Universo Marvel 3.0

Cómics => Editoriales => Mensaje iniciado por: oskarosa en 30 Abril, 2012, 15:19:34 pm

Título: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 30 Abril, 2012, 15:19:34 pm
Venimos de aquí.  ;)
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10094.885

Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los comics.
Utilizadlo con moderación.  :cafe:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 01 Mayo, 2012, 12:11:38 pm
Pues para empezar a comentar algo, que sepáis que, en los BoMEs del Spiderman de Ditko, aparece la expresión "Spidermanes". Y más de una vez. :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 01 Mayo, 2012, 12:12:53 pm
Siendo en los BoMEs se trata entonces de un detalle muy insignificante...
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Mayo, 2012, 13:47:52 pm
Tengo ganas de ver una saga en la que se entremezclen varios Spiderman de diversos universos para ver cómo solventan la papeleta.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 05 Mayo, 2012, 15:07:28 pm
Spidermanes seguro que no se usará  :lol: Supongo que se quedarán con el nombre original en inglés, y fuera lios ;)

Aunque a mí, "Spider-Men" me sigue sonando raro, tanto en inglés como en español, ya que siempre leo Spider-Man (o Spiderman en español) como un nombre propio, por norma, independientemente del contexto que se use. De ahí que darle, en inglés, el tratamiento plural al "-Man" cambiándolo por un "-Men", me parezca raro.

A ver si con otro ejemplo se me entiende algo mejor: Si la serie referida fuera sobre el encuentro de varios Wyatt Wingfoot de distintas dimensiones, vería incorrecto darle tratamiento inglés igual que con "Spider-Men" y titularla "Wyatt Wingfeet", o "Wyatts Wingfeet".

Aunque, bien mirado, no me sonaría tan raro si por el contexto (por ejemplo, el título de un cómic ;)) se estuviera queriendo insinuar un doble sentido, queriendo indicar que Spider-Man no es sólo un nombre propio, sino una especie de cargo, rango u honor, de ahí que se lo pluralice, no como un nombre propio, sino como eso, un rango o cargo (como pasaría con batman cuando no es un nombre propio, que sería "Batmans", sino un rango militar británico, que sería "batmen").


PD: Al menos, como hemos podido ver en el reciente Omnigold de Spiderman, lo de "spidermanes" parece haber pasado por fín a la historia, en favor de mantener el singular y no jugar con los plurales de los nombres propios  :alivio: Pues menos mal, miedo me daría usar ese criterio de "spidermanes" si se diera la situación con el hermanico de Scott "Tallarín" Summers :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 06 Mayo, 2012, 02:12:17 am
Pues para empezar a comentar algo, que sepáis que, en los BoMEs del Spiderman de Ditko, aparece la expresión "Spidermanes". Y más de una vez. :lol:


¡¡Como te gusta pinchar!!  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 06 Mayo, 2012, 12:15:40 pm
Pues menos mal, miedo me daría usar ese criterio de "spidermanes" si se diera la situación con el hermanico de Scott "Tallarín" Summers :lol:
O con el alter ego de su ex, Lorna Dane.

A mí tambien me gusta pinchar un poquito  }:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 06 Mayo, 2012, 15:56:26 pm
Yo no veo mal Spiderman como nombre propio cuando es singular y spidermans (minúscula y plural) u hombres araña (traduciéndolo) cuando se tenga que usar el plural
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 06 Mayo, 2012, 21:21:31 pm
Lo que no entiendo, es que se quiera pretender que Spiderman, en el cómic traducido al español, se lea como "espaiderman", si luego usan Spidermanes. ¿De verdad que los traductores leen "espaiderman" y no "espíderman"? ¿Y entonces a qué viene Spidermanes, que es el plural de Spiderman (pronunciado "espíderman")?

Porque leer Spidermanes como "espaidermanes"... En fin, casi mejor no opino.

Mí no entender criterios editoriales  :interrogacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 07 Mayo, 2012, 00:03:48 am
¿De verdad te resulta un factor determinante la pronunciación de un nombre?

¿Importa para algo que la gente pronuncie de una forma u otra el nombre?

¿No crees que la traducción de Spiderman es Hombre Araña?
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 07 Mayo, 2012, 00:16:20 am
¿De verdad te resulta un factor determinante la pronunciación de un nombre?
¿Determinante para qué? no sé si te acabo de entender. ¿Quieres decir si me parece que es un factor importante el hecho sobre el que estoy opinando, tal vez? Pues igual me quedo, ¿importante para qué?

No es más que una opinión en un foro. Vamos, se supone que este hilo es para eso, creo yo  :P

Venimos de aquí.  ;)
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10094.885

Aquí tenemos una nueva edición de este hilo para comentar las curiosidades referentes a la traducción de los comics.
Utilizadlo con moderación.  :cafe:


¿Importa para algo que la gente pronuncie de una forma u otra el nombre?

Te repito lo mismo de antes, ¿importar para qué? Te repito que esto es una opinión en un foro, y poco más.

¿No crees que la traducción de Spiderman es Hombre Araña?
Sí, ¿y? Es que sigo sin verle la importancia a tener que justificar una opinión en un foro de aficionados :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 07 Mayo, 2012, 00:30:05 am
Estoy hablando de la traducción, Groo.

¿Para traducir un nombre de un idioma a otro es relevante la pronunciación?

Pues que si la traducción de Spiderman es Hombre Araña, si no aparece como tal es que no se ha traducido, por lo que el nombre esta en su idioma original, independientemente de como se pronuncie. Mucha gente dice "Yon Bairne" y otros "Yon Birne" en la pronunciación, pero el nombre sigue siendo John Byrne. Es que no entiendo donde ves la conexión entre pronunciación y traducción.  :puzzled:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 07 Mayo, 2012, 00:50:11 am
No te había entendido, y tienes razón, lo reconozco  :oops: Lo de querer relacionar la pronunciación con la traducción lo he metido por picar un poco más  }:) queriendo encajarlo a lo bestia con este hilo, y medio queriendo arrastrar esta otra chorrada mental mía del tema del hilo de pronunciaciones:

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10635.540

Pero se me ha notado, lo sé, así que ya paro de desviar el tema, sorry  :oops:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Mayo, 2012, 18:00:34 pm
Tengo una duda:
En el tomo FirstWave he leído la palabra "gánsteres", ... ¿está bien dicho?. Yo pensaba que el plural se hacía añadiendo una -s, y no una -es.
Si está bien escrito, ... ¿el plural de póker sería "pókeres"?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 09 Mayo, 2012, 18:34:31 pm
Tengo una duda:
En el tomo FirstWave he leído la palabra "gánsteres", ... ¿está bien dicho?. Yo pensaba que el plural se hacía añadiendo una -s, y no una -es.
Si está bien escrito, ... ¿el plural de póker sería "pókeres"?.
Eso parece. Yo creo que si fuera un nombre propio original inglés (como Batman o Spiderman) estaría bien sólo con la -s, ya que si le ponemos la -es, parecería que estamos pluralizando una cosa, no un nombre propio.

De ahí que en su momento dijera que si se usa la palabra "spidermanes", en la vida se puede pensar que se ha pluralizado como un nombre propio, sino como una cosa  }:)
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Mayo, 2012, 18:51:06 pm
   Según la RAE, lo que comenta manolo es correcto: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=g%E1nster
   Al haberla castellanizado, se trata como cualquier otra palabra con esta terminación: poder -> poderes
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 09 Mayo, 2012, 18:57:16 pm
Pues sigo sin entender que se use Spidermanes en el cómic, si Spiderman (escrito así en el cómic) no está castellanizado (si lo estuviera, llevaría tilde en el acento ;)) y por lo tanto, no debería acabar en -es  :disimulo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 09 Mayo, 2012, 22:58:08 pm
Pues sigo sin entender que se use Spidermanes en el cómic, si Spiderman (escrito así en el cómic) no está castellanizado (si lo estuviera, llevaría tilde en el acento ;)) y por lo tanto, no debería acabar en -es  :disimulo:

Porque la RAE dice que cuando se use el plural para nombres extranjeros se utilicen las reglas del español para el plural.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 09 Mayo, 2012, 23:10:16 pm
Pues sigo sin entender que se use Spidermanes en el cómic, si Spiderman (escrito así en el cómic) no está castellanizado (si lo estuviera, llevaría tilde en el acento ;)) y por lo tanto, no debería acabar en -es  :disimulo:

Porque la RAE dice que cuando se use el plural para nombres extranjeros se utilicen las reglas del español para el plural.
Es decir, ¿como si fuera un anglicismo? ¿Da igual que sea un nombre propio, como Washington, y no un nombre común, como gánster o sprint?

Entonces... ¿Debería ser Los Simpsones? ¿Y sería sprints, o sprintes? ¿Sería handicaps, o handicapes?
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 10 Mayo, 2012, 21:18:53 pm
Es decir, ¿como si fuera un anglicismo? ¿Da igual que sea un nombre propio, como Washington, y no un nombre común, como gánster o sprint?

Entonces... ¿Debería ser Los Simpsones? ¿Y sería sprints, o sprintes? ¿Sería handicaps, o handicapes?

Es decir, como si fuese un nombre de pila. De todas formas, para tener la ortografía en casa la usas poco. Supongo que es más fácil preguntar que poner se a buscar como se forman los plurales de las distintas palabras en función de si son nombre común, nombre propio, o con qué letra terminan.  ;)
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 10 Mayo, 2012, 22:44:17 pm
Es decir, ¿como si fuera un anglicismo? ¿Da igual que sea un nombre propio, como Washington, y no un nombre común, como gánster o sprint?

Entonces... ¿Debería ser Los Simpsones? ¿Y sería sprints, o sprintes? ¿Sería handicaps, o handicapes?

Es decir, como si fuese un nombre de pila. De todas formas, para tener la ortografía en casa la usas poco. Supongo que es más fácil preguntar que poner se a buscar como se forman los plurales de las distintas palabras en función de si son nombre común, nombre propio, o con qué letra terminan.  ;)

 :interrogacion: Pues supones mal. Precisamente estoy preguntando esto porque he consultado la formación de los plurales. No tengo una edición física y actualizada en casa (por nuestra charla de la otra vez ya lo deberías saber, pero bueno), y si la tienes tú te agradecería que me corrigieras.

Expongo lo que he consultado a ver si se entiende mi duda. Cojamos las normas del plural de los nombres:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=plural#1

Citar
Los nombres de pila hacen el plural de acuerdo con las reglas generales (→ 1): las Pilares, las Cármenes, los Pablos, los Raúles, los Andreses

Aparte, tú mismo lo comentaste:

Porque la RAE dice que cuando se use el plural para nombres extranjeros se utilicen las reglas del español para el plural.

Spiderman es un antropónimo o nombre de pila terminado en –n que es además palabra esdrújula, ¿no?. Y conforme hemos comentado, para el plural de los nombres extranjeros se aplican las reglas generales para sustantivos y adjetivos. Pues cojamos la norma general correspondiente:

Citar
g) Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante (→ j), forman el plural con -es: dócil, pl. dóciles; color, pl. colores; pan, pl. panes; césped, pl. céspedes; cáliz, pl. cálices; reloj, pl. relojes. Los extranjerismos que terminen en estas consonantes deben seguir esta misma regla: píxel, pl. píxeles; máster, pl. másteres; pin, pl. pines; interfaz, pl. interfaces; sij, pl. sijes. Son excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural: polisíndeton, pl. (los) polisíndeton; trávelin, pl. (los) trávelin; cáterin, pl. (los) cáterin. Excepcionalmente, el plural de hipérbaton es hipérbatos.



Pues eso he querido decir desde el principio:

Usar “Spidermanes” estaría mal. Si se quiere pluralizar, no se debe variar y debería mantenerse en singular: (los) Spiderman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2012, 22:45:38 pm
Pues yo he leído "Spidermanes" en el número de este mes, y (a pesar de que la palabra sóla me suena rara), en el contexto no me ha parecido fea.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 10 Mayo, 2012, 22:48:12 pm
Esto corre peligro de convertirse en el "debate" de Hulk es lo mas o el de la BM es una mierda  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 10 Mayo, 2012, 22:48:26 pm
Pues yo he leído "Spidermanes" en el número de este mes, y (a pesar de que la palabra sóla me suena rara), en el contexto no me ha parecido fea.
Sip, cuando lo dice sin Banderas: "Ultimates Spidermanes"  :wall:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2012, 22:51:35 pm
Pues yo he leído "Spidermanes" en el número de este mes, y (a pesar de que la palabra sóla me suena rara), en el contexto no me ha parecido fea.
Sip, cuando lo dice sin Banderas: "Ultimates Spidermanes"  :wall:

Yo me refiero a "SpiderIsland", donde Spiderman dice: "Como si fuera uno de un millón de Spidermanes... ".
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 10 Mayo, 2012, 22:58:42 pm
Dejando normas a un lado, a mi suena fatal "Spidermanes". Prefiero "los Spiderman" o "los Spidermans". Entiendo que es un palabra inglesa y castellanizarla en plural, como digo, suena faltal.
Pero es que aunque se castellanizara, escribiéndola como "Spíderman" con tilde en el acento, o directamente como "Espíderman", al ser esdrújula tampoco sería ni "spidermanes" ni "espidermanes". Según dicha regla para las esdrújulas, tambien sería los Spíderman o los Espíderman incluso si se adaptara al español.

Por eso comenté esto antes, aunque no me había fijado en lo de las esdrújulas:

Pues sigo sin entender que se use Spidermanes en el cómic, si Spiderman (escrito así en el cómic) no está castellanizado (si lo estuviera, llevaría tilde en el acento ;)) y por lo tanto, no debería acabar en -es  :disimulo:


Pues yo he leído "Spidermanes" en el número de este mes, y (a pesar de que la palabra sóla me suena rara), en el contexto no me ha parecido fea.
Sip, cuando lo dice sin Banderas: "Ultimates Spidermanes"  :wall:

Yo me refiero a "SpiderIsland", donde Spiderman dice: "Como si fuera uno de un millón de Spidermanes... ".

Otia, pues ese se me escapó :lol:


PD: Por cierto, ¿Ultimates Spidermanes? ¿No quedaría mejor Ultimates Spiderman? Que yo sepa, el plural de "hombre rana" es "hombres rana", no "hombres ranas".

Aquí mismo lo dice:

Citar
2.4. Unidades léxicas formadas por dos sustantivos. En las construcciones nominales formadas por dos sustantivos, de los que el segundo actúa como modificador del primero, solo el primer sustantivo lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños prodigio, noticias bomba, sofás cama, mujeres objeto, coches bomba, casas cuartel. Igual ocurre en los compuestos ocasionales de este tipo, que se escriben con guion (→ guion2 o guión, 1.1.2a): «Los dos nuevos edificios eran “viviendas-puente” [...]. Servían para alojar durante dos años —el tiempo que tardaba la Administración en hacer casas nuevas— a las familias que perdían sus pisos por grietas» (País@ [Esp.] 7.3.00). Pero si el segundo sustantivo puede funcionar, con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas, tiende a tomar también la marca de plural: Estados miembros, países satélites, empresas líderes, palabras claves (pues puede decirse Estos estados son miembros de la UE; Esos países fueron satélites de la Unión Soviética; Esas empresas son líderes en su sector; Estas palabras son claves para entender el asunto).

Aunque Ultimate actua como modificador de Spiderman, cierto es. Pero al ser "Spiderman" esdrújula acabada en -n, debe mantenerse en singular al pasarla a plural, con lo que si se pluraliza "ultimate" añadiendo -s, se mantendría la palabra compuesta como plural y sonaría mejor, en mi opinión: Ultimates Spiderman.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 11 Mayo, 2012, 01:27:51 am
Spiderman es un antropónimo o nombre de pila terminado en –n que es además palabra esdrújula, ¿no?

¿Dónde ves tú que Spiderman sea una palabra esdrújula? Todas las esdrújulas van acentuadas, este no es el caso. Si nom me equivoco es llana, asi que castellanizada sería "espiDERman"  :lol:  Pero se podría optar por usar el plural en el artículo, usándolo como si fuese un apellido.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 11 Mayo, 2012, 01:35:53 am
Spiderman es un antropónimo o nombre de pila terminado en –n que es además palabra esdrújula, ¿no?

¿Dónde ves tú que Spiderman sea una palabra esdrújula? Todas las esdrújulas van acentuadas, este no es el caso. Si nom me equivoco es llana, asi que castellanizada sería "espiDERman"  :lol:  Pero se podría optar por usar el plural en el artículo, usándolo como si fuese un apellido.

¿Todas las esdrújulas van acentuadas? No, disculpa. Todas las palabras van acentuadas. Agudas si el acento recae en la última, llanas si es en la penúltima y esdrújulas si el acento recae en la antepenúltima. Lo que las esdrújulas siempre llevan es la tilde. Si no me confundo, creo que has querido decir que las esdrújulas siempre llevan tilde en el acento, que está en la antepenúltima sílaba, por eso es esdrújula.

Un apunte, ¿¿me estás queriendo decir que tú, cuando lees Spiderman, lees "espiDERman"?? ¿Por qué, si en inglés no existen las tildes? Y si Spiderman es un antropónimo tomado directamente como tal, y en el original se acentua en la antepenúltima (Spider-Man, leido "esPAIderman)?

Supongo que igual que Washington (con acento en la primera a) se puede leer "GuasingTÓN", o Shakespeare se puede leer "Saquespeare". Pero yo veo más propio leer el nombre en su idioma original.

Igual que si leo Amsterdam sin acento, no leo "ÁMsterdam", sino el original, "amsterDAM", con acento en la última A. Pero si leo Ámsterdam, está claro que el acento se lo debo poner a la primera a, de ahí la tilde.
 
Por ello, lo que leo si veo Spiderman así, sin tilde que me indique que está castellanizadoes una palabra inglesa, como dijo el Hombre del Farias, que además sé que es esdrújula porque siempre que se pronuncia en ingles (esPAIderman) o en español (esPIderman), el acento siempre es en la antepenúltima sílaba.

Pero bueno, si ahora me sales con que tu lees "espiDERman" y que además, cuando lo hablas, lo pronuncias como "espiDERman"... Pues no lo entiendo,  todo el mundo que lo pronuncia con el acento en la antepenúltiima, tanto en inglés como en español  :interrogacion:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 11 Mayo, 2012, 01:44:08 am
Lo que las esdrújulas siempre llevan es la tilde. Si no me confundo, creo que has querido decir que las esdrújulas siempre llevan tilde en el acento, que está en la antepenúltima sílaba, por eso es esdrújula.

¿Dónde ves la tilde en Spideman?
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 11 Mayo, 2012, 01:47:52 am
Lo que las esdrújulas siempre llevan es la tilde. Si no me confundo, creo que has querido decir que las esdrújulas siempre llevan tilde en el acento, que está en la antepenúltima sílaba, por eso es esdrújula.

¿Dónde ves la tilde en Spideman?
Te contesté a eso antes:

Citar
Un apunte, ¿¿me estás queriendo decir que tú, cuando lees Spiderman, lees "espiDERman"?? ¿Por qué, si en inglés no existen las tildes? Y si Spiderman es un antropónimo tomado directamente como tal, y en el original se acentua en la antepenúltima (Spider-Man, leido "esPAIderman)?

Supongo que igual que Washington (con acento en la primera a) se puede leer "GuasingTÓN", o Shakespeare se puede leer "Saquespeare". Pero yo veo más propio leer el nombre en su idioma original.

Igual que si leo Amsterdam sin acento, no leo "ÁMsterdam", sino el original, "amsterDAM", con acento en la última A. Pero si leo Ámsterdam, está claro que el acento se lo debo poner a la primera a, de ahí la tilde.

Entonces... ¿de verdad que al leer, el cómic, tu pronuncias mentalmente "espiDERman"? No quiero molestar insistiendo, es que me resulta difícil de creer. de verdad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 11 Mayo, 2012, 01:59:40 am
 :lol: :lol: :lol:

Estas juntando churras con merinas. Una cosa es como se pronuncie: la RAE dice que si no se sabe pronunciar la palabra en el idioma original se pronuncie como el castellano. Al no llevar tilde no es esdrújula, por lo que la palabra es llana, y el acento recaería donde te he dicho. Lo que quería decorte es que no se ajusta a palabra esdrújula y por lo tanto el plural debe hacerse con -es. Para que una palabra se la considere esdrújula debe tener la tilde. Al no llevarela y siguiendo las reglas del castellano se consideraríoa llana, por lo que no se puede acoger al supuesto de esdrújula. ¡Fallo mío por explicarme mal!
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 11 Mayo, 2012, 02:07:24 am
Ahora te he entendido. Pero es que no creo estar mezclando churras con merinas, porque para mí se me hace inviable que hoy día, alguien que hable español pueda pensar que "spiderman" escrito así se debe leer y pronunciar "espiDERman", de ahí que lo relacione con la pronunciación.

Vamos, es que si oigo a alguien decir "SÚperman" o "superMÁN" me quedo igual, pero si le oigo decir que pronuncia o lee Superman como "suPERman" porque dice que él no ve tilde alguna en el nombre original, es que le corrijo sí o sí :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Mayo, 2012, 11:42:39 am
¿Furia y Extraño son los ùnicos apellidos que se han castellanizado?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 19 Mayo, 2012, 14:00:22 pm
¿Furia y Extraño son los ùnicos apellidos que se han castellanizado?.

También Von Muerte.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Mayo, 2012, 14:44:37 pm
No sabía que uno de los significados de doom era "muerte", pensaba que era destino o fatalidad.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 19 Mayo, 2012, 15:58:48 pm
En los comics de Bruguera se le llamaba doctor Doom.  :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 19 Mayo, 2012, 16:08:39 pm
Creo recordar que a Wyatt Wingfoot, que era "indio", le castellanizaban antiguamente el apellido por "Pies Alados" en los 4F, pero seguro no estoy.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Mayo, 2012, 16:25:31 pm
   En los primeros tiempos de Forum, sí, pero en la BM se dejó como "Wyatt Wingfoot", si mal no recuerdo.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 22 Mayo, 2012, 23:01:29 pm
En Ultimate Marvel, Nick Furia dice varias veces los Hombres Gigante :thumbup:

Lo dejo caer...
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Dogfather en 22 Mayo, 2012, 23:06:17 pm
No sabía que uno de los significados de doom era "muerte", pensaba que era destino o fatalidad.

En algunas colecciones de cromos salia como "Doctor Destino".

ese es de DC.  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Mayo, 2012, 23:34:22 pm
El Doctor Destino es originalmente Dr. Fate, pero parece que es un sinónimo de Doom.
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/fate
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 22 Mayo, 2012, 23:36:39 pm
Pero Doom viene a significar algo así como destino fatal no? Porque la palabra se asocia a algo malo, no?

Fanpiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Mayo, 2012, 23:55:36 pm
Si sería algo así.  :thumbup:
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/doom
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 22 Mayo, 2012, 23:57:06 pm
Muchas gracias niño :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Mayo, 2012, 23:59:05 pm
De nada y gracias por lo de niño.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Mayo, 2012, 02:04:30 am
   Hoy me he encontrado una muy gorda en uno de los Obras Maestras de Forum dedicados al Daredevil de Miller: una historia que se titula "Lady Killer" la traduce como "Lady asesina", en lugar de "Asesino de mujeres", que sería lo más correcto, teniendo en cuenta el argumento de la misma. :torta:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Mayo, 2012, 08:03:12 am
 :lol:
El traductor habría visto "Lady Halcón" y pensaría que era lo mismo, ... pero en plan femme fatal.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2012, 10:27:11 am
¿Cuál es,el nombre en inglés de los muertebots?, ... ¿doombots?.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Mayo, 2012, 10:45:20 am
   Sí. :thumbup:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2012, 10:47:11 am
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Dr Banner en 27 Mayo, 2012, 11:18:09 am
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Para gustos los colores, pero también es verdad que incluso el "invento" en inglés no suena demasiado bien.

Por cierto, sobre "DOOM", el mejor diccionario de la red que conozco dice esto en cuanto a la traducción al español.


doom [duːm]

A. N (= terrible fate) → destino m funesto; (= death) → muerte f (Rel) → juicio m final
  a sense of doom → una sensación de desastre
  it's all doom and gloom here → aquí reina el catastrofismo

B. VT (= destine) → condenar (to a) doomed to failure → condenado al fracaso
  to be doomed to die → estar condenado a morir
  the doomed ship → el buque siniestrado
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 27 Mayo, 2012, 11:49:54 am
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Pues imagina si en vez de combinar "Doom" y "robots" como "doombots", los hubieran combinado como "robodooms" :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Mayo, 2012, 12:37:48 pm
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Pues imagina si en vez de combinar "Doom" y "robots" como "doombots", los hubieran combinado como "robodooms" :lol:

 :lol:

Doombots me suena a elefante.
Y Robodoom al "big bada bum" de El Quinto Elemento.
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Franchux en 31 Mayo, 2012, 17:40:56 pm
¿No os acordáis de cuando Forum traducía los nombres de "Simón" Williams y "Raquel" Summers"?  :lol:
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: LonsoLeeCooper en 02 Junio, 2012, 00:20:51 am
Es de las pocas ocasiones en que me gusta más la tracucción.

Para gustos los colores, pero también es verdad que incluso el "invento" en inglés no suena demasiado bien.

Por cierto, sobre "DOOM", el mejor diccionario de la red que conozco dice esto en cuanto a la traducción al español.


doom [duːm]

A. N (= terrible fate) → destino m funesto; (= death) → muerte f (Rel) → juicio m final
  a sense of doom → una sensación de desastre
  it's all doom and gloom here → aquí reina el catastrofismo

B. VT (= destine) → condenar (to a) doomed to failure → condenado al fracaso
  to be doomed to die → estar condenado a morir
  the doomed ship → el buque siniestrado


Estás, como de costumbre, en lo cierto. Ya se comentó en otro hilo que quizás el nombre más fiel para el personaje sería Doctor Destino.

Doctor Condenación también podría ser válido, pero suena peor..
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Junio, 2012, 22:10:32 pm
En el Coleccionable Ultimate Spiderman: Curva de Aprendizaje, al principio cuando JJJameson sale de su despacho discutiendo con Robbie, dice "¿Qué somos?, ¿Noticias del mundo?".
Aquí se refiere al diario sensacionalista "News of the World", y no creo que hiciese falta traducirlo, ... ¿o también traducirián "The New York Times" como "Los Tiempos -o La Epoca- de Nueva York"?
Título: Re: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Franchux en 29 Junio, 2012, 12:39:47 pm
En el Coleccionable Ultimate Spiderman: Curva de Aprendizaje, al principio cuando JJJameson sale de su despacho discutiendo con Robbie, dice "¿Qué somos?, ¿Noticias del mundo?".
Aquí se refiere al diario sensacionalista "News of the World", y no creo que hiciese falta traducirlo, ... ¿o también traducirián "The New York Times" como "Los Tiempos -o La Epoca- de Nueva York"?

News of the World llegó a tener una edición española llamada "Noticias del Mundo" así que... no veo mal la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Junio, 2012, 12:48:08 pm
 :callado:

No tenía ni idea.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2012, 22:09:29 pm
Muy interesante el artículo "Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia", de Miguel G. Saavedra, que sale en "Los Vengadores, 18".
Aunque he echado en falta una de las traducciones más clásicas: La Masa-Hulk.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 01 Septiembre, 2012, 00:22:53 am
En Lobezno, el mejor en lo que hace Suicide ha sido traducido como Suicidio en lugar de la traducción de Forum, Suicida, igualmente posible sin tener en cuenta el contexto. El problema es que conociendo sus primeras apariciones, en el Motorista Fantasma de los noventa, la traducción de Suicida era correcta porque obtenía su poder cuando intentaba suicidarse, así que no había motivo para cambiarla :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Septiembre, 2012, 00:07:12 am
   Ciertamente, es un fallo del traductor. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2012, 01:51:42 am
He leído la Saga de Fénix Oscura publicada en el coleccionable y hay un par de cosas que me han chirriado en la traducción.
La 1ª es que mencionan la película Star Ship Troppers y creo que es muy posterior a la época de esos tebeos.Si alguien sabe que ponía en el original o en anteriores ediciones me gustaría saberlo, por curiosidad.
La otra es que dicen que los habitantes de la Tierra son terráneos en lugar de terráqueos, desconozco si está bien dicho, o s es una libre interpretación, pero no suena demasiado bien.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 02:23:08 am
Pero es que resulta que, precisamente, Starship Troopers (la peli) está inspirada en una novela de Robert Heinlein de 1959 llamada... Po zi, Starship Troopers ;)

sobre los terranos, ni idea  :puzzled: ¿Quien lo decía?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 03:00:00 am
Pero mencionan especificamente la peli o la novela?

Siento curiosidad yo tambien...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2012, 11:46:05 am
sobre los terranos, ni idea  :puzzled: ¿Quien lo decía?

Los Shi'ar, los kree y los skrulls que salen en la historia.

Pero mencionan especificamente la peli o la novela?

En realidad es un comentario que se hace en referencia a unos enemigos de la Patrulla-X cuando se encuentran con Dazzler, ellá misma es la que hace el comentario en un bocadillo de pensamiento.El número el The Uncanny X-Men #130, página 14, penúltima viñeta.La frase dice: "¡Es una locura, estos extras de "Starship Troopers" vienen a por mi".
Desconocía el tema de la novela y su año de publicación, pero por el contexto diría que hablamos de la película.Me habéis dejado con la duda.

EDITO: He mirado en el coleccionable de Forum y dice: "¡Esto es una locura! Esos fugados de "Las Tropas del Espacio" parecen venir a por mi". Ahora es cuando me surgen más dudas aún.
Por cierto hay que ver como se nota la diferencia en la reproducción de los comics.  :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 11:57:33 am
Lo de terraneos, supongo que se hará para enfatizar que para ellos, evidentemente, los humanos son aliens, ya que "terraqueo" o "terrestre" es una palabra de origen humana, por lo que los aliens (krees, skrulls...) deberían usar entre ellos una palabra propia para definir a los humanos de la Tierra, no una palabra de origen humano.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 12:18:41 pm
En realidad es un comentario que se hace en referencia a unos enemigos de la Patrulla-X cuando se encuentran con Dazzler, ellá misma es la que hace el comentario en un bocadillo de pensamiento.El número el The Uncanny X-Men #130, página 14, penúltima viñeta.La frase dice: "¡Es una locura, estos extras de "Starship Troopers" vienen a por mi".
Desconocía el tema de la novela y su año de publicación, pero por el contexto diría que hablamos de la película.Me habéis dejado con la duda.

EDITO: He mirado en el coleccionable de Forum y dice: "¡Esto es una locura! Esos fugados de "Las Tropas del Espacio" parecen venir a por mi". Ahora es cuando me surgen más dudas aún.

La verdad es que la expresión "extra" es muy cinematográfica, pero vete tu a saber. La cuestión es que si la palabra "fugado" no da margen a estas interpretaciones, no se entonces a santo de que viene cambiar palabros generando confusion en el proceso, pero bueno, de estas estoy mas que curado de espanto (en realidad no, pero se me entiende).

Sin embargo, seguimos con la duda esencial: Alguien sabe cual es la expresión original? Eso nos despejaría el tema. Gracias de antemano  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 12:33:39 pm
En el original, al parecer, Dazzler habla de "refugees"

Con lo cual, lo de "extra" no se a qué viene  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 12:49:14 pm
En el original, al parecer, Dazzler habla de "refugees"

Con lo cual, lo de "extra" no se a qué viene  :puzzled:

Lo dicho, mi no entender el por qué de estas cosas. Lo unico que se me puede pasar por la cabeza es que al traductor del CHM no hacia mas que pensar en la peli de Verhoeven cuando leyó aquello y claro...  :birra:

Y dandole vueltas al asunto, no dejo de pensar en un detalle: Os habeis dado cuenta de la multitud de referencias literarias de este estilo que los escritores ponen en boca de sus personajes? Si Dazzler dice eso, es porque se entiende que la tia se leyó la obra de Heinlein. Yo no se vosotros, pero a mi hay veces que estas cosas no me pegan mucho. Que las digan personajes que sabemos que son muy aficionados a la literatura, como Hank McCoy, pues vale, pero Dazzler? No digo yo que no, pero a esta pava le hubiera pegado mucho mas si hubiera dicho "fugados (o extras, por que no) de La Guerra de las Galaxias".

Y es que nosotros muchas veces, cuando hacemos estas comparativas, no nos solemos ir a obras literarias, porque por lo general, nuestros referentes tienen mas que ver con la cultura audiovisual (TV, cine). Apuesto a que hace 20 años, si hubieramos visto unos pavos disfrazados de orcos o similares, a nadie, o casi nadie se le hubiera ocurrido decir "parecen salidos de ESDLA". No, hubieramos mencionado La Historia Interminable, Willow, o cualquiera de esas, porque tendemos a comparar un ejemplo visual con otro visual (no siempre, pero es la tendencia). En cualquier caso y volviendo a lo de Dazzler, es algo de lo mas comprensible y normal, pues el autor no hace mas manifestar su bagaje cultural, ya sea de forma consciente o inconsciente.

Y hasta aquí mi reflexión al respecto
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2012, 12:53:15 pm
Yo también pensé en un primer momento, que la Guerra de las Galaxias era una referencia más adecuada, pero al saber lo de la novela me crea la duda.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 12:59:13 pm
Yo también pensé en un primer momento, que la Guerra de las Galaxias era una referencia más adecuada, pero al saber lo de la novela me crea la duda.

Además que era el año 80, y la saga estaba mas que de moda porque se estrenaba El Imperio Contraataca y sabemos que Claremont es muy fan de la primera película. Vamos, que era casi inevitable

Sin embargo de Star Wars ya habían unas cuantas referencias y por lo visto habia que sacar a colacion Starship Trooppers, obra que supongo que a Claremont tambien le pone un huevo :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 13:06:56 pm
Pero estas analizando la escena desde la perspectiva actual. Antes el medio de entretenimiento general y barato eran las novelas de un duro y lo que movía a las masas era la radio y los libros. El personaje de Dazzler iba para abogado, pero lo dejó para dedicarse a la música y era una estudiante brillante. No un genio pero sí que destacaba. Estas pecando al pensar que Alison Blaire es una rubia y tonta.  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2012, 13:08:28 pm
De todas formas, no tenemos claro si el original hace alusión a la novela o a otra cosa.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 13:10:18 pm
De todas formas, no tenemos claro si el original hace alusión a la novela o a otra cosa.

Si alguien pusiera la frase original estaría bien. De todas formas las "brigadas espaciales" no tuvieron película hasta los 90 ¡y a finales!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 13:18:43 pm
Pero estas analizando la escena desde la perspectiva actual. Antes el medio de entretenimiento general y barato eran las novelas de un duro y lo que movía a las masas era la radio y los libros. El personaje de Dazzler iba para abogado, pero lo dejó para dedicarse a la música y era una estudiante brillante. No un genio pero sí que destacaba. Estas pecando al pensar que Alison Blaire es una rubia y tonta.  :contrato:

Ya sabía yo que esto iba a pasar  :torta: :lol:

De donde sacas que yo pienso que Dazzler es una rubia tonta? Yo no he insinuado nada de eso, y de hecho, me parece un personaje inteligente. Solo digo que le pega mas otras cosas. Como si para ti eso significa que si no lees, eres tonto, pues no. Dije Dazzler porque es el ejemplo ya citado, pero lo mismo me vale para Peter Parker, un cientifico pero del cual sabemos que no es aficionado a la literatura. Es por ello un lerdo? No confundamos aficion literaria o cultura literaria con inteligencia  ::) Parece que para algunos, tener mas aficion por el cine que por un libro es sinónimo de soy tonto...

Además, que mezclas churras con merinas. Que tendrá que ver que la chica fuera para abogada? Hulka lo es, pero no me cuadra mucho que tenga aficion por la literatura en sus ratos libres. Todo ello sin mencionar que en el año 1980 la cultura audiovisual estaba mas que insertada como medio de entretenimiento popular y mas en un pais como los USA, asi que de perspectiva actual nada de nada.

Es mencionarte a Dazzler y como te cierras y lo malinterpretas todo presuponiendo cosas de otros que no son macho  :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 13:20:50 pm
De todas formas, no tenemos claro si el original hace alusión a la novela o a otra cosa.

Si alguien pusiera la frase original estaría bien. De todas formas las "brigadas espaciales" no tuvieron película hasta los 90 ¡y a finales!

¿ No me leeis o qué?  :puzzled:

En el original, al parecer, Dazzler habla de "refugees"

Con lo cual, lo de "extra" no se a qué viene  :puzzled:

Más claro aun:

Citar
Dazzler is furious that those “refugees from ‘Starship Troopers’” just ruined her chance at the big break.

http://www.uncannyxmen.net/db/issues/showquestion.asp?fldAuto=1313
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 13:23:03 pm
¡Por fin la frase completa!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 13:27:33 pm
Haber empezao por ahí, hombre :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Septiembre, 2012, 13:28:50 pm
¿ No me leeis o qué?  :puzzled:

Yo si te he leído, pero no has puesto la frase completa y seguí teniendo dudas.  :oops:
Está claro que hace alusión a la novela, aunque en la traducción han introducido la palabra extra, en lugar de fugados o salidos de Starship Troopers, que creo que sería más apropiado en el contexto, quedando clara la referencia, ya que a la película es imposible que fuera.Es una libre interpretación para amoldarla a los tiempos actuales.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Septiembre, 2012, 13:33:42 pm
Añadir que la novela en cuestión (previamente publicada en una revista como "Starship Soldier") fue una novela muy conocida en su momento, ganadora del premio Hugo a la mejor novela ese mismo año, 1959.

Vamos, que yo diría que tan desconocida no era en la cultura popular americana, igual que otras obras (y personajes) de este autor ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 13:39:39 pm
Ya he encontrado el tomo de Forum y su traducción es: ...estos fugados de las tropas del espacio...
Por narices ha tenido que leer la novela, sino es imposible.

Solo digo que le pega mas otras cosas.

¿Por qué? Ya estas asumiendo que ella no lee. He buscado el comic para ver si era una referencia del autor pero no lo es. Es su pensamiento, asi que por narices lo ha leído por mucho que te cueste que sea así o que no te pege con ella.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Septiembre, 2012, 13:44:25 pm
   Aquí lo tienes: (http://i47.tinypic.com/9qchlg.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 13:47:09 pm
Eres un solete, fampi.  :beso: Ya sé a quien pedir ayuda para el hilo de las viñetas si la necesito.  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 14:09:04 pm
Gracias Fanpi  :thumbup:

Y un cero al que se le ocurrió lo de "extras"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 14:14:01 pm
Artemis, seguro que si fue una obra tan famosa en su época tendría algún comic ilustrado con la historia o algo así.
¡Puede que Dazzler solo hojease los dibujos y no se leyese ni la novela ni la historia!  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 14:19:05 pm
Artemis, seguro que si fue una obra tan famosa en su época tendría algún comic ilustrado con la historia o algo así.
¡Puede que Dazzler solo hojease los dibujos y no se leyese ni la novela ni la historia!  :lol:

 :puzzled: :puzzled: :puzzled:

Tio, lo dices en serio? No me has leido mas arriba? Vamos, es que parece que ni me tomas en serio

Lo dicho: Te pones muy sensible con Dazzler y pones cosas por mi boca que no son tales
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 14:28:14 pm
Artemis, seguro que si fue una obra tan famosa en su época tendría algún comic ilustrado con la historia o algo así.
¡Puede que Dazzler solo hojease los dibujos y no se leyese ni la novela ni la historia!  :lol:

 :puzzled: :puzzled: :puzzled:

Tio, lo dices en serio? No me has leido mas arriba? Vamos, es que parece que ni me tomas en serio

Lo dicho: Te pones muy sensible con Dazzler y pones cosas por mi boca que no son tales

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Artemis, machote, he leido tu mensaje antes y después del editado, para que vieras que no me había mosqueado he puesto este mensaje de broma. ¡Madre mía! Parece que soy Mister Gruñoncete  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 14:32:30 pm
Joder tio, es que parece que segun mi mensaje, doy a entender que las rubias son surnormalas del copon. Me disculpo si he dado a entender eso, pero nada mas lejos de la verdad. :lol:

Y reconoce que te has picao al inicio anda. Vale que yo no me he tomao bien tu ultimo mensaje, pero es que tu macho parece que ni me sabes leer a estas alturas  :lol: :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 14:39:31 pm
Joder tio, es que parece que segun mi mensaje, doy a entender que las rubias son surnormalas del copon. Me disculpo si he dado a entender eso, pero nada mas lejos de la verdad. :lol:

 :lol: :lol: :lol: Más bien se metió tu prejucio sobre las cantantes rubias mutantes y tu admirción por Star Wars.  ;) A mi no me sorprende tanto que Peter, Jennifer o Alison lean, lo veo algo de lo más normal del mundo, otra cosa es que cada uno prefiera investigar, irse de farra o cantar. ¡No lo veo excluyente!

Y reconoce que te has picao al inicio anda. Vale que yo no me he tomao bien tu ultimo mensaje, pero es que tu macho parece que ni me sabes leer a estas alturas  :lol: :lol: :birra:

Reconozco que me gusta pincharte con tus prejuicios sobre la cantante, rubia y mutante y que puedo ser muy cabroncete.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 24 Septiembre, 2012, 14:39:45 pm
Solo digo que le pega mas otras cosas.

¿Por qué? Ya estas asumiendo que ella no lee. He buscado el comic para ver si era una referencia del autor pero no lo es. Es su pensamiento, asi que por narices lo ha leído por mucho que te cueste que sea así o que no te pege con ella.
En su serie si no recuerdo mal no se la ve con un libro ni por casualidad pero esta aparición es anterior (es la primera). Probablemente Claremont concibió un personaje más friky (en el buen sentido) que los autores que se hicieron cargo de su serie.

Me ha parecido una reflexión interesante, Artemis :thumbup:, pero claro, aquí no estaba definido el personaje así que le pegaba aquéllo que su autor quisiera que le pegara. El problema es que los autores posteriores tienen que ser coherentes y no siempre lo son.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 14:43:28 pm
En su serie si no recuerdo mal no se la ve con un libro ni por casualidad pero esta aparición es anterior (es la primera). Probablemente Claremont concibió un personaje más friky (en el buen sentido) que los autores que se hicieron cargo de su serie.

Eso estaba pensando yo... ¡Pero alguno había! No sé si para decorar la casa o qué  :lol: De todas formas ya sabemos que Claremont se pasó un poco por el forro el serial de Dazzler tomando lo que consideró necesario para su Patrulla X. Por fechas la Ciencia Ficción tenía bastante buena acogida, ya estaba en antena Star Trek y todas esas obras pulp y de Space Opera.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 24 Septiembre, 2012, 14:44:26 pm
:lol: :lol: :lol: Más bien se metió tu prejucio sobre las cantantes rubias mutantes y tu admirción por Star Wars.  ;) A mi no me sorprende tanto que Peter, Jennifer o Alison lean, lo veo algo de lo más normal del mundo, otra cosa es que cada uno prefiera investigar, irse de farra o cantar. ¡No lo veo excluyente!

Y sigues en tus trece. En fin, lo dejo  :lol: :lol:

P.D: que tiene que ver mi admiracion por Star Wars?  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Me ha parecido una reflexión interesante, Artemis :thumbup:, pero claro, aquí no estaba definido el personaje así que le pegaba aquéllo que su autor quisiera que le pegara. El problema es que los autores posteriores tienen que ser coherentes y no siempre lo son.

No te falta razón querido Pato, pero yo la idea que queria transmitir es la de como las aficiones de los autores se solapan en sus personajes, independientemente de si son descritos como unos sesudos literarios de primeras o no, rubias tontas aparte  :birra:

Y si alguno quiere seguir con esto, mejor nos vamos al hilo de los comics y su mundo, os parece?  :centrate:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 24 Septiembre, 2012, 15:20:09 pm
Y si alguno quiere seguir con esto, mejor nos vamos al hilo de los comics y su mundo, os parece?  :centrate:

Si yo termino con este apunte.  :angel:

P.D: que tiene que ver mi admiracion por Star Wars?  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Si Dazzler dice eso, es porque se entiende que la tia se leyó la obra de Heinlein. Yo no se vosotros, pero a mi hay veces que estas cosas no me pegan mucho. Que las digan personajes que sabemos que son muy aficionados a la literatura, como Hank McCoy, pues vale, pero Dazzler? No digo yo que no, pero a esta pava le hubiera pegado mucho mas si hubiera dicho "fugados (o extras, por que no) de La Guerra de las Galaxias".

 :angel:  :callado:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Octubre, 2012, 11:12:32 am
Pero Kull no merecía la pena traducirlo.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 24 Octubre, 2012, 12:42:11 pm
 (http://1.bp.blogspot.com/_hKsY-oqxo-8/THJKq_4t2UI/AAAAAAAAC8g/TFjyWwAL1fM/s1600/633861424191903800-Facepalm.jpg)

No hay por donde cogerlo.  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Diciembre, 2012, 23:11:50 pm
En abril del año pasado escribí:

"¿Qué necesidad había de vulgarizar los diálogos en el número 3 de "Los Vengadores"?. 
¿Por qué dice Spiderman "¿Lo cualo?" cuando está hablando con Spiderwoman".

Los traductores le han cogido gustillo a la frase, porque en el número 22 de "Los Nuevos Vengadores" la han repetido dos veces.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 19 Diciembre, 2012, 23:44:52 pm
En Spiderman he visto esa expresión también, alguna vez.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Diciembre, 2012, 00:57:28 am
Me gusta más el clàsico"¿El què?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Diciembre, 2012, 11:14:50 am
Me suena a "garrulo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 20 Diciembre, 2012, 14:03:16 pm
Sí, a mí "lo cuálo" me sacó totalmente de la lectura.

Por cierto, alguien preguntaba antes por terráneo como sinónimo de terráqueo (o terrícola), y es curioso, porque no está reconocida por la RAE, pero sin embargo sí lo está "coterráneo" ("natural de la misma tierra que otra persona") y otras formas creadas igual ("instantáneo", "sucedáneo"... o incluso en su variante popular "-año", por ejemplo "extraño"), así que no veo tan mal usarla.

Pero vamos, en puridad, parece que efectivamente es un calco del inglés "terraneous", "relativo a la tierra".

Tampoco está aceptada "terrano", por cierto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 20 Diciembre, 2012, 14:41:10 pm
"¿Lo cualo?"

Por curiosidad, que dice el original?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Diciembre, 2012, 14:47:31 pm
Cuando lo comenté el año pasado, no recuerdo si era "What the?" o "The what?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 20 Diciembre, 2012, 14:55:15 pm
Imagino que "What the?".

Siendo Bendis nunca se sabe, que a este el slang este de baja estofa le pone como una moto. :lol:

Mi pregunta iba porque precisamente, siendo Bendis su autor, lo mismo no es una expresión nada al uso en los States, y la traduccion de "lo cualo", puede que sea muy creativa pero lo mismo su intención es recoger esa... no se como expresarlo, esa "vulgaridad" o "rareza" que sí tenga el original. Si este es el caso, pues oye, hasta me parecería correcto.

Por supuesto, y hasta que no sepamos el original (Fanpiiiiii :angel:), todo esto es suposicion, que si me dices que realmente suelta el "what the" entonces el traductor no tiene perdón de Dios  :lol:

Por cierto, alguien preguntaba antes por terráneo como sinónimo de terráqueo (o terrícola), y es curioso, porque no está reconocida por la RAE, pero sin embargo sí lo está "coterráneo" ("natural de la misma tierra que otra persona") y otras formas creadas igual ("instantáneo", "sucedáneo"... o incluso en su variante popular "-año", por ejemplo "extraño"), así que no veo tan mal usarla.

Pero vamos, en puridad, parece que efectivamente es un calco del inglés "terraneous", "relativo a la tierra".

Tampoco está aceptada "terrano", por cierto.

Bueno, en este caso habría que saber tambien si la palabra"terraneous" está recogida en la gramatica inglesa, que supongo que sí.

De todas formas terrano no me molesta, es más, a los alienígenas les pegaría más soltar un palabro raro que uno más correcto, o al menos es como yo lo veo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 20 Diciembre, 2012, 16:29:28 pm
Bueno, en este caso habría que saber tambien si la palabra"terraneous" está recogida en la gramatica inglesa, que supongo que sí.

De todas formas terrano no me molesta, es más, a los alienígenas les pegaría más soltar un palabro raro que uno más correcto, o al menos es como yo lo veo.

 :) El problema es que no existe una "gramática inglesa oficial". Se suelen usar los diccionarios de Oxford, etc, como referencias, pero no hay una "Real Academia" oficial, como en español (que copió ese modelo del francés). Pero el Merriam-Webster, por ejemplo, sí parece tenerla (lo que pasa es que ahora se han hecho de pago y no se puede ver :(  http://www.merriam-webster.com/dictionary/terraneous (http://www.merriam-webster.com/dictionary/terraneous))
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 20 Diciembre, 2012, 20:20:53 pm
Por supuesto, y hasta que no sepamos el original

Si no me he equivocado de comic creo que dice "Say what now?"

Pues, si es eso, la traducción es bastante desafortunada, porque según parece esta expresión tiene un matiz de enfado que desde luego "¿Lo cuálo?" no tiene. Quizás es la misma que en otras ocasiones han traducido por "¿Pero qué...?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Diciembre, 2012, 13:22:06 pm
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 22 Diciembre, 2012, 16:58:23 pm
Sigo prefiriendo la variante "¿el què?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: LonsoLeeCooper en 25 Diciembre, 2012, 21:47:35 pm
A lo "lo cualo" me gusta, lo uso mucho.. ahora gracias a vosotros me siento vulgar.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 25 Diciembre, 2012, 21:58:47 pm
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.

Muchas gracias por este dato :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Diciembre, 2012, 22:11:52 pm
A lo "lo cualo" me gusta, lo uso mucho.. ahora gracias a vosotros me siento vulgar.  :lol:

 :lol:

Creo que esa fue la expresión de Juan Carlos cuando se enteró del pufo de Urdangarín.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Diciembre, 2012, 22:23:20 pm
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.

Muchas gracias por este dato :thumbup:
   Piensa que el orden gramatical en inglés es mucho más estricto que en español, y en las preguntas es (Interrogativo) - Auxiliar - Sujeto - Verbo principal - objeto/atributo/complemento(s). Debería ser "What do you say now?". Lo que tenemos aquí es "Verbo principal - interrogativo - complemento".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 25 Diciembre, 2012, 22:47:41 pm
La diferencia es que "lo cuálo" en español no sólo es agramatical, además suena a que "pueblerino", y ese aspecto no lo tiene la expresión en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 26 Diciembre, 2012, 15:11:29 pm
Pues prefiero "lo cualo" a "mandeeeee" :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Diciembre, 2012, 13:38:30 pm
   Algo así, pero aquí no pega porque es segunda persona. ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 27 Diciembre, 2012, 14:00:17 pm
Yo el "¿lo cualo?" no lo veo mal del todo, quizás preferiría un "¿qué dices que qué?" que tampoco me parece muy correcto gramaticalmente y no tiene esas connotaciones paletas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Diciembre, 2012, 14:46:43 pm
Así no suena como un monólogo de Marianico el Corto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Enero, 2013, 00:23:54 am
Se suele usar este hilo (al menos yo lo hago) para quejarse o criticar las traducciones.
Pero ahora quiero hacer una pregunta, ¿por qué se utiliza el artículo "el" en los tomos de "El Caballero Luna"?. En inglés es "Moon Knight", así que la traducción sería "Caballero Luna" a secas.
Es como si a Hawk Eye lo tradujesen como "El Ojo de Halcón".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 31 Enero, 2013, 23:28:23 pm
En español se emplea (habitualmente) el adjetivo detrás del nombre. Aún así, no es inusual que (sobre todo por motivos poéticos o para remarcar algo) el adjetivo se anteponga al nombre.
Y me ha resultado raro ver que en el segundo tomo de "Viaje al Misterio" se dice "Mutantes Nuevos" en lugar de "Nuevos Mutantes".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 31 Enero, 2013, 23:38:20 pm
En español se emplea (habitualmente) el adjetivo detrás del nombre. Aún así, no es inusual que (sobre todo por motivos poéticos o para remarcar algo) el adjetivo se anteponga al nombre.
Y me ha resultado raro ver que en el segundo tomo de "Viaje al Misterio" se dice "Mutantes Nuevos" en lugar de "Nuevos Mutantes".

Pues sí!  :incredulo:

De todos modos, hoy justo estaba pensando en esta manía. Por ejemplo: en castellano clásico no se habría dicho "El Increíble Hulk", sino "Hulk el increíble" (igual que era "Darío el Grande" y no "El Gran Darío"). No es que esté mal (anteponer el adjetivo, en efecto, sirve para cualificar el nombre: hablas de "un coche grande" para distinguirlo de otros más pequeños, pero hablas de "un gran coche" simplemente para expresar su grandeza), pero de las varias opciones que tiene el castellano, se ha quedado sólo con la de anteponer el adjetivo, por la influencia del inglés.

Por cierto, hablábamos en otro hilo de que "Imposible" era muy mala traducción para "Uncanny", que en español sería más bien "Sorprendente" o algo así. Efectivamente, en el Webster dan estas acepciones:
a : seeming to have a supernatural character or origin : eerie, mysterious
b : being beyond what is normal or expected : suggesting superhuman or supernatural powers <an uncanny sense of direction>
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Last_Avenger en 01 Febrero, 2013, 01:04:18 am
Quicir*?  :lol:

*
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Quicir es una contracción castellano manchega. Donde más la he oido es en la zona de Toledo. En Madrid no se usa.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Febrero, 2013, 21:58:03 pm
Y en el mismo tomo de "Viaje al Misterio" me he encontrado con otra perla.
Cuando Loki está en la cafetería y se le acerca el matón, dice: "... transferidas a mi PAD DE I...".  :puzzled:
¿Ésa es la traducción correcta para el "ipad"?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Febrero, 2013, 22:36:22 pm
Pero si todos los ordenadores que salen en los cómics Marvel tienen la "manzanita mordida".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 01 Febrero, 2013, 22:37:00 pm
Y para eso podía haber dicho simplemente "en mi tablet"...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Febrero, 2013, 13:49:58 pm
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Febrero, 2013, 13:57:42 pm
   Ya, pero eso que propones es si el personaje estuviera hablando francés, que no es el caso. La cuestión es que está hablando inglés, pero mal, de tal forma que la traducción más correcta sería que hablara español mal.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Franchux en 08 Febrero, 2013, 14:16:26 pm
   Ya, pero eso que propones es si el personaje estuviera hablando francés, que no es el caso. La cuestión es que está hablando inglés, pero mal, de tal forma que la traducción más correcta sería que hablara español mal.

Efectivamente. En inglés por ejemplo, dice "ze" en vez de "the" y cosas así. Y a mí me resulta divertido leerle hablando "fgansés".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Febrero, 2013, 14:19:40 pm
A mi esa "traducciòn" me recuerda a Arèvalo y sus chistes de gangosos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 14:21:51 pm
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Manolo, lo que propones es como cuando en una peli o serie, un personaje extranjero (no anglosajon me refiero) le plantan un doblaje con acentazo y luego si lo escuchas en original se te cae el alma :wall: :wall:

Vamos, que parece un mal endémico y no solo en el mundo audiovisual.

A mi esa "traducciòn" me recuerda a Arèvalo y sus chistes de gangosos.

A mi tambien, a Tip y Coll y su vaso de agua  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 14:39:52 pm
Ya, pero tu escuchales luego en inglés... Tienen su acento por supuesto, pero no caen en el ridiculo que aqui nos gusta. Es que además parece que decimos "vamos a ponerle acentazo del copón no sea que la gente aun no sepa que este personaje es de europa del este por mas que diga que es de Belgrado".

Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Y eso que Urgencias es una serie con buen doblaje, como muchisimas otras tantas, pero en casos como este lo siento, suspendemos :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 08 Febrero, 2013, 14:42:11 pm
Lo que pasa es que tenemos envidia de lo bien que hablan inglés en el resto de Europa.   :angel:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 14:48:26 pm
Lo que pasa es que tenemos envidia de lo bien que hablan inglés en el resto de Europa.   :angel:

No vas muy desencaminado  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 14:57:26 pm
Ya, pero tu escuchales luego en inglés...

Entonces no marcan tanto la R y la J como pensamos.

Si hablasen en castellano quizás si. Yo creo de hecho que lo de marcar los acentos es por eso, pero tambien es verdad que una vez esta gente controla en idioma, ya no marca tanto, salvo casos puntuales claro está
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 08 Febrero, 2013, 15:03:45 pm
Yo ahí casi prefiero que hablen en español normal pero metan alguna palabra en el otro idioma, como Coloso con el ruso...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: David For President en 08 Febrero, 2013, 15:07:14 pm
Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Joder, Luka Kovacs.

En los tiempos de Urgencias siempre me pareció un tío que había nacido para hacer de Batman. Un Bruce Wayne del Este, con dos cojones  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Febrero, 2013, 15:11:39 pm
Yo ahí casi prefiero que hablen en español normal pero metan alguna palabra en el otro idioma, como Coloso con el ruso...

Me gusta esa opción.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 15:13:38 pm
Ummm... Coloso, que en la infame serie de dibujos tenía tambien su acento doblado de ruso estereotipado

Lamentable

Al final acabamos hablando del doblaje... que alguien ponga un ejemplo churro de nombre traducido por Dios  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 15:16:58 pm
Si en el original es así, cojonudo, no?  :thumbup:

Pero quitame las g, que al final me acabo acordando tambien de la Vida de Brian  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Febrero, 2013, 15:26:49 pm
Pero es que con Batroc, ademas del acento tambien meten palabras o expresiones francesas.
En el Ultimate Spiderman en cuestión, ni una.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 15:34:38 pm
Batroc es un tio con estilo, eso es innegable  :lol: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: sinuba en 08 Febrero, 2013, 15:55:23 pm
Ya, pero tu escuchales luego en inglés... Tienen su acento por supuesto, pero no caen en el ridiculo que aqui nos gusta. Es que además parece que decimos "vamos a ponerle acentazo del copón no sea que la gente aun no sepa que este personaje es de europa del este por mas que diga que es de Belgrado".

Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Y eso que Urgencias es una serie con buen doblaje, como muchisimas otras tantas, pero en casos como este lo siento, suspendemos :thumbdown:
Yo creo que puede que en inglés también hablen así, sólo que no nos damos cuenta, porque no hablamos inglés de natural. O sea, puede que a ti te parezca que su acento no es tan exagerado como el que ponemos nosotros, pero tal vez a los ingleses, más acostumbrados a oir el inglés (obviamente), sí lo noten más exagerado que nosotros.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Febrero, 2013, 15:57:27 pm
Buen apunte. Podría ser, si... por que no? :thumbup:

En cualquier caso eso no quita para que cuando oigo esto al castellano doblado me resulte ridículo :lol:

Al final habrá que preguntarle a un anglosajon que piensa del tema cuando oye a tal guiri hablando en su idioma aunque sea de forma fluida :bouncy:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Febrero, 2013, 22:27:19 pm
Volvemos al tema de la traducción de nombres de ciudades y estados de EEUU.
Me ha extrañado ver que en "Lobezno y la Patrulla X" de este mes se dice Misuri. Me suena raro, pues estoy más habituado a verlo escrito Missouri.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Franchux en 12 Febrero, 2013, 16:41:26 pm
Volvemos al tema de la traducción de nombres de ciudades y estados de EEUU.
Me ha extrañado ver que en "Lobezno y la Patrulla X" de este mes se dice Misuri. Me suena raro, pues estoy más habituado a verlo escrito Missouri.

Es su nombre en español, aunque ha caido en desuso. De hecho, es Misurí, con acento en la i.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2013, 18:16:04 pm
No llega al despropósito de "¿lo cualo?", pero la frasecita "Toy cansao" que suelta La Cosa en el Nuevos Vengadores de este mes se las trae.
¿Qué ponía el original de EEUU?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2013, 18:59:06 pm
Sigo viendo absurdo traducir libremente la jerga estadounidense.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2013, 19:43:33 pm
 :lol:

Esos "toi" fueron los que se me vinieron enseguida a la cabeza.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Marzo, 2013, 23:03:56 pm
A mi me encantaban cuando era niño.  :amor:
 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Abril, 2013, 12:50:32 pm
Cuando apareció "Bullseye", ¿nunca se planteó traducirlo como "Blanco", "Diana" u "Objetivo"?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 06 Abril, 2013, 13:38:06 pm
Tiro Certero fue una traducción.

(http://www.tebeosfera.com/imagenes/numeros/5/7/numeros-F831-247-455-457.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Abril, 2013, 13:43:11 pm
Gracias.
No lo sabía.
Y suena muy raro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Quicksilver en 06 Abril, 2013, 23:48:20 pm
No es una mala traducción pero la mejor para mi seria "Tirofijo"

http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Marulanda_V%C3%A9lez
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 09 Abril, 2013, 12:43:39 pm
En el hilo de la Era Marvel se está hablando de todo esto:

La "traducción" de Dan Defensor no la pondría en el mismo saco, porque había que justificar las dos D en una época en que se traducía todo, hasta football. La de Chaqueta Amarilla tampoco sé cómo traducirla mejor, bueno, como dice rockomic, pero en aquella época no se llevaba.

Pájaro Burlón pase porque Sinonte suena fatal y en los Costa Oeste la llaman "Burlona" todo el rato.

Will el del Mechón y Maestro de los Anillos sí que las veo de una categoría a parte :lol:

Y lo dejo aquí, porque estamos peligrosamente cerca de salirnos de tema.

"Maestro de los Anillos" es un maravilloso error de traducción para el Ringmaster (Jefe de Pista).

Y "Yellow Jacket", parece que efectivamente es un tipo de avispa, y estoy viendo en internet que la llaman Véspula  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 09 Abril, 2013, 13:39:35 pm
Lo de Véspula, como lo de Sinonte estaría bien para ampliar vocabulario de animales.

Veo que también la llaman avispa de chaqueta amarilla, así que no es tan mala esta traducción :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Abril, 2013, 13:55:24 pm
Lo de Véspula no lo había oído nunca.
Lo de "Avispa de Chaqueta Amarilla" suena bien, ... pero es demasiado largo.
A propósito de nombres de insectos, me hace gracia que los saltamontes se digan en inglés "saltahierbas" (grasshoppers), ¿será que en el extranjero son más enclenques?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 09 Abril, 2013, 14:05:45 pm
A propósito de nombres de insectos, me hace gracia que los saltamontes se digan en inglés "saltahierbas" (grasshoppers), ¿será que en el extranjero son más enclenques?.
:sospecha:

¿Por lo de que los nuestros saltan montes y los de los ingleses sólo saltan hierbas?


Es que para mí que el nombre no hace referencia a su capacida de salto, criatura del señor :lol: sino que relaciona la forma de desplazarse (salto) con el entorno más usual en el que se encuentra (para ellos, la hierba; para nosotros, el monte).

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 09 Abril, 2013, 14:45:58 pm
Yellowjacket como lo habrías traducido? Se trata de un tipo de avispa americana, vamos, se llama así yellow jacket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_jacket

Supongo que dejando el nombre en inglés hubiera sido mejor.

Supones bien, porque la otra alternativa hubiera sido abejorro :lol:

Pero vamos, que si. Preferible infinitamente dejar el nombre tal cual, porque Chaqueta Amarilla... :lol:

La "traducción" de Dan Defensor no la pondría en el mismo saco, porque había que justificar las dos D en una época en que se traducía todo, hasta football. La de Chaqueta Amarilla tampoco sé cómo traducirla mejor, bueno, como dice rockomic, pero en aquella época no se llevaba.

Pájaro Burlón pase porque Sinonte suena fatal y en los Costa Oeste la llaman "Burlona" todo el rato.

Will el del Mechón y Maestro de los Anillos sí que las veo de una categoría a parte :lol:

Sobre Dan Defensor vale por lo de traducir la doble D, pero aun así no me digas que no tiene tela marinera el asunto  :lol:

Bueno, Pájaro Burlon podría haber sido Ruiseñor perfectamente, no? Acuerdate de la famosa peli.

Lo que si que es verdad y no he caido es en lo de Burlona... "Ruisi"? "Sinsonti?". A veces puede ser peor el remedio que la enfermedad :lol:

Y si, Will y el Amo del Anillo son casos para darles de comer aparte. Con estos, tenemos el padre y la madre de toda traducción literaria que No debe hacerse. Sumale el caso de Chaqueta Amarilla y Pajaro Burlon y...

Estos de Forum...  :lol: :lol:

Yo siempre lo he conocido como "Amo de Pista", pero la BM lo llama "El Maestro de los anillos" y decidi dejar ese nombre como anecdota :lol: :lol:

Es que eso de "Amo"... Yo creo que eso tampoco es muy correcto que digamos. La palabra Master en inglés puede tener varias acepciones, y amo no tiene por qué corresponderse siempre.

Me recuerda a los famosos "Amos del Mal"... Esto sería correcto en dicho caso?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 09 Abril, 2013, 15:19:08 pm
¿Os imagináis que en vez de Dan Defensor le hubieran puesto Don Defensor?.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Abril, 2013, 16:36:35 pm
Me recuerda a los famosos "Amos del Mal"... Esto sería correcto en dicho caso?

El original creo que es Master of Evil.
Sinceramente no me parece mala traducción, ni comparable a los casos que comentáis.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 09 Abril, 2013, 16:42:11 pm
¿Os imagináis que en vez de Dan Defensor le hubieran puesto Don Defensor?.  :lol:
Suena a matón reggaetonero  :borracho:

¿Y lo de los italianos, poniéndole Devil?  :interrogacion: Para eso, haberlo dejado como estaba en el original, a mí me parece muy cutre lo de Devil a secas :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Abril, 2013, 23:05:16 pm
En "Lobezno y la Patrulla X" de este mes, cuando Longshot hace el càsting para elegir profesores nombra las películas en que ha actuado, entre las que està Cambio de cara, que supongo,que serà una traducciòn libre de Face off.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2013, 21:09:11 pm
Traducir nombres de ciudades y países siempre tiene su miga.
En el número de "Los Nuevos Vengadores" de este mes parte de la acción transcurre en Nueva Orleàns.
Yo creo que Orleans no lleva tilde en la "a".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 14 Abril, 2013, 01:08:12 am
Traducir nombres de ciudades y países siempre tiene su miga.
En el número de "Los Nuevos Vengadores" de este mes parte de la acción transcurre en Nueva Orleàns.
Yo creo que Orleans no lleva tilde en la "a".

En español, efectivamente, no lleva tilde. Porque las palabras que terminan en -ns no se acentúan.

En francés, sí, pero en otra vocal: Orléans.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Abril, 2013, 01:11:25 am
Pues las dos veces que sale el nombre lleva tilde.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Abril, 2013, 12:20:22 pm
De todos modos, si lo acentúan en inglés por mantener el nombre francés, la traducción más correcta me parece dejarlo tal cual. Desconozco si el acento está mal ya en la versión original o si es un error de Panini.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Abril, 2013, 12:41:51 pm
Y creo que en francés, la tilde es asì : "à", en dirección contraria a la española: "á".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 14 Abril, 2013, 12:46:46 pm
A mi me parece que utilizan los dos tipos de tilde, el caso más claro es: déjà vu.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Abril, 2013, 13:47:45 pm
Creo que en la a casi siempre es abierto (à), raramente puede ser circumflexo (â) y sólo se ve cerrado (el castellano, á) en textos antiguos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 23 Abril, 2013, 18:53:02 pm
En V #3, publicado por Zinco en los ochenta, aparece la expresión "tocarán el dos", catalanismo que significa "se largarán" :torta:
Los traductores de Zinco hacían bien en esta época en mantener el anonimato :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Ax-Vell en 28 Abril, 2013, 13:23:31 pm
Tiro Certero fue una traducción.

(http://www.tebeosfera.com/imagenes/numeros/5/7/numeros-F831-247-455-457.jpg)

En su dia tenía ese comic XDDD
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Mayo, 2013, 00:27:04 am
Siguen sin gustarme las traducciones libres de vulgarismos.
En la última historia de "Aniquliadores: Contra los Vengadores", Mapache Cohete suelta un "ESASTO: el Planeta X", que me ha matado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Junio, 2013, 21:32:43 pm
Leyendo el tomo 7 de los Thunderbolts, me ha asaltado una duda:
Al principio, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
exclama "Mon dieu".
¿Está así en la edición estadounidense, o es una traducción de Panini?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Junio, 2013, 21:48:04 pm
La duda que tengo es que la historia se desarrolla en el año 537, y la invasión normanda a las islas británicas fue en 1.066, ... así que me choca que hablen en francés, como mucho en latín.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 10 Junio, 2013, 23:03:48 pm
Como se nota que no has leído el Príncipe Valiente.  :P
Más allá de que no se si un inglés utilizaría una expresión francesa, si que se puede decir que Francia era una ruta transitada por los ingleses, debido a una ruta naviera asociada a unos de sus puertos.
A parte si hay algo que caracteriza a los caballeros andantes, es su vagabundear por el mundo, en concreto por Europa y Lancelot, en el caso que existiera, era un caballero muy conocido e instruido.
Además de ser el motivo por el que hay una isla en tu tierra que se llama Lanzarote.


Parece que esté ligado a Francia
http://es.wikipedia.org/wiki/Lancelot
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Junio, 2013, 23:08:22 pm
   Aparte de que, en caso de haber existido, Arturo y compañía existieron en época de los romanos, y que durante buena parte de la Edad Media los normandos gobernaron Gran Bretaña, con lo que, durante la época en la que las leyendas datan la existencia de Camelot, el idioma oficial era el francés. ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 10 Junio, 2013, 23:10:06 pm
Si mal no recuerdo, el propio Lanzarote era hijo de un noble afincado en el oeste de Francia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 10 Junio, 2013, 23:11:29 pm
Si mal no recuerdo, el propio Lanzarote era hijo de un noble afincado en el este de Francia.

Así es.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Junio, 2013, 23:13:27 pm
Acepto humildemente todos los varapalos.  :lol:

En el mismo tomo, además, se dice que Lancelot es francés (algo que desconocía).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 10 Junio, 2013, 23:17:18 pm
En el mismo tomo, además, se dice que Lancelot es francés (algo que desconocía).

Yo leí una biografía del personaje, pero no estaba completamente seguro del dato.
Así que como para no usar esa expresión.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 10 Junio, 2013, 23:18:57 pm
Yo lo que recuerdo es que el padre perdiera el reino (en la actual Bretaña francesa si no estoy equivocado) y se refugiaran en Britania.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Junio, 2013, 23:20:56 pm
Estaba pensando más en la teoría que dice que Arturo existió realmente y que era una especie de reyezuelo o caudillo sometido a los romanos y que siguió gobernando cuando ellos abandonaron Britania.
Por eso "quería" que hablasen latín en vez de francés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 10 Junio, 2013, 23:23:19 pm
Ya, pero esa no es la versión más extendida en la ficción. La versión de Arturo hijo bastardo de Uther Pendragon apenas toca a la cultura romana salvo para decir que ya se habían ido.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 10 Junio, 2013, 23:26:29 pm
Bueno, no el francés exactamente, sino el normando (que era otra de las lenguas de oil), pero sí. De todos modos, si decís que la historia se sitúa en el siglo VI, entonces la incoherencia que dice manolo está ahí, ¿no? "Mon dieu" no se debería oir en ese siglo ni tan siquiera en Francia, que el idioma aún estaba a medio hacer  :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Junio, 2013, 00:45:46 am
Bueno, no el francés exactamente, sino el normando (que era otra de las lenguas de oil), pero sí. De todos modos, si decís que la historia se sitúa en el siglo VI, entonces la incoherencia que dice manolo está ahí, ¿no? "Mon dieu" no se debería oir en ese siglo ni tan siquiera en Francia, que el idioma aún estaba a medio hacer  :)

Según parece, el origen del francés está entre el S VI y el IX. De forma que su evolución sería del latín influenciado por las lenguas germánicas, sobre todo en pronunciación.
La cuestión estaría en saber cuando se prodigó esa expresión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 08:57:20 am
Soy un recién llegado al foro pero creo que esto tendría que ir aquí...¿no?
http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E (http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Junio, 2013, 09:01:26 am
Joer, se han quedado calvos con esa traducción.   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 09:44:38 am
y el acento "neutro" sudamericano es total!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 14 Junio, 2013, 11:31:25 am
Desde luego es una traducción creativa.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 14 Junio, 2013, 15:06:48 pm
Me quedo loco. :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 17:07:04 pm
 :lol:

Qué nombre más absurdo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 14 Junio, 2013, 17:07:40 pm
Bueno, cuadra bien con la escena.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 17:09:22 pm
¿Qué nombre le habrían puesto al Hombre de Hielo si al presentarlo pone cubitos de hielo de fabricación propia en la bebida?, ... ¿Roberto "on the rocks"?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Junio, 2013, 18:23:13 pm
Me traigo una conversación del hilo de clásicos, donde hablamos otra vez del nombre de algunos personajes

La primera traducción de She-Hulk en España fue "La Mujer Masa", ojo.
No me parece mala, pero prefiero la de Hulka. Permite algunos motes cariñosos, así She-Hulkie es Hulkie o Hulkita. Con Mujer Masa cómo podría ser ¿Mujer Masita?  :lol:

Lo de Dan Defensor a mí me parece una de las mayores ridiculeces e incongruencias de un país con una tradición brutal en adaptar de manera delirante los títulos de cualquier cosa a nuestro idioma.

No veo la necesidad de tener que adaptar la traducción necesariamente a las dos "Ds" del pecho, pero aún así, se podía haber tenido en cuenta la palabra "diablo", que curiosamente también empieza por "D" y además explica el tema de los cuernos de la máscara.
No sé qué habría dicho el censor de un héroe que se llama Diablo y viste como tal ::)

Citar
Vamos que, ya puestos, le podían haber llamado Dionisio Devastador.
El mismo problema con Devastador :lol:

Citar
En cuanto a lo de "la masa", siempre he tenido la sospecha de que se trata de una confusión con la palabra "BULK" que, además del obvio parecido con "HULK" curiosamente también puede traducirse como "masa".
Yo creo que era traducción libre sin más. Me gusta más Masa que Mole, que es más literal, aunque la costumbre puede tener mucho que ver.

La traducción más o menos literal de Daredevil es "Temerario". Ya sé que no tiene D en el nombre, pero creo que hubiera sdo un opción bastante comercial. Creo que en Sudamérica la traducción fue "Dracodragón". Ale, a ver quién da más.  :lol:
Prefiero Dan Defensor por mucho.

Citar
Por otro lado nunca he entendido porque Iron Man fue "El hombre de Hierro" y Spider-Man no fue "El Hombre araña"
Pero en las portadas durante mucho tiempo fue Spiderman el Hombre Araña.

Ahí el ganador absoluto es Wolverine, traducido según el país por nombres tan dispares como (sacado de Wikipedia) Logan, Arma X, Lobezno, Emilio Garra, Parche, Guepardo o Glotón, siendo sólo este último la traducción correcta del original Wolverine.
Logan, Arma X y Parche no son traducciones de ese nombre, sino de otros nombres que ha usado.
Entre Lobezno, Emilio Garra, Guepardo y Glotón creo que nos tocó en suerte el mejor nombre :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Junio, 2013, 18:56:39 pm

Ahí el ganador absoluto es Wolverine, traducido según el país por nombres tan dispares como (sacado de Wikipedia) Logan, Arma X, Lobezno, Emilio Garra, Parche, Guepardo o Glotón, siendo sólo este último la traducción correcta del original Wolverine.
Logan, Arma X y Parche no son traducciones de ese nombre, sino de otros nombres que ha usado.
Entre Lobezno, Emilio Garra, Guepardo y Glotón creo que nos tocó en suerte el mejor nombre :thumbup:

La traducción definitiva de Wolverine (para los que no lo vieron aún) es...
Soy un recién llegado al foro pero creo que esto tendría que ir aquí...¿no?
http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E (http://www.dailymotion.com/video/x8vk60_wolverine-se-llama-ahora_fun#.Ubq6Defwl8E)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Junio, 2013, 19:03:10 pm
Si me hubiese encargado yo de la traducción de Daredevil, hubiese optado por lo obvio:

Diablo Defensor

Tienes las dos D en portada, guarda cierta relación con la identidad civil y la super, y crea un interesante juego de palabras en español e inglés  (abogado del diablo por asociación).

De hecho, me extraña mucho que no optara por ella.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 19:11:22 pm
Supongo que, en aquellos tiempos, la palabra Diablo estaba mal vista.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Junio, 2013, 20:27:01 pm
Cago en la mar, pero que el tío va vestido de demonio, leñe  :lol: :lol: 
¿Un tío vestido de rojo con cuernos sí es superheróico?  :lol:

Además que el sentido está incluido en el original "Devil". Tentar al diablo, desafiar al diablo, atreverse con el diablo. El juego de palabras tal cual es imposible traducirlo. El más cercano que encuentro en español es "abogado del diablo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Junio, 2013, 20:35:38 pm
Diablo Defensor?

Que defiende? Al Diablo?  :lol:

A ti de mí  :sospecha: :lol: :lol:

Es el diablo que te defiende.

¿Que prefieres; que te defienda un  :angel: o un  }:)?

¿El cura del pueblo o Tony Soprano?  :contrato: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Junio, 2013, 20:45:57 pm
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Bueno, es una opción perfectamente legitima.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Junio, 2013, 20:47:50 pm
La mejor traducción eran Don Depresor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Junio, 2013, 20:49:32 pm
Si me hubiese encargado yo de la traducción de Daredevil, hubiese optado por lo obvio:

Diablo Defensor
Pues ya te pelearías tú con el censor.

