Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167101 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1080 en: 29 Abril, 2015, 18:26:52 pm »
Sigo metiendo el dedo en la llaga.  :P
Si en un cómic sale que Tony Stark tiene "one billion of dollars", ¿se traduciría "un billón de dólares" o "mil millones de dólares"? (Lo correcto sería lo segundo).
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.

Te pongo un ejemplo más claro.

En español, la traducción de "take somebody for a ride" es "engañar como a un chino".

Imagina que un personaje chino está diciendo "they took me for a ride". ¿Tú lo traducirías como "Me engañaron como a un chino"?  :lol: La traducción es perfecta, PERO en este contexto no tiene sentido desde el punto de vista del lector. Habría que poner algo así como "Me engañaron como a un idiota", pero no "como a un chino". :)

Desconectado manolof

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.636
    • user/19280
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1081 en: 29 Abril, 2015, 18:41:45 pm »
Hablando de billones aquí otro error de traducción. BM nº 11 página 144

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
« última modificación: 29 Abril, 2015, 18:47:48 pm por manolof »

AFA al forero más desesperado por recibir un premio 2015-2016-2017 Ex aequo
AFA manolof 2015-2016-2017 Ex aequo
AFA al forero con "mejor" gusto en mujeres 2016

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.760
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1082 en: 29 Abril, 2015, 19:21:28 pm »
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.

Tienes razón, pero los personajes tienen que hablar como lo que son, estadounidenses, no como españoles.

Más arriba ponía lo del Frenadol, ningún americano lo mencionaría. Es mejor poner el medicamento que sea y poner una aclaración si fuera necesario. Incluso si hubiese puesto Ibuprofeno no me hubiese chocado tanto. Los lectores somos españoles, pero los personajes no, por lo que eso es un dato importante a tener en cuenta en una traducción. Al menos en mi opinión como mero lector, claro.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.295
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1083 en: 29 Abril, 2015, 19:26:01 pm »
Entiendo las posturas de Eleder y oskarosa, ... pero yo sigo erre que erre.  :lol:

Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 25.838
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1084 en: 29 Abril, 2015, 19:31:46 pm »
Yo estoy con manolo. Prefiero que lo adapten a mi entendimiento y en todo caso lo aclaren después, y no al revés.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.760
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1085 en: 29 Abril, 2015, 20:00:16 pm »
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocurre con los grados centígrados y los farenheit.
« última modificación: 30 Abril, 2015, 08:51:03 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.295
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1086 en: 29 Abril, 2015, 21:25:37 pm »
Yo estoy con manolo. Prefiero que lo adapten a mi entendimiento y en todo caso lo aclaren después, y no al revés.

¡A mis brazos!
 :birra:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.760
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1087 en: 29 Abril, 2015, 22:41:58 pm »
Yo sigo con mi lectura de Spiderman Vol. 1 de Fprum y Celia Filipeto sigue haciendo de las suyas. Lo curioso es que alterna sentido de la araña con sentido arácnido. O el caso más chocante: trepaparedes y trepamuros. Lo de esta mujer con las traducciones no hay por donde cogerlo. Y algunas expresiones ni siquiera las adapta demasiado. Y para colmo, que horror de rotulación llena de errores.  :torta:
« última modificación: 30 Abril, 2015, 08:50:52 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1088 en: 30 Abril, 2015, 08:49:08 am »
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocuro con los grados centígrados y los farenheit.

Totalmente de acuerdo con Óscar. Sería un auténtico caos dejar esas unidades de medida en yanqui, la verdad, a la hora de hacerte una idea de lo que estás leyendo.
Hoy hace 74 grados F... ¿eso es frío o calor? ¿o templado? Bastante colonizan ya culturalmente...

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1089 en: 02 Mayo, 2015, 00:11:58 am »
En Peter Parker: Spiderman nº9 (el tomito de Spiderman de Fórum de la época) al principio de la tercera historia "Vértigo" dice:
"El diccionario de la Real Academia define así la palabra Vértigo: (...)"

Me da a mí que esto no salía en la versión original ::)

Lo que también me temo es que hayan copiado la definición del diccionario de la Real Academia en lugar de traducir el original.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1090 en: 02 Mayo, 2015, 08:52:59 am »
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocuro con los grados centígrados y los farenheit.

Totalmente de acuerdo con Óscar. Sería un auténtico caos dejar esas unidades de medida en yanqui, la verdad, a la hora de hacerte una idea de lo que estás leyendo.
Hoy hace 74 grados F... ¿eso es frío o calor? ¿o templado? Bastante colonizan ya culturalmente...

Yo totalmente de acuerdo tambien no se el valor de una milla,un pie o una yarda y eso que lo he buscado veces varias,mejor traducido


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1091 en: 02 Mayo, 2015, 11:29:40 am »
De lo que estáis hablando, yo pondría soccer en lugar de fútbol cuando en el original sea así; millas, galones y grados farenheit en lugar de adaptarlo, a menos que sea importante para la historia entender la distancia, capacidad o temperatura (en el supuesto que no haya espacio para poner una nota sin tapar el dibujo, en caso contrario mejor aclararlo con una nota), pero miles de millones en lugar de billones.

Nunca se traduce al gusto de todos :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.295
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1092 en: 02 Mayo, 2015, 11:35:18 am »
 :lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1093 en: 02 Mayo, 2015, 11:46:13 am »
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
Es que milla es una palabra española, en inglés es mile ;)
Lo mismo para galones y grados :contrato:

Y el problema que le encuentro a fútbol es que si en un cómic americano (o serie o película) hablan de fútbol no sé si se refiere al americano o al europeo. Soccer no tiene ese problema.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1094 en: 02 Mayo, 2015, 12:32:21 pm »
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.

No por favor que asi acabamos con Bruno Diaz y el Guason  :lol:



Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines