Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154553 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1215 en: 26 Enero, 2022, 18:50:56 pm »
Es el número 10 de Panini.
Y es la viñeta del último spoiler.
Una traducción más correcta, en mi humilde opinión, sería “¿Quién te va a pedir cuentas?”
Miedo me da qué pondrá en lo de “plantar el pino”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1216 en: 26 Enero, 2022, 19:19:06 pm »
Es el número 10 de Panini.
Y es la viñeta del último spoiler.
Una traducción más correcta, en mi humilde opinión, sería “¿Quién te va a pedir cuentas?”
Miedo me da qué pondrá en lo de “plantar el pino”.

Fíjate que estaba mirándola y no veía que de esa viñeta pudiera salir "¿quién va a cantarte las cuarenta a ti,?" y por eso pensaba que me estaba confundiendo de número...
La verdad que tu propuesta me parece más acertada.

Respecto a la otra "everytime he drops a deuce"
http://prntscr.com/26jqaf6

Drop a deuce es slang para defecar. Esta misma expresión salió hace unos años con la misma traducción por parte del mismo traductor, así que se nota consistencia (https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.msg1778378#msg1778378)
« última modificación: 26 Enero, 2022, 19:21:02 pm por jlalinde »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1217 en: 26 Enero, 2022, 20:04:30 pm »
 :thumbup:
Gracias por las respuestas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1218 en: 30 Enero, 2022, 13:26:27 pm »
En la primera viñeta de la página novena del número 11de X-Force, Lobezno le dice a Forja “CHUPATINTAS”.
Es una palabra despectiva para oficinista, algo que no es Forja.
¿Qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1219 en: 30 Enero, 2022, 13:39:15 pm »
   Lo llama "desk jockey", lo que más o menos podría encajar. Vendría a ser algo así como "burócrata" con carácter despectivo.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1220 en: 30 Enero, 2022, 15:16:17 pm »
 :thumbup:
Gracias
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1221 en: 19 Mayo, 2022, 19:30:11 pm »
El número 7/126 de Iron Man se titula “Overclock”.
Y no se ha traducido por Panini.
Como soy muy curioso, he ido a un diccionario inglés/español para ver qué significa.
No hay traducción, y como mucho remite a un palabro horrible que es “Overcloqueo”.
Buceando por internet, descubro que “El overclocking es una técnica utilizada para aumentar la frecuencia de reloj de un componente electrónico”, algo que está muy en sintonía con el contenido del número.
Ahora bien, ¿realmente no existe una palabra en nuestro idioma que signifique lo mismo?
Me vienen a la cabeza “sobrealimentar” o “sobrecargar”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.015
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1222 en: 19 Mayo, 2022, 20:56:31 pm »
El número 7/126 de Iron Man se titula “Overclock”.
Y no se ha traducido por Panini.
Como soy muy curioso, he ido a un diccionario inglés/español para ver qué significa.
No hay traducción, y como mucho remite a un palabro horrible que es “Overcloqueo”.
Buceando por internet, descubro que “El overclocking es una técnica utilizada para aumentar la frecuencia de reloj de un componente electrónico”, algo que está muy en sintonía con el contenido del número.
Ahora bien, ¿realmente no existe una palabra en nuestro idioma que signifique lo mismo?
Me vienen a la cabeza “sobrealimentar” o “sobrecargar”.
`

Es un término de informática para aumentar el rendimiento de componentes. No me suena que haya traducción en castellano y en mi poco conocimiento diría que no se corresponde a esas palabras que dices.

Sería más apropiado revolucionar o algo del estilo.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1223 en: 25 Mayo, 2022, 18:58:20 pm »
Ultima viñeta de la tercera página del número 12/131 de Iron Man:

“... estoy... CHACHI PIRULI...”

 :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Parker

  • Topoide
  • **
  • Mensajes: 11
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1224 en: 31 Mayo, 2022, 15:55:58 pm »
Me ha encantado encontrarme este tema, porque soy traductor profesional y me fijo mucho en estas cuestiones. Me he empezado a leer el tema desde el principio y voy por la página 10, durante la tarde seguro que me lo acabo  :lol:

Pero quería comentar una cosilla. Actualmente estoy leyéndome el Omnibus de Ms. Marvel "Fuera de lo normal", que me interesaba el personaje y quería tener los deberes hechos para la serie. Y uf, es que la traducción (de Uriel López) me saca mucho de la historia constantemente. Aparte de alguna que otra palabra mal usada (si hubiera sabido que iba a postear esto me la habría apuntado), me encuentro con cosas que me descolocan bastante.

Por ejemplo, Kamala Khan utilizando constantemente la palabra "caca" (en el contexto en que normalmente diríamos "mierda"), que múltiples personajes (desde Kamala hasta Lobezno) digan "¡epa!", o que constantemente se traduzca lo que parece ser "kid" en el original como "crío", pasando de una palabra neutra a una con tintes despectivos, cuando tenemos "chaval" que en todos los bocadillos que he visto cabía perfectamente. Por no mencionar que un chaval adolescente jamás se va a referir a sí mismo o a sus amigos como "críos".

En general no me disgustan las traducciones de Panini, pero sí que encuentro que el lenguaje juvenil en general se les da bastante mal. Igual a los que se encargan de traducir y revisar les suena bien, pero en mi caso he trabajado mucho con niños y adolescentes y siempre me chirría mucho todo.

¿A alguien más le ha pasado?
« última modificación: 31 Mayo, 2022, 15:58:26 pm por Mike Parker »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1225 en: 03 Junio, 2022, 14:05:47 pm »
Segunda viñeta de la segunda historia del tomo “Las nuevas aventuras de Santa Klaus”.

“Creo que estamos MÁS PERDIDOS QUE UN PULPO EN UNA GARAJE”.

Ojalá Morrison haya escrito “I think we are MORE LOST THAN AN OCTOPUS IN A GARAGE”.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1226 en: 03 Junio, 2022, 19:24:07 pm »
   ¿Qué número es?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1227 en: 03 Junio, 2022, 20:25:18 pm »
Es la segunda viñeta de “Klaus and the Crisis in Xmasville””.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1228 en: 03 Junio, 2022, 20:31:46 pm »
   Pues va a ser una traducción un poco creativa: "I think we are completely lost". :(

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1229 en: 03 Junio, 2022, 20:51:55 pm »
Me parece algo indigno de un profesional.
 :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines