A ver, que el problema no es que se modifique una traducción mejorable. El problema es que cuando decíamos que esa traducción era mejorable, se nos decía que no.
Vale, se decía que no.
Pero parece que alguien ha reflexionado, no se ha enrocado en su postura, y ha pensado que al final, sí.
A mí no sólo no me parece mal, sino que me parece lo bastante bien como para no restregar por la cara a nadie un cambio de criterio si es para bien.
Ya, ya. Cito literalmente: "...
y ahora me encuentro lectores que no les gusta una traducción realizada por el mejor profesional que existe en el medio porque se habían acostumbrado a otra, objetivamente mediocre".
Pues coño, o el mejor profesional del medio no hizo un trabajo a la altura de lo que se esperaba o aquella traducción no era tan mediocre.
Yo no estoy restregando nada, compa. Me quejo de que se adopte una decisión, yo me compre el tomo por esa costumbre gilipollas que tengo de comprar las cosas que me interesan cuando salen y que después se me demuestre que debería haberme guardado el dinero y haber esperado a que las cosas se hiciesen como yo creía que estaban bien.
Al final pasas de los Omnigold, te esperas a que otros como yo agoten la edición, y te llevas a casa la edición con buenos materiales, con una buena traducción, sin el tsunami de erratas de turno y encima con el numerito en el lomo.
Y oye, se puede argumentar que si eso lo hiciésemos todos al final no se agotaría la edición.
Pero yo también puedo argumentar que si se meditasen las cosas bien antes de hacerlas y si se diese tiempo suficiente para corregir bien los tomos antes de sacarlos (o, joder, se hiciese caso de las correcciones que anota el corrector), no haría falta esperarte a una segunda edición para evitar la sensación de que te estás gastando 40 pavos en una edición que tendría que haber salido de otra forma y que, lo que es peor, saldrá de otra forma más adelante.
Tampoco creo que pedir la mejor calidad posible en una línea a la que se le presupone la mejor calidad posible sea una locura.