Yo creo que algunos no os dais cuenta de en qué época se publicó esto... :disimulo:

Además que el sentido está incluido en el original "Devil". Tentar al diablo, desafiar al diablo, atreverse con el diablo. El juego de palabras tal cual es imposible traducirlo. El más cercano que encuentro en español es "abogado del diablo".
Ahora que lo dices: "Desafiador de Diablos" :eureka:

Nah, demasiado largo :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Junio, 2013, 20:52:29 pm
Eso sí que es verdad  :thumbup:

Pues nada, haría como Marín y Pachecho en 4F: Defensor del ablo.  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 21:23:56 pm
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Si yo veo un bicho "yellow jacket" lo llamaría "avispòn".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 14 Junio, 2013, 21:35:58 pm
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Es que yo eso de leer "voy a hablar con el CAPTAIN America"...  :lol:

Por eso lo mejor es castellanizar siempre que se pueda, exceptuando cosas realmente insalvables como el ya citado DD  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 22:16:55 pm
Sólo digo una cosa.....carcayú.

En la traducción hispana dijeron carcayú...y se quedaron tan anchos.

http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA (http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: pebeerre en 14 Junio, 2013, 22:24:10 pm
Sólo digo una cosa.....carcayú.

En la traducción hispana dijeron carcayú...y se quedaron tan anchos.

http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA (http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA)

Es que de echo la traducción correcta de wolverine es carcayú o glotón. Yo no lo sabía hasta hace unos meses, que se comento por el foro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 22:36:47 pm
Pero el que decidió traducirlo como Lobezno pensaría que Wolverine derivaba de Wolf.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: pebeerre en 14 Junio, 2013, 22:37:59 pm
Pero el que decidió traducirlo como Lobezno pensaría que Wolverine derivaba de Wolf.

Si, de echo yo lo creía así hasta hace unos meses que salio el tema en no se que hilo, creo que alguno del foro USA.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 22:57:53 pm
En el número de este mes de "Los 4F", ¿qué palabra inglesa es la que han traducido hasta la saciedad como tontaco?.
Cada vez que la leía me imaginaba a Flo.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Junio, 2013, 23:08:15 pm
   Pues "dummy", que vendría a ser más o menos "tontito".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 23:08:30 pm
La verdad es que Lobezno suena bastante bien, Carcayú o Glotón suena un poco ridículo para un superhéroe. Glotón suena ideal para Fred Dukes y Carcayú suena a chamán indio o algo así. Aun me extraña que no le pusieran tigre, tigrezno o trigon viendo su uniforme. Por otro lado que os parece "la hora de las ostias" como "globbing time", a mi no me desagrada pero me imagino a unos padres poniendo el grito en el cielo al leerlo por casualidad en el "chiste" que le han comprado a su retoño.....odio la gente que se refiere a un comic book como chiste.....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Junio, 2013, 23:11:48 pm
¡Que Xabier es nombre vasco!  :sospecha: (bueno, navarro  :birra:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Junio, 2013, 23:12:24 pm
   Pues "dummy", que vendría a ser más o menos "tontito".

Me gusta màs "tontito" que "tontaco".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 23:17:05 pm
Blogger no ha guardado mis escaneos pero aquí os pongo la entrada de mi blog sobre las diferente traducción sobre el número de Hulk.

Citar
Brad Pitt en Hulk 4 Nov 1962
Si. Habéis leido bien, Rick Jones en el número 5 de The incredible Hulk menciona al rubio actor. Es tan increible como el propio Hulk que el adolescente Jones mencione al bueno de Brad ya que este tebeo es del 4 de Noviembre de 1962 mientras que el vaquero de Thelma y Louise vino a este mundo el 18 de Diciembre de 1963. ¿Cómo es posible? Pues que el traductor o editor han pensando que el nombre del famoso que se nombrase no era lo sufucientemente actual o molón para los compradores de Biblioteca Marvel de Hulk. A mi me molesta muchísimo eso, si el objetivo editorial es publicar los episodios la colección del piel verde desde su creación hasta ahora ¿Qué sentido tiene esos injertos absurdos? El famoso en cuestión es Chubby Checker , el rey del twist, aunque eso a Planeta no le interese prefiere hacer traducciones "actualizadas" del mismo modo que de Starfire se le comparaba con Pamela Anderson.
Lo triste es que eso lo puedes leer el número uno de la Biblioteca Marvel de Forum de Planeta de Agostini mientras que la que vendían conjuntamente con el diario el Mundo, ese sí que esta correctamente traducido
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Junio, 2013, 23:18:11 pm
"Pavo"  :bufon:

El problema de "tontaco" es que ese sufijo "aco" se ha puesto de moda estos años, pero dentro de quince puede que suene más viejo que "zascandil" :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 14 Junio, 2013, 23:22:49 pm
Mañana subo los escaneos pero si lo tenéis en casa haced la comprobación.....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Marvel Zuvembie en 15 Junio, 2013, 00:36:19 am
Yo también soy partidario de dejar los nombres de los personajes en inglés, aunque vamos, yo soy de los que ve las pelis en V.O.S. así que seguramente sea un bicho raro.

Daredevil es seguramente el nombre de superhéroe con más matices: juega tanto con el concepto de "temerario" (recordemos que es el Hombre Sin Miedo) como con el tono religioso de la palabra al mentar al Diablo (esto será usado por Frank Miller y otros autores para enfocar la religión católica del protagonista).

Hay que tener en cuenta que no se trata de ser "atrevido con el Diablo", sino "atrevido como el Diablo" (por aquello de que el Diablo mostró un atrevimiento insensato al querer enfrentarse a Dios). Por eso el personaje va disfrazado como un demonio, para hacer mención de ese valor imprudente.

Al mismo tiempo, un "daredevil" es en Estados Unidos un especialista de cine, circo, espectáculos...que realiza proezas al borde de lo imposible, ya sean piruetas en moto, en la cuerda floja, entre las llamas, etc. Por ejemplo, como las acrobacias entre edificios que hace Matt Murdock.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 15 Junio, 2013, 11:29:48 am
La verdad es que Lobezno suena bastante bien, Carcayú o Glotón suena un poco ridículo para un superhéroe. Glotón suena ideal para Fred Dukes y Carcayú suena a chamán indio o algo así.
Yo creo que si lo hubieran traducido como Carcayú nos habríamos acostumbrado sin más y sería mejor traducción que Lobezno.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Jtull en 15 Junio, 2013, 11:41:36 am
La verdad es que Lobezno suena bastante bien, Carcayú o Glotón suena un poco ridículo para un superhéroe. Glotón suena ideal para Fred Dukes y Carcayú suena a chamán indio o algo así.
Yo creo que si lo hubieran traducido como Carcayú nos habríamos acostumbrado sin más y sería mejor traducción que Lobezno.

De hecho, cuando leí por primera vez el nombre de lobezno me produjo la misma sensación de ridiculez que glotón o carcayu...bueno que glotón no, coño que esta es la madre de todas las traducciones que aunque sea la correcta la veo la mas vergonzante ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Junio, 2013, 11:57:04 am
A Lobezno se le puede decir cariñosamente Lobi, ... pero a Carcayú ¿Carqui?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 15 Junio, 2013, 12:13:38 pm
A Lobezno se le puede decir cariñosamente Lobi, ... pero a Carcayú ¿Carqui?.
Carqui seguro que no, suena a "carca" :P
A falta de nada mejor, ¿Carcayi? ¿Cayi?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 15 Junio, 2013, 13:11:50 pm
Lo prometido es deuda.
(http://fotos.subefotos.com/8f28850cdf054141cbd554989814395bo.jpg)

La traducción buena es del Orígenes Marvel (color) es de Roque Gonzalez año 92, la horrorosa y "molona" es de Biblioteca Marvel Hulk...coño, no sé, no veo la autoría de semejante chapuza.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 15 Junio, 2013, 13:15:49 pm
 :alivio: :alivio: :alivio: :alivio: Vaya gambada.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 15 Junio, 2013, 13:17:48 pm
Pues ya ves, menuda chapuza.

¿Alguien tiene el masterwork para ver cómo se tradujo?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Junio, 2013, 13:39:36 pm
En ocasiones he visto que han cambiado nomtres de artistas estadounidenses por otros españoles.
Podía haber sido peor y decir: "¿A quièn esperabas, a Manolo Escobar?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 15 Junio, 2013, 13:42:43 pm
No me parece una decisión acertada.  :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 15 Junio, 2013, 13:43:17 pm
Pues hay unas cuantas así....De Oprah Winfrey a Ana Rosa Quintana y David Letterman a Paco Lobatón en la primera página de un tebeo....y se quedan tan anchos. ¿no es un tebeo de marvel aunque sí publicado por planeta....¿puedo decir la colección que era en este hilo?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 15 Junio, 2013, 13:45:27 pm
Supongo que sí.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 15 Junio, 2013, 14:00:11 pm
Biblioteca Marvel: Los Vengadores #8.

"¡Rayos! ¡Tal y como vamos perdiendo miembros uno tras otro, quizá deberíamos hacer una campaña puerta a puerta! ¡Ahora mismo yo votaría hasta por el Superlópez!"

Superadlo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 15 Junio, 2013, 14:16:09 pm
Biblioteca Marvel: Los Vengadores #8.

"¡Rayos! ¡Tal y como vamos perdiendo miembros uno tras otro, quizá deberíamos hacer una campaña puerta a puerta! ¡Ahora mismo yo votaría hasta por el Superlópez!"

Superadlo.
Joooooder.
(http://fotos.subefotos.com/45bb50acaeee4d826aff68a176e9f2f6o.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 15 Junio, 2013, 14:19:30 pm
Biblioteca Marvel: Los Vengadores #8.

"¡Rayos! ¡Tal y como vamos perdiendo miembros uno tras otro, quizá deberíamos hacer una campaña puerta a puerta! ¡Ahora mismo yo votaría hasta por el Superlópez!"

Superadlo.

LOL

Ese tomo es el próximo que voy a leer :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Junio, 2013, 14:20:35 pm
¿Qué nombre aparece en la versiòn original?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 15 Junio, 2013, 14:53:16 pm
En el Omnigold de los Vengadores sale así...
(http://fotos.subefotos.com/492fa7387623216f82d3f0dd09b0e00fo.jpg)

Citar
Gilbert Shelton (Houston, en Texas, el 31 de mayo de 1940) es un historietista estadounidense. Junto con Robert Crumb y Vaughn Bodé (1941 - 1975), es uno de los artistas más importantes del comic underground. Es el creador de "Los Fabulosos Freak Brothers", "Fat Freddy's Cat" y "Superserdo".En 1961 concibió el personaje de Superserdo (Wonder Wart-Hog), paródico de Supermán

¿Qué les costaba a los traductores poner una nota de traducción explicando estas cosas?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 15 Junio, 2013, 14:57:51 pm
Creo que sale explicado en algún lado del tomo. Hablo de memoria pero juraría que sí.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 15 Junio, 2013, 15:00:31 pm
(http://4.bp.blogspot.com/-0_C3kkuJ5kY/TrP4zuvZB_I/AAAAAAAAC5s/TahOBvl-DRg/s640/Las+Mejores+Historias+de+Wonder+Wart-Hog+%2528+1966-1968%2529+la+c%25C3%25BApula+El+superserdo++%25284%2529.png)
Citar
Roy Thomas tenía muy claro que no podía incorporar a un superhéroe como el superserdo en las filas de los Vengadores....
Página de Raimon Fonseca
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 15 Junio, 2013, 15:01:11 pm
(http://4.bp.blogspot.com/-0_C3kkuJ5kY/TrP4zuvZB_I/AAAAAAAAC5s/TahOBvl-DRg/s640/Las+Mejores+Historias+de+Wonder+Wart-Hog+%2528+1966-1968%2529+la+c%25C3%25BApula+El+superserdo++%25284%2529.png)
Citar
Roy Thomas tenía muy claro que no podía incorporar a un superhéroe como el superserdo en las filas de los Vengadores....
Página de Raimon Fonseca

Eso es la página 275, pero ya en la página 190 explica el origen.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jsantiago en 15 Junio, 2013, 18:23:25 pm
Me he acostumbrado a Lobezno, pero directamente Wolverine hubiera sido lo mejor

El Wolverine es un animal de la familia de los mustelidos, como la nutria, la comadreja o el armiño, y son predadores activos

El tema es que el Wolverine es un animal que hay en America. Allí, por la ferocidad que tiene al atacar para alimentarse ha dado cierto respeto a la gente de por allí, y así, teniendo ese concepto feroz de ese animal, a los responsables de Marvel les pareció buena idea llamar a Logan Wolverine refiriendose a ese mamifero mustelido agresivo. Es de un tamaño pequeño ya que en general estos animales son pequeños. El Tejón es lo mas parecido que hay en España en cuanto a tamaño, aunque no es tan agresivo. Como comparar un Leon con un tigre en cuanto a parentesco pero no en ferocidad, ya que el tejón no es agresivo... y así en America (el norte, ya que este animal es de clima templado) tiene sentido pero en España y el resto de paises no

España a ese animal americano lo llamo Glotón, porque la información que le llegaría era de un animal que en equivalencia por aquí es una mierdecilla que hay por ahí que entra en los corrales y que hay que eliminar... y al ver que ataca y come mucho, pues Glotón... modo on Spain :lol:

En cuanto a Murdock llamarlo Daredevil me parece bien, y que cada cual lo entienda como quiera. Ya que en su lugar de origen está bien entendido

Antes se le llamaba Dan Defensor por aquí, lo cual ahora me parece una gilipollez, antes guay, ahora no...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 15 Junio, 2013, 23:19:38 pm
(http://fotos.subefotos.com/8f28850cdf054141cbd554989814395bo.jpg)

(http://fotos.subefotos.com/45bb50acaeee4d826aff68a176e9f2f6o.jpg)

Sumemos esto al estrambotico caso que ya se comentó hace poco del famoso "Amo del Anillo" y tambien al ya clásico Will el del Mechon (su peluquero era lo mas  :lol:).

Lo gracioso es que estos productos no los pagamos baratos. :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 15 Junio, 2013, 23:42:52 pm
Lo gracioso es que estos productos no los pagamos baratos. :lol: :lol:

Bueno, hablamos de las BM, que no estaban mal de precio.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 16 Junio, 2013, 00:00:27 am
Cierto, querido Oskar, pero entenderás que el hecho de encontrarte auténticos atentados a la inteligencia del lector con los ejemplos ya citados hace que uno se pregunte si realmente merece la pena pagar incluso esos cinco pelotis.

Y bueno, esto en la BM, pero ahora traslada este tipo de casos a las ediciones supremichachiguais donde ahí si que realmente te duele por lo que te han soplado.

De circo :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 16 Junio, 2013, 00:04:09 am
No, si yo no los excuso, simplemente, que el motivo del precio de la edición no es quizás el mayor atenuante en los acasos que se han comentado aquí.Pero es cierto que, sea cual sea su edición, es una cagada y bastante irrespetuosa con el original.  :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 16 Junio, 2013, 00:32:40 am
No, si yo no los excuso, simplemente, que el motivo del precio de la edición no es quizás el mayor atenuante en los acasos que se han comentado aquí.Pero es cierto que, sea cual sea su edición, es una cagada y bastante irrespetuosa con el original.  :thumbdown:

 :thumbup: :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 16 Junio, 2013, 10:51:46 am
Yo creo que es un mal endémico de nuestro país, no sólo en el comic, aquí el traductor o doblador se cree autor y se pone por encima del guionista. En el cine o tv hay múltiples casos, a cada cual más delirante. Spoilers ya en el propio título (la semilla del diablo) o quitarle significado a cosas elementales. Nos quejamos encantados que nos compramos el mismo tebeo en distintas ediciones y ahí vemos la comparativa y la chapuza. En el tomo de Hulk hace referencia a Hill Street Blues, serie de TV que aquí pasó a ser "Canción triste de hill street" cuando no es ese el matiz, sino que los polis de N.Y. van de azul como todos sabéis. ¿y por qué no calle Hill?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Junio, 2013, 11:02:10 am
Pues mira por donde, no había caído en lo de "Canciòn triste de Hill Street".
Quien cambiò el título debía ser un enamorado de la música.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 11:32:39 am
Me pasa como a manolo, yo tampoco había caído.

De todos modos, yo no sé si había un juego de palabras, porque el tono de la serie era tristón :puzzled: En cualquier cosa, al traducir ya no hay ningún juego de palabras.

Por otro lado, no me parece mal modificar algo en una traducción cuando sirve para provocar la misma impresión en el lector que se provocaba en el lector del cómic original. No es el caso del citado "La semilla del Diablo" (que no es una licencia del traductor, sino intrusismo de los empresarios), pero sí en el caso de Brad Pitt (aunque sería mejor cambiarlo por un actor de la misma época pero más conocido actualmente que ese Chubby Checker) o Superlópez. Lo que echo de menos en estos casos es una nota, aunque fuera en el correo de lectores que indicara lo que ponía en el original y una explicación de quién era ese personaje. Una nota a pie explicándolo (sin adaptarlo) no es lo mismo que adaptar el chiste, porque un chiste explicado no tiene gracia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 16 Junio, 2013, 12:27:06 pm
Sí, se suele decir que en ese caso, dado que "Blues" ya era palabra conocida en español, lo mejor hubiera sido "Blues de Hill Street".

De todos modos, en las referencias contemporáneas que decís, el problema no es tanto de la traducción sino de la gestión del Tiempo Marvel, como estamos comentando aquí: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166) Al "estirarse" el tiempo, en cada momento se supone que las historias ocurrieron en un momento más cercano al actual, y por eso se intentan "actualizar" las referencias. Pero es absurdo, porque no se "actualizan" también ni el modo de pensar, ni el vestuario, ni los coches, ni otro montón de referencias; por eso la cosa queda forzadísima. Ese "Brad Pitt" en un cómic actual habría quedado perfecto; en ésos es ridículo.

Y "Superlópez" también queda de pena, porque "traducir" no quiere decir "inculturar". Es como si dijeran que en vez de Nueva York están en Madrid. Es absurdo. Estos cómics están claramente situados en la cultura de EEUU, cambiar eso no tiene sentido. Efectivamente, si hace falta, se pone una nota y punto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 16 Junio, 2013, 12:43:47 pm
Muy de acuerdo con Eleder.  :thumbup:

Dentro de unos años, nos encontraremos en una reedición de los Invasores de los años 40, que "el presidente Obama no sabe lo que dice" o que en lugar de un fred astaire "esos niños parece que acaban de salir de Fama".

En fin. Ridículo es poco.

Como dice el compañero; es una cagada modernizar los nombres, lugares y demás, si el resto de elementos sigue anclado al pasado.

No sé que problema tiene Marvel con esto -y los traductores aquí- pero no creo que sea tan difícil respetar el contexto histórico, saber que la historia se ambientó en una época determinada, y en paz.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 13:36:17 pm
Sí, se suele decir que en ese caso, dado que "Blues" ya era palabra conocida en español, lo mejor hubiera sido "Blues de Hill Street".
Ésa traducción habría sido excelente :thumbup:
Al menos ahora. No tengo claro a principios de los ochenta si la palabra blues era tan conocida :puzzled:

Citar
De todos modos, en las referencias contemporáneas que decís, el problema no es tanto de la traducción sino de la gestión del Tiempo Marvel, como estamos comentando aquí: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166) Al "estirarse" el tiempo, en cada momento se supone que las historias ocurrieron en un momento más cercano al actual, y por eso se intentan "actualizar" las referencias. Pero es absurdo, porque no se "actualizan" también ni el modo de pensar, ni el vestuario, ni los coches, ni otro montón de referencias; por eso la cosa queda forzadísima. Ese "Brad Pitt" en un cómic actual habría quedado perfecto; en ésos es ridículo.
Si se ha hecho con esa intención me parece un error. Habría que ver si este Brad Pitt viene de una reedición USA o es una licencia del traductor. Si es lo segundo lo entiendo para adaptarlo a un actor conocido, como en la época debía serlo el que aparecía en el cómic. Ya decía que también me parecía un error, porque hay actores muy conocidos de aquella época. Podría haberse hecho así para advertir al lector avispado de que vaya a mirar las notas al darse cuenta de que Brad Pitt no podía aparecer en ese cómic, pero si después no hay notas no tiene sentido :thumbdown:

Citar
Y "Superlópez" también queda de pena, porque "traducir" no quiere decir "inculturar".
Ojo, que Superlópez es cultura del mismo modo que el tal Superserdo.

Los cómics primero de todo son entretenimiento y no hay que perder de vista que la mayoría de lectores lo compran con este objetivo. La lectura tiene que ser fluida y no hay que perder de vista que nuestro completismo e interés por saberlo todo de los cómics originales es la excepción más que la norma. Pero una nota indicando el contenido original sí que lo eché de menos en estos cómics.

Citar
Es como si dijeran que en vez de Nueva York están en Madrid. Es absurdo.
Hombre, eso es tan absurdo que no es ni comparable :P

Dentro de unos años, nos encontraremos en una reedición de los Invasores de los años 40, que "el presidente Obama no sabe lo que dice" o que en lugar de un fred astaire "esos niños parece que acaban de salir de Fama".
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 16 Junio, 2013, 13:44:48 pm
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(

Ya, la Patrulla-X original siempre estuvo en los 60  :ja:

Ya me lo contarás cuando los descendientes de Phineas Horton sean sus tataratataratataranietos en lugar de sus hijos o sobrinos para explicar la diferencia de tiempo, y haya que explicar a quien conocieron los héroes en los 70, 80 y demás "Tu...¿tío? ¿tío abuelo? ¿Tataratío abuelo? era un gran hombre?.

No es un ejemplo real -no se ha dado- pero puede darse algo parecido en cualquier momento.

No es una ciencia exacta Pato. O lo mueves todo, o lo dejas tal cual y aceptas que el tiempo marvel es chicle y es perfectamente comprensible que un chaval de 30 años haya vivido 5 guerras  :ja:

Si lo haces a media, es cuestión de tiempo que salten incoherencias. Y a eso no se escapa nadie.

Ni los Invasores   :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 16 Junio, 2013, 13:46:16 pm
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 14:01:35 pm
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(

Ya, la Patrulla-X original siempre estuvo en los 60  :ja:
Dime obvio, pero los 60 no son los 40  :ja:

Citar
Ya me lo contarás cuando los descendientes de Phineas Horton sean sus tataratataratataranietos en lugar de sus hijos o sobrinos para explicar la diferencia de tiempo, y haya que explicar a quien conocieron los héroes en los 70, 80 y demás "Tu...¿tío? ¿tío abuelo? ¿Tataratío abuelo? era un gran hombre?.

No es un ejemplo real -no se ha dado- pero puede darse algo parecido en cualquier momento.

No es una ciencia exacta Pato. O lo mueves todo, o lo dejas tal cual y aceptas que el tiempo marvel es chicle y es perfectamente comprensible que un chaval de 30 años haya vivido 5 guerras  :ja:

Si lo haces a media, es cuestión de tiempo que salten incoherencias. Y a eso no se escapa nadie.

Ni los Invasores   :P
No hay el ejemplo de Phineas Horton, pero hay el de Peggy Carter, que ha envejecido mucho peor que su hermana, tanto que se convirtió en su tía :enfermo:

A mí no me gusta como se hace y estoy de acuerdo en que es una fuente de incongruencias, pero estábamos hablando de traducciones :lol: Mi duda es si Brad Pitt aparece en una reedición USA o es algo que sólo aparece aquí.

Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 16 Junio, 2013, 14:05:25 pm
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:
   Sólo su primer número, en su edición de Forum. :hola:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Junio, 2013, 15:10:27 pm
¿Hubo alguna queja de lectores cuando se decidió cambiar la cabecera de "Hombre de Hierro" a "Iron Man"?.
Yo lo conocí como Hombre de Hierro, aunque me he acostumbrado a verlo ahora en su nombre inglés.
Esto viene a cuento de que Julian llama al personaje Hombre de Hierro en el "spot on" de Guardianes de la Galaxia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 15:16:10 pm
¿Hubo alguna queja de lectores cuando se decidió cambiar la cabecera de "Hombre de Hierro" a "Iron Man"?.
No sé si hubo quejas, pero también hay que tener en cuenta que no se cambió sino que se pusieron los dos nombres: durante todo el primer volumen aparecía la traducción encima de Iron Man, así que no hacía falta saber idiomas, al contrario, se aprendían palabras gracias a Forum :P

Desapareció de la cabecera cuando pasó a Two-in-One, pero los lectores ya habían tenido 40 entregas para acostumbrarse.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 16 Junio, 2013, 15:33:26 pm
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:

Bueno, ahí discrepamos :) Yo creo que a falta de nada mejor, el nombre original y una nota. Y si no se puede poner una nota, pues el nombre original y ya está. El significado no se pierde ("¿Quién te crees que era, XXX-ZZZ?"; entiendes la frase aunque no tengas ni idea de quién es la persona mencionada), y evitas una incongruencia tan grande que te saca totalmente de la lectura.

No es que no haya habido otros casos similares en otros medios. Recuerdo, en la literatura (El Señor de los Anillos), cuando Galadriel le da una cajita a Sam Gamgee que tiene una "G", y él le dice "¿La G es por Galadriel?", y ella responde "Bueno, en realidad es por Jardín, en vuestra lengua" ("garden"). Son inevitables, pero mejor no pretender solucionarlas, porque entonces lo jodes aún más  ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 21:56:45 pm
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:

Bueno, ahí discrepamos :) Yo creo que a falta de nada mejor, el nombre original y una nota. Y si no se puede poner una nota, pues el nombre original y ya está. El significado no se pierde ("¿Quién te crees que era, XXX-ZZZ?"; entiendes la frase aunque no tengas ni idea de quién es la persona mencionada), y evitas una incongruencia tan grande que te saca totalