Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166171 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #330 en: 09 Agosto, 2013, 01:59:50 am »
Es que depende también de la situación. Podría pensar que se le escaparan junto a su hermano, por ejemplo, por confianza. Pero ¿junto a Lobezno?

Pero vamos, en el Thor de este mes, el futuro Matadioses Gorr, de una raza de hace milenios, etc, dice "a los dioses les importamos un carajo"  :incredulo: :lol:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #331 en: 09 Agosto, 2013, 02:45:44 am »
Como digo, hay algunas expresiones que son muy complicadas de trasladar al 100%.

Hay una en particular que me gusta mucho:

"That´s a yes for me"

En inglés, suena genial. Se usa mucho (cambiando yes por lo que sea), pero en cambio en español, no tenemos una frase "exacta".

Se suele traducir por "para mí que sí" o "yo creo que sí" o "me parece un sí".

Pero la traducción literal se pierde.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.152
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #332 en: 13 Agosto, 2013, 20:18:03 pm »
En el tomo de Ojo de Halcón hay la siguiente escena



El caso es que en inglés juega con la confusión fonética entre Hawkeye (Ojo de Halcón) y Hawkguy (traducido por tío Halcón). EN la penúltima viñeta hace referencia a la serie MASH, dónde el protagonista se llamaba precisamente Hawkeye. El problema es que obviamente al traducir el nombre del vengador no casaba con el del protagonista de MASH, por lo que el traductor optó por poner en ese bocadillo "¿Como en el críquet?". Me ha chocado bastante, aunque no es un fallo (supongo que en el críquet habrá ojo de halcón) yo creo que sería mucho más acertado haber puesto "¿Como en el tenis?". Por lo menos si me hablan de ojo de halcón es lo primero que me viene a la cabeza.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #333 en: 13 Agosto, 2013, 21:38:04 pm »
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.152
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #334 en: 13 Agosto, 2013, 21:48:44 pm »
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...

¿En que número lo dice?.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #335 en: 13 Agosto, 2013, 22:36:21 pm »
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...

¿En que número lo dice?.

La primera vez que se conocen, en el AS 43, creo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.741
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #336 en: 13 Agosto, 2013, 23:34:59 pm »
Yo creo que lo más correcto hubiese sido papi, ¿no?. O en todo caso papaito, igual tiene una errata y se ha perdido la a.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.152
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #337 en: 13 Agosto, 2013, 23:44:19 pm »
Ese número lo publicó Vértice por primera vez. A saber como lo tradujeron.

Yo también creo que era mejor papaito o papi.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.741
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #338 en: 13 Agosto, 2013, 23:46:12 pm »
Pero imagino que la edición de Eleder será más moderna que la de Vértice, ¿no?.  Vamos, que habrá tenido varias revisiones digo yo.  :puzzled:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.278
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #339 en: 14 Agosto, 2013, 00:00:37 am »
Eso de "papito" suena a reggetón o a putiferio.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #340 en: 14 Agosto, 2013, 00:04:11 am »
A ver, es eso, en Cuba la traducción"papito" sería perfecta :D Y hablo de la traducción del Spiderman de Romita, de Forum...

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.741
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #341 en: 14 Agosto, 2013, 00:22:23 am »
Eso de "papito" suena a reggetón o a putiferio.  :lol:

Siempre acabamos pensando en lo mismo.  :lol:

Y hablo de la traducción del Spiderman de Romita, de Forum...

Puede ser una errata, pero la verdad es que en su momento no me dí cuenta.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #342 en: 14 Agosto, 2013, 00:25:21 am »
Anda, no flipéis con las ediciones, que incluso en el Masacre Spiderman de Joe Kelly parodiando esa época, Harry y los demás hablan de papito esto y papito, el mío.  :lol:

Vamos, que sí, que era así y hablaban así, en las grapas de Romita, y en ediciones más modernas o revisiones de la época.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #343 en: 14 Agosto, 2013, 00:33:15 am »
Anda, no flipéis con las ediciones, que incluso en el Masacre Spiderman de Joe Kelly parodiando esa época, Harry y los demás hablan de papito esto y papito, el mío.  :lol:

Vamos, que sí, que era así y hablaban así, en las grapas de Romita, y en ediciones más modernas o revisiones de la época.
No es que fuera así y hablaran así, sino que lo traducían así y en Masacre fueron coherentes con la traducción de clásicos en Spiderman, porque dad no tiene nada de papito en español peninsular.
Yo creo que más correcto que papi o papaíto sería papá. La forma formal es father=padre, la coloquial más frecuente dad=papá; daddy ya podría ser papi o papaíto (o incluso papito).

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #344 en: 14 Agosto, 2013, 00:36:20 am »
Ya, ya, a eso me refería.

Pero respecto a la traducción... no te sé decir ¿Papá en español en clave de juega?  :sospecha:

Suena raro.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines