis respestos al lampista!" ... my respects to the plumbing!
Gracias.
Lo peor me parece lo de la canela en rama.
:torta:
-
Yo veo más acertadas las elecciones del tomo de Panini que las de Vértice.
-
Yo veo más acertadas las elecciones del tomo de Panini que las de Vértice.
Yo también. La parienta me suena "rancio" pero es que la vieja... ¡Madre mía!, vaya dos "palabros" :lol: :lol:
-
La viejita es la madre, de toda la vida.
:lol:
https://m.youtube.com/watch?v=HX7S83_Zjhg
-
:lol: :lol:
Diosss, que hartón de reír :lol:
-
El de canela en rama es Dios, y punto :lol: :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Lo de viejita, ya si eso... Pa eso te quedas con parienta :torta:
...
Lampista? Joder, lo del canario es otra diosada :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :adoracion:
-
En el número 4 de la miniserie de los Defensores, Nube emplea lenguaje inclusivo.
Dice: “mi MISME” tres veces y “LISTE”.
Si en la versión original no dice “MYSELF”y “READY”, ¿qué dice?
-
Si no recuerdo mal, la forma de hablar Nube viene de la miniserie anterior, cuando se transforma en una entidad sin género.
https://fichas.universomarvel.com/usa/defenders24.html
-
Ok.
¿Pero habla así en inglés o es algo de la traducción?
-
Es de la traducción. En el original no es necesario porque no tiene género. Por lo que sé, también se ha traducido así a algún personaje de VXE. :(
-
Gracias.
Entonces, Uriel se ha puesto creativo y se ha inventado la traducción.
:torta:
-
Se supone que es un personaje no binario y es lo que toca.
-
...y es lo que toca.
Toca los cojones tanta tontería con el lenguaje.
-
...y es lo que toca.
Toca los cojones tanta tontería con el lenguaje.
Estando de acuerdo contigo en lo del lenguaje, hay que decir que en esta ocasión hay cierta justificación, porque es la única forma de expresar al lector el cambio que sufre el personaje y que está relacionado con las entidades que habitan el Cuarto Cosmos. No se puede negar que suena raro, pero tiene un sentido argumental y tiene su razón de ser. En esta ocasión en concreto no lo veo mal.
-
Pero se podía haber elaborado de otra forma las frases en vez de inventar palabras.
En lugar de “de mi MISME”, haberlo dejado en “DE MI”.
Y en lugar de “LISTE para hacerme oír”, haber puesto “A PUNTO para hacerme oír”.
-
Uno de mis mayores temores a la hora de meterme en este hilo era ver a Manolo hablando de la moda inclusiva esta en las traducciones
Bueno, al menos las risas me las seguiré echando :lol: :birra:
-
Mierda.
No me digas que tú también eres “inclusivo”.
:lol:
-
Depende del día se hace llamar Artemis, Artemisa o Artemise. :thumbup:
-
Mierda.
No me digas que tú también eres “inclusivo”.
:lol:
Muchísimo :thumbup:
Para mi todos los seres vivos están al mismo nivel, o sea, por debajo de mi
Más inclusivo, imposible :birra: :birra:
-
¿Pero quién han puesto a cargo de las traducciones en Panini?
Solo en una imagen promocional del cómic basura ese de Fortnite veo que Spiderman dice que estar al mando "acojona" :borracho: :borracho: :borracho: Terrible.
-
Mierda.
No me digas que tú también eres “inclusivo”.
:lol:
Muchísimo :thumbup:
Para mi todos los seres vivos están al mismo nivel, o sea, por debajo de mi
Más inclusivo, imposible :birra: :birra:
:lol: :lol: :lol: :lol:
-
¿Pero quién han puesto a cargo de las traducciones en Panini?
Solo en una imagen promocional del cómic basura ese de Fortnite veo que Spiderman dice que estar al mando "acojona" :borracho: :borracho: :borracho: Terrible.
:callado:
-
Defensores Más allá nº 3. En la página 3 Adam Brashear dice en inglés: Am i getting warm, at least? tratando de adivinar la identidad del obrero en la sala blanca. Lo han traducido como ¿Cómo mínimo voy a calentarme?
Con esa traducción no se entiende nada. Se pierde totalmente lo de caliente o frío cuando te acercas a una respuesta.
En la página siguiente, America Chavez dice "tell me what´s what" y lo han traducido como "dime cuál quieres". No sé, me suena raro.
-
:alivio: :alivio: :alivio:
-
O igual es algo puntual e imaginaciones mías, sea como fuere... Muy buenas, imagino que todo el mundo está al tanto por las noticias u otros medios de cómo quieren imponer o vender ciertos tipos de comportamientos culturales y léxicos, que yo como seguidor de los cómics que no sólo son imagen narrativa sino que también se acompaña con un lenguaje escrito para transmitir, pues me gusta que la gente que los traduce pues sea coherente con lo que traduce y conozca el medio al menos, que por supuesto yo no soy ningún erudito, pero me gusta la lengua y procuro escribir más o menos bien, aunque a veces no lo consiga.
Pues bien, vistos los antecedentes anteriores, resulta que me he comprado el caro Omnigold de Excalibur de Claremont & Davis que recientemente ha sacado Panini y me he puesto a leerlo, cuando he llegado a una frase que me ha chirriado nada más leerla Kitty Pryde hablando con Rondador Nocturno le suelta "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X" Perdona!? :exclamacion: Como tengo el BoME de hace unos años y también la grapa de hace aún más, pues me picó la curiosidad y fuí a mirar como se tradujo allí, conste que no tengo ninguna en original para saber qué ponía cuando salió al mercado en su tierra natal.
Total que en Panini España un tal Uriel López lo pone como he dicho "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X" me voy al BoME y José María Méndez "Aunque hayamos estado heridos seguimos siendo de la Patrulla-X" que para mí, y como digo, sin conocer el texto original el sr. José María Méndez sale mucho más airoso con esa traducción. La grapa no la tengo aquí ahora, pero sí que sé que por aquel entonces su traductor fue Francisco Pérez Navarro y ahora mismo tengo curiosidad por ver qué se hizo en ese primer inicio.
Tengo claro que hay traducciones horrendas, gazapos, traductores que no conocen el medio ni su contexto, expresiones cambiadas o difíciles, que cuesta encontrar la forma de traducir, pero algo tan 'sencillo' para todo comiquero que se precie como Patrulla-X/X-Men pues la verdad que el pobre Uriel López no le puso mucho interés, o quizá fuera una 'imposición legal' y tuvo que apechugar y como siempre pasa en un cesto de manzanas la podrida se va abriendo camino.
-
O igual es algo puntual e imaginaciones mías, sea como fuere... Muy buenas, imagino que todo el mundo está al tanto por las noticias u otros medios de cómo quieren imponer o vender ciertos tipos de comportamientos culturales y léxicos, que yo como seguidor de los cómics que no sólo son imagen narrativa sino que también se acompaña con un lenguaje escrito para transmitir, pues me gusta que la gente que los traduce pues sea coherente con lo que traduce y conozca el medio al menos, que por supuesto yo no soy ningún erudito, pero me gusta la lengua y procuro escribir más o menos bien, aunque a veces no lo consiga.
Pues bien, vistos los antecedentes anteriores, resulta que me he comprado el caro Omnigold de Excalibur de Claremont & Davis que recientemente ha sacado Panini y me he puesto a leerlo, cuando he llegado a una frase que me ha chirriado nada más leerla Kitty Pryde hablando con Rondador Nocturno le suelta "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X" Perdona!? :exclamacion: Como tengo el BoME de hace unos años y también la grapa de hace aún más, pues me picó la curiosidad y fuí a mirar como se tradujo allí, conste que no tengo ninguna en original para saber qué ponía cuando salió al mercado en su tierra natal.
Total que en Panini España un tal Uriel López lo pone como he dicho "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X" me voy al BoME y José María Méndez "Aunque hayamos estado heridos seguimos siendo de la Patrulla-X" que para mí, y como digo, sin conocer el texto original el sr. José María Méndez sale mucho más airoso con esa traducción. La grapa no la tengo aquí ahora, pero sí que sé que por aquel entonces su traductor fue Francisco Pérez Navarro y ahora mismo tengo curiosidad por ver qué se hizo en ese primer inicio.
Tengo claro que hay traducciones horrendas, gazapos, traductores que no conocen el medio ni su contexto, expresiones cambiadas o difíciles, que cuesta encontrar la forma de traducir, pero algo tan 'sencillo' para todo comiquero que se precie como Patrulla-X/X-Men pues la verdad que el pobre Uriel López no le puso mucho interés, o quizá fuera una 'imposición legal' y tuvo que apechugar y como siempre pasa en un cesto de manzanas la podrida se va abriendo camino.
Y actualizamos, que acabo de ver el prestigio que salió en su día con la traducción de Francisco Pérez Navarro, y pone tal que así en boca de Kitty Pryde la siguiente frase: "Nos hirieron pero no por eso dejamos de ser Hombres-X"
Sacado del original publicado en su sello Epic Collection del 2017 la frase en cuestión es: "Just 'cause we've hurt... doesn't mean we stop being X-Men"
Resumiendo o el tal Uriel López no estuvo muy inspirado ese día e iba con pocas ganas, que hasta el Google Translator lo hace mejor o que desde el 2017 a esta parte la mediocridad y estupidez pues gobierna el mundo, que visto lo visto cada día, me parece más lo segundo y se confirma lo dicho por el gran Marty McFly en "Regreso al Futuro 2" Lo cual es un poco Lamentable. :callado:
-
Es posible que sea algo peor todavia. No un fallo sino una manera de "actualizar" el lenguaje. Hacerlo, y aqui viene la palabra de moda, más inclusivo.
Es decir, "Personas-X" no discrimina como "Hombres-X".
Que igual no es eso, porque resulta que aqui en España y gracias a Vertice tenemos una traducción ya bien inclusiva, como es "Patrulla-X".
Si es un fallo mal. Si es lo otro, tambien. Esto es como coger El Quijote y cambiar las palabras que suenen mal por otras...
-
No está mal hablar de este particular decisión de la traducción, pero en vez de crear un hilo para ello está el hilo de traducciones que además creo que se habló ya de este "error" (o creo que fue en el hilo mismo de los OG).
https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.0
Aún con todo, esto lo tenemos en cuenta el equipo de Panini. :birra:
-
Ya que hay confianza con Essex, me gustaría decirle un par de cosas respecto al Libro Dos de “The Magic Order”.
Primero, se agradece el uso de asteriscos explicativos. Es un recurso que se usa poco y evita la invención de palabras.
Segundo, en la última viñeta de la segunda página del capítulo tres tenemos un “¿Dónde coño crees que vas?”.
Eso es muy español. :lol:
¿Qué dice en inglés?
-
:hola:
Ya que hay confianza con Essex, me gustaría decirle un par de cosas respecto al Libro Dos de “The Magic Order”.
Primero, se agradece el uso de asteriscos explicativos. Es un recurso que se usa poco y evita la invención de palabras.
De nada. :lol: Siempre uso 2-3 en cada libro, sobre todo cuando creo que algo no es conocido (en el próximo de Millar tendrás alguno más, como una nota para FVEY, que es algo que entiendo que no todo lector conoce) o tiene un juego de palabras intraducible (en el mismo tomo, viene otra para "Jock", que se usa como apodo para alguien que se llama John, pero también para referirse a un escocés, de forma despectiva, como paddy para un irlandés).
Segundo, en la última viñeta de la segunda página del capítulo tres tenemos un “¿Dónde coño crees que vas?”.
Eso es muy español. :lol:
¿Qué dice en inglés?
"Where the fuck are you going?"
Es lo más similar, tiene más carga que un "the hell", aunque es menos inglés que un "bloody" por ejemplo.
También hubiera valido "dónde carajo", que es casi exacta, y se adapta perfectamente en expresiones como "I don't give a fuck" que decimos "me importa un carajo".
Millar es muy pintoresco con las blasfemias, insultos y palabrotas, así que intento que se refleje en la traducción.
Ingleses, irlandeses y escoceses insultan como nadie, y tienen ese slang castizo anglosajón mucho más ácido que el estadounidense y que tiene diferentes matices.
Mi referencia normalmente para casos similares son películas como Snatch, de Guy Ritchie, donde hay dialectos gitanos, cockney y otras variedades, y la adaptación para muchos insultos está muy lograda. :lol:
-
Me gusta que no haya censura y no pongas los manidos “#@%&” de otros cómics. Aunque ya se advierte que es para lectores adultos.
Y me gusta ese “coño” bien puesto. :lol:
Cuando alguien en plan borde dice “¿qué coño quieres?”, siempre respondo: “¡Ah!, ¿se puede elegir?”.
-
:lol: :lol: :lol:
Respuesta top.
-
Y me gusta ese “coño” bien puesto. :lol:
Si está mal puesto no le gusta a nadie. :P
¡Qué guarrón, el canario! :lol: :lol: :lol:
:birra:
-
:lol:
https://m.youtube.com/watch?v=VGwwzDEgN-Q
-
:lol: :lol: :lol: :lol:
-
Una pregunta a los traductores y correctores.
En el número 10 de “Joker”, de Tynion IV, se hace referencia a que los gatos tienen 7 vidas. Pero en EEUU los felinos son más afortunados y tienen 9 vidas.
¿Ustedes son partidarios de respetar el original o de amoldarlo al refranero patrio?
Y ¿es mejor mantener el billón, el galón, la milla y otras medidas usadas en EEUU, o se traducen a medidas que usamos aquí?
-
Una pregunta a los traductores y correctores.
En el número 10 de “Joker”, de Tynion IV, se hace referencia a que los gatos tienen 7 vidas. Pero en EEUU los felinos son más afortunados y tienen 9 vidas.
¿Ustedes son partidarios de respetar el original o de amoldarlo al refranero patrio?
Y ¿es mejor mantener el billón, el galón, la milla y otras medidas usadas en EEUU, o se traducen a medidas que usamos aquí?
En el caso de los gatos yo adaptaría la cantidad a la costumbre de aquí, 7 vidas, salvo que el número 9 sea una parte importante de la historia. Donde no sería necesario adaptarlo es en el "viernes 13", ya que aunque es aquí el martes el que da mala suerte, la popularidad de la película de ese título hace que todo el mundo sepa de qué estamos hablando.
Lo que yo sí traduciría es el billón, porque hay una enormidad de diferencia entre uno y otro, y puede causar confusión extrema en el lector (ha habido gazapos científicos importantes por este tema). En cambio los galones, pulgadas, millas, etc. no sería necesario salvo que la equivalencia sea un número más o menos redondo (por ejemplo, no pasa nada por decir que 3 millas son 5 kilómetros).
-
En el número 16/123 de Thor, cuando éste pide unos perritos calientes a un vendedor callejero, Jane Foster se extraña de su forma de hablar.
A mi me ha parecido bastante normal, quizás sea porque ha sido imposible traducir la jerga, ¿es así?
-
La idea era que Thor estaba hablando como una persona normal, intentando hablar de forma coloquial, no como un asgardiano. No se extraña tanto por cómo habla, sino por cómo habla siendo quién es.
-
El otro día vi un cristo en bicicleta (en inglés) y me acordé de ti, Manolo. :lol: :lol: :lol:
-
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Esperemos que ese sillín esté bien sujeto, porque esa toga cubre poco :lol:
-
La idea era que Thor estaba hablando como una persona normal, intentando hablar de forma coloquial, no como un asgardiano. No se extraña tanto por cómo habla, sino por cómo habla siendo quién es.
:thumbup:
Gracias. No lo había pillado.
El otro día vi un cristo en bicicleta (en inglés) y me acordé de ti, Manolo. :lol: :lol: :lol:
:lol:
La Virgen en patinete.
El Cristo en bicicleta.
Ya sólo falta San José para completar la familia.
:lol:
-
Para que luego digan que bien siempre gana y que ser malo no compensa: hoy he visto un "el diablo en helicóptero". Si es que siempre ha habido clases...
-
Me parto. :lol: :lol: :lol:
-
Página 5a de la segunda historia del número 18/117 de Los Vengadores.
El Piloto Fantasma dice:
“Mi vaca tiene muy juntas sus uñas negras”.
La frase está entrecomillada.
¿Tiene algún sentido?
Yo no lo entiendo.
-
"My very educated mother just served us nachos"
La siguiente frase dice:
Uh, where are we in relation to nachos?
Así que depende de lo que ponga en el siguiente texto, la frase puede tener (más o menos) sentido.
-
:chalao:
No sé por qué no se tradujo bien la frase.
Ninguna de las dos tiene demasiado sentido para mi, pero es que Uriel López se ha inventado algo porque sí.
-
En la última viñeta de la décima página del número 30/129 de Los Vengadores, Iron Man dice:
“Papichungo y yo estamos sincronizados...”
¿Qué palabra rara tiene que ser en inglés para traducirla así?
-
"Big Daddy".
-
En la última viñeta de la décima página del número 30/129 de Los Vengadores, Iron Man dice:
“Papichungo y yo estamos sincronizados...”
¿Qué palabra rara tiene que ser en inglés para traducirla así?
Al menos no te puso "Papichulo". :)
-
"Big Daddy".
Gracias.
:thumbup:
En la última viñeta de la décima página del número 30/129 de Los Vengadores, Iron Man dice:
“Papichungo y yo estamos sincronizados...”
¿Qué palabra rara tiene que ser en inglés para traducirla así?
Al menos no te puso "Papichulo". :)
Me gusta más “PAPAÍTO”.
-
Sí, estoy intentando que en los cómics clásicos diga "papaíto" en lugar de "papito".
-
:thumbup:
Papito es reguetonero.
-
Número 2 de X-Force.
Última viñeta de la página 9: “... en su puñetero CABOLO”.
¿En la versión original en inglés también se usa jerga, o es que Uriel se ha puesto creativo?
1) Black Tom should be the one with a bullet in his bloody knocker
Más o menos la traducción es fiel al original
En la segunda viñeta de la página 10 del número 37/138 de Los Vengadores, “¡...al Infierno por mi y mis bombas CABOLO!”
¿Es la misma traducción que en X-Force?
-
Por si os sirve de algo, traducciones que NO veréis en próximos tomos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Me parto. :lol: :lol: :lol:
-
No todos los héroes llevan capa.
-
Ya te digo. :adoracion:
-
Por si os sirve de algo, traducciones que NO veréis en próximos tomos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Quiero pensar que son correcciones de reediciones o si no igual deberíais ir buscando un traductor algo más actual.
-
Por si os sirve de algo, traducciones que NO veréis en próximos tomos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:lol:
Gracias por el curro.
-
Quiero pensar que son correcciones de reediciones o si no igual deberíais ir buscando un traductor algo más actual.
Sí, son reediciones. :sudando: No obstante, sí que ha habido alguna corrección de traducciones que...
-
Cuarta viñeta de la página segunda del número 1 de La Muerte del Doctor Extraño:
“¿Quieres que te pete la patata a los diecisiete?”
Me ha hecho gracia porque un amigo me pregunta por la patata cuando nos vemos.
¿Qué pone en el original?
Y en las viñetas cuarta y quinta de la página cuarta tenemos “¡cáspita!”, más propio del Capitán Trueno.
-
"You want your heart to pop at seventeen?" y "zounds".
zounds interj archaic (expressing surprise, anger, etc.) (antiguo)
caracoles interj (antiguo)
voto a Belcebú loc interj (antiguo)
rayos y centellas loc interj
carambolas interj
-
"You want your heart to pop at seventeen?" y "zounds".
zounds interj archaic (expressing surprise, anger, etc.) (antiguo)
caracoles interj (antiguo)
voto a Belcebú loc interj (antiguo)
rayos y centellas loc interj
carambolas interj
El de cáspita lo veo bien, pero el de la patata lo veo más coloquial que el original, sin necesidad.
-
:thumbup:
Gracias.
Opino igual.
No me gusta que una frase seria en inglés se haya traducido tan coloquialmente.
Lo de cáspita sí lo veo más lógico.
-
En la última viñeta de la antepenúltima página del número 1 de “Fortnite X Marvel: Conflicto Cero”, Lobezno/Parche dice:
“... Me voy al tigre”.
Ojalá el original en inglés sea:
“...I’m going to the tiger”.
-
En la última viñeta de la antepenúltima página del número 1 de “Fortnite X Marvel: Conflicto Cero”, Lobezno/Parche dice:
“... Me voy al tigre”.
Ojalá el original en inglés sea:
“...I’m going to the tiger”.
Entiendo que estamos hablando de esta viñeta: https://prnt.sc/B3CNo9J-viU9
"I gotta hit the head"
-
Ésa es gracias.
Buscando en un diccionario, la traducción sería “Tengo que ir al baño”.
En mi vida he dicho “Tengo que ir al tigre”, pero sí “Tengo que ir a cambiar el agua al canario”.
-
Ésa es gracias.
Buscando en un diccionario, la traducción sería “Tengo que ir al baño”.
En mi vida he dicho “Tengo que ir al tigre”, pero sí “Tengo que ir a cambiar el agua al canario”.
Entiendo que en el original es jerga.
El formal "tengo que ir al baño" no creo que sea buena traducción.
La del tigre, aunque yo tampoco la uso, parece más correcta en este caso.
-
Ésa es gracias.
Buscando en un diccionario, la traducción sería “Tengo que ir al baño”.
En mi vida he dicho “Tengo que ir al tigre”, pero sí “Tengo que ir a cambiar el agua al canario”.
Siendo tú de Canarias, es lógico que uses esa frase. :lol:
-
:lol:
Aquí somos muy de pájaros.
-
Tan difícil es decir "voy al (cuarto de) baño'
Al menos es lo que hago yo cuando estoy con amigos.
-
Primera y segunda viñetas de la tercera página del número 27/134 de Thor.
Thor dice: “... debo agarrar el uro por el rabo”.
Loki responde: “coger al toro por los cuernos”.
La segunda frase está entrecomillada, y me parece más propia del idioma español (aunque puedo estar equivocado).
¿Qué pone en el original en inglés?
-
"The horned elk rests with me" y "The buck stops here": https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=the%20buck%20stops%20here
-
¿Literalmente sería “El alce cornudo descansa conmigo” y “Me hago responsable”?
:interrogacion:
-
Están locos, estos asgardianos. :chalao:
-
Sin leer el cómic, no entiendo nada de lo que estáis hablando. :puzzled:
-
Las expresiones inglesas son muy raras.
Pero la traducción también lo es.
-
¿Literalmente sería “El alce cornudo descansa conmigo” y “Me hago responsable”?
:interrogacion:
La expresión real hace referencia a un ciervo, de ahí el juego de palabras, pero sigue siendo muy rebuscado en el original.
-
No entiendo ni las expresiones en inglés ni por qué se ha traducido de esa manera.
-
No entiendo ni las expresiones en inglés ni por qué se ha traducido de esa manera.
Pues eso que tú tienes en comic delante y sabes de qué va
Imagínanos al resto que os leemos. :lol:
-
En ambos casos, las expresiones reales hacen referencia a hacerse responsable de algo, mientras que Thor las cambia utilizando otro animal, más nórdico.
-
En ambos casos, las expresiones reales hacen referencia a hacerse responsable de algo, mientras que Thor las cambia utilizando otro animal, más nórdico.
Esa parte la entiendo.
Lo que es raro es la traducción de la respuesta de Loki. En vez de enmendarle el comentario, ¿no pegaría más un “Lo entiendo”, “Me hago cargo”, “Tienes razón”...?
¿El entrecomillado de esa respuesta también viene en el original?
-
Sí, citando la frase real como forma de corregirle.
-
:thumbup:
Creía que era cosa del traductor, como dando a entender que era una invención suya.
:lol:
-
Segunda viñeta de la página 12 del segundo episodio de “Jane Foster y el poderoso Thor”.
El caballo dice: ”Amos, anda”.
En la siguiente viñeta, Rúna responde: ”¿Es posible que eso signifique “vale”?”.
-
"Gi or, ya daft, hapeth'". Ni idea. "Any chance that means 'okay'?"
-
:lol:
Gracias.
“Daft” es “tonta”.
Del resto, ni idea.
-
Me parece que es inglés antiguo, porque hapeth creo que es una forma antigua de happen y ya es una forma antigua de you. Segun google Gi'or es una contracción, también antigua, de Give over. Por tanto, una traducción patatera seria, "Ríndete, tonta, ocurre"
-
:thumbup:
Gracias.
Yo creo que el traductor, al ver esa frase, se dijo a sí mismo: “Amos, anda”.
Y así lo dejó.
-
:thumbup:
Gracias.
Yo creo que el traductor, al ver esa frase, se dijo a sí mismo: “Amos, anda”.
Y así lo dejó.
Yo hubiese puesto un "Andá pa ayá, bobo" :lol:
-
Ultima viñeta de la página 74 del volumen 5 de “El poder del fuego”:
”Ya dicen que QUIEN SE PICA AJOS COME...”
Creía que era un dicho español, pero su origen está en la Florencia del Renacimiento.
Seria buenísimo que Kirkman hubiese escrito: “... WHOEVER BITES EAT GARLIC”.
-
Tercera viñeta de la página 13 (15 si contamos el índice y la publicidad) del número 14/89 de “Guardianes de la Galaxia”:
“¿Si puedo montarme en un cacharro guapo como éste?”.
Así habla mi sobrino de 19 años, ¿qué pone el original?
-
"A sweet rig". Siendo "rig" argot para "camión".
-
:thumbup:
Gracias.
“Dulce camión” sonaría raro.
-
El primer arco del tomo Integral de los Nuevos Guerreros se titula “The Kids Are All Fight”.
¿Puede traducirse como “¿Los chicos están peleando”?
Pero han decido traducirlo como “Los chicos nunca se rinden”.
El original tiene un sentido más activo, pero la traducción más pasivo/defensivo.
No sé el motivo de esta creatividad.
-
Que no se podía traducir el juego de palabras con "The Kids Are All Right".
-
:thumbup:
Podían haberse atrevido con “Los chicos son guerreros” y hacer un guiño a https://m.youtube.com/watch?v=ogjwF7CJ-YE
-
Se me debió de escapar. :(
Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
En la segunda viñeta del primer capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Últimos días” vuelve a verse un “...¿Lo cuálo?”, por obra y gracia de Uriel López.
-
Ese tomo es cuatro años anterior a mi comentario. :P
-
:lol:
Cierto.
Y en ese primer capítulo hay otras joyas como “...está como un queso” y “pasteloso”.
-
En el tercer tomo de las tiras de prensa del Juez Dredd me he encontrado con un par de "¡Grud en bicicleta!" y, no sé por qué, me ha parecido que tenía que comentarlo por aquí. :sospecha:
-
Mientras no vaya en patinete vale.
-
Claro: en Magacity-Uno va contra la ley. :contrato:
-
En la última viñeta de la antepenúltima página del 100% me he encontrado con un inesperado “NEGRATA”.
¿Qué pone en el original?
Pensaba que el único que podía emplear la “N-word” era Spike Lee. :lol:
-
¿De este tomo? https://fichas.universomarvel.com/esp/100mhomhorgp12.html No encuentro nada que se corresponda.
-
En la última viñeta de la antepenúltima página del 100% me he encontrado con un inesperado “NEGRATA”.
¿Qué pone en el original?
Pensaba que el único que podía emplear la “N-word” era Spike Lee. :lol:
No te preocupes, que fijo que en comic marvel no aparece la "N-word".
La verdad es que no veo muy bien de dónde puede salir ese "negrata". ¿Hablas de esta viñeta?
https://prnt.sc/PFs3wpp0pg-4
-
Sí, esa es la única que se me ha ocurrido que podría ser.
-
Es ésa.
Pues Uriel se ha lucido traduciendo “Giant-Bro” como “Negrata Gigante”.
:torta:
-
Es ésa.
Pues Uriel se ha lucido traduciendo “Giant-Bro” como “Negrata Gigante”.
:torta:
Este Uriel es un grande, ¿no?
-
Es el autor de la mayoría de las perlas de este hilo.
-
No jodas :lol: :lol: :lol: :lol: :palmas: :adoracion:
-
Quinta viñeta de la octava página de “El diario de guerra del Castigador: Base””
“-¿Qué hace un perro con un taladro?
-¿Qué?
-Taladrar.”
El chiste es malísimo. :lol:
¿Qué pone en el original en inglés?
-
"What happened when the dog went to the flea circus? He stole the show!". Juego de palabras intraducible entre el significado idiomático de "steal the show" ("ser la sensación/centro de atención") y el literal (robar el espectáculo, es decir, llevarse las pulgas).
-
:thumbup:
Gracias.
Pues tiene gracia en inglés.
:lol:
-
En el segundo tomo de “Un tren llamado amor” tenemos joyas como:
-“Caraculo”.
-“Cagabragas”.
-“Todo quisqui”.
-“Los Cuatro Zoqueteros”.
-“Negrata Nocilla”.
-“Tontomóvil”.
-“Villacapullo”.
-“Has sido alemanado”.
En inglés puede tener gracia, pero la pierde con la traducción.
-
Traducir refranes o dichos extranjeros es complicado.
En la cuarta viñeta de la página 11 del tercer número de Crisis Oscura en Tierras Infinitas, Nightwing dice:
“Pennyworth no paraba de usar frases hechas. Le encantaba decir “Dios aprieta pero no ahoga””.
Supongo que en original no dirá “God squeezes but does not drown”.
:lol:
-
Traducir refranes o dichos extranjeros es complicado.
En la cuarta viñeta de la página 11 del tercer número de Crisis Oscura en Tierras Infinitas, Nightwing dice:
“Pennyworth no paraba de usar frases hechas. Le encantaba decir “Dios aprieta pero no ahoga””.
Supongo que en original no dirá “God squeezes but does not drown”.
:lol:
Al ser de DC no puedo consultarlo en el unlimited, pero el dicho equivalente en inglés es “God will not give you more than you can handle”, o “Dios no te da más de lo que puedes manejar”.
-
Traducir refranes o dichos extranjeros es complicado.
En la cuarta viñeta de la página 11 del tercer número de Crisis Oscura en Tierras Infinitas, Nightwing dice:
“Pennyworth no paraba de usar frases hechas. Le encantaba decir “Dios aprieta pero no ahoga””.
Supongo que en original no dirá “God squeezes but does not drown”.
:lol:
"It's always the darkest before the dawn"
Que une que estas "Dark crisis" den paso a una nueva etapa llamada "Dawn of DC"
--
Que yo conocía como "El momento más oscuro de la noche, es justo el instante antes del amanecer"
-
:thumbup:
Gracias a los dos.
-
El traductor del segundo tomo de “The Silver Coín” se ha puesto creativo.
Las tres veces que aparece la palabra “Fight!” en la primera historia, ha pensado que es buena idea poner un asterisco y a pie de la viñeta traducirlo como “¡A muerte!”.
-
A pesar de las prohibiciones, a pesar de las restricciones, a pesar del conflicto de Gaza... ¡ha vuelto en Patrulla-X 150!
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
...
Este Uriel es un grande, ¿no?
Un in-útil es lo que es... Aunque quiero pensar que igual le viene impuesto desde arriba tanto sea pro woke como lo contrario, sin contar por supuesto, lo complicado que puede ser traducir algunas frases hechas, jerga y demás, pero es que muchos casos es una traducción normal y corriente y la mete hasta el fondo. :torta: :pota:
-
A pesar de las prohibiciones, a pesar de las restricciones, a pesar del conflicto de Gaza... ¡ha vuelto en Patrulla-X 150! Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
https://www.google.es/search?tlsa=&client=safari&sca_esv=0d8ea42cb5e21786&hl=es-es&ei=piLJZZvXKaWG9u8PnYWuyAw&q=Traductor&tlitesl=en&tlitetxt=Jiminy+Tap-dancing+Cricket&tlitetl=es
La traducción literal es rara de cojones.
:lol:
-
...
Este Uriel es un grande, ¿no?
Un in-útil es lo que es... Aunque quiero pensar que igual le viene impuesto desde arriba tanto sea pro woke como lo contrario, sin contar por supuesto, lo complicado que puede ser traducir algunas frases hechas, jerga y demás, pero es que muchos casos es una traducción normal y corriente y la mete hasta el fondo. :torta: :pota:
En el tomo de Los Vengadores “¡Guerra a través del tiempo!”, en la página de créditos de cada capítulo pone :”Tremenda traducción de Uriel López”.
En ese cómic no encontré ninguna urielada.
:lol:
-
Seguro que no lo hizo él }:) Pasaría como cuando giras la cabeza y la vuelves que lo han hecho los duencecillos mientras no mirabas.
Aunque bueno, fuera bromas, supongo que algún momento de lucidez tendrá, no todo iba a ser malo o que dicho tómo era de los 'fáciles' ya sabes, pocos bocadillos y muchas onomatopeyas.
-
La virgen no es la única que se mueve sobre ruedas.
En el tomo de Planeta de Los Perdedores me he encontrado un “Dios bendito en un triciclo...”.
-
Me parto. :lol: :lol:
-
En el mismo tomo:
“¡Cuatro de cuatro! ¡Te llevas la muñeca chochona!”
-
En el mismo tomo:
“¡Cuatro de cuatro! ¡Te llevas la muñeca chochona!”
Joder...este ya tiene sus años :incredulo: :borracho:
-
:lol:
Muchos años.
https://m.youtube.com/watch?v=pVdEp6m3gyA
La traducción parece cosa de otra época:
También hay un:
“En peores plazas hemos toreado...”
Y un:
“Dios bendito haciendo flexiones...”.
:lol:
-
¿Quién es el traductor, Manolo?
-
¿Quién es el traductor, Manolo?
Bittor García.
-
La virgen no es la única que se mueve sobre ruedas.
En el tomo de Planeta de Los Perdedores me he encontrado un “Dios bendito en un triciclo...”.
Y tenemos a la familia completa con un:
“Jesús en un triciclo”.
A la espera de que San José o el Espíritu Santo también vayan sobre ruedas.
-
¿Quién es el traductor, Manolo?
Bittor García.
Lo imaginaba. Horroroso.
-
Primera viñeta de la página 18 del número 6 del Batman de Tynion y Jiménez:
“Tengo el cava enfriándose en mi base aérea.”
¿En el original es cava o champán?
Si pone champán, ¿estamos es un arrebato chovinista del traductor?
Si pone cava, ¿le habrá regalado una botella el dibujante al guionista y le gustó?
-
Primera viñeta de la página 18 del número 6 del Batman de Tynion y Jiménez:
“Tengo el cava enfriándose en mi base aérea.”
¿En el original es cava o champán?
Si pone champán, ¿estamos es un arrebato chovinista del traductor?
Si pone cava, ¿le habrá regalado una botella el dibujante al guionista y le gustó?
Confirmo que en el original lo que tiene guardado es champán.
-
:thumbup:
Gracias.
Pues un claro ejemplo de traducción creativa.
-
Manolo, no se cómo vas de Twitch (yo escaso), pero ha sido ver el anuncio de este programa de "Es la hora de las tortas" titulado" Traducciones Creativas, y pensar en ti.. :)
https://twitter.com/elhdlt/status/1775867363608375614?t=M_4MI6UwuFV1hXJgf01mDA&s=19
-
He visto una digna de manolo hoy, en el OG de Spiderman de Len Wein y Ross Andru (176 USA). Peter a un taxista:
Original: "The Lady's coming, friend--Just hold your horse-power."
Paganini: "Ya va, ya va. Echa el freno, Madaleno."
:borracho:
-
Manolo, no se cómo vas de Twitch (yo escaso), pero ha sido ver el anuncio de este programa de "Es la hora de las tortas" titulado" Traducciones Creativas, y pensar en ti.. :)
https://twitter.com/elhdlt/status/1775867363608375614?t=M_4MI6UwuFV1hXJgf01mDA&s=19
Soy mayor para eso del Twitch. :lol:
Pero he empezado y está interesante.
Lo veré con más tranquilidad más adelante.
He visto una digna de manolo hoy, en el OG de Spiderman de Len Wein y Ross Andru (176 USA). Peter a un taxista:
Original: "The Lady's coming, friend--Just hold your horse-power."
Paganini: "Ya va, ya va. Echa el freno, Madaleno."
:borracho:
¿Y no chocaban estas cosas en su época?
-
Manolo, no se cómo vas de Twitch (yo escaso), pero ha sido ver el anuncio de este programa de "Es la hora de las tortas" titulado" Traducciones Creativas, y pensar en ti.. :)
https://twitter.com/elhdlt/status/1775867363608375614?t=M_4MI6UwuFV1hXJgf01mDA&s=19
Soy mayor para eso del Twitch. :lol:
Pero he empezado y está interesante.
Lo veré con más tranquilidad más adelante.
10 minutos he visto yo, y al menos 2 foreros ilustres estaban por ahí en los comentarios. :)
-
La portada del número 6 de “Calle Peligro” muestra a Darkseid comiendo una especie de pastillas de goma con leche. Quiere simbolizar una caja de cereales para el desayuno. En la parte superior derecha, al lado del título, pone “CON OMEGA 3”.
Pero al final de la grapa aparece la portada original, y lo que pone es “VITAMIN D”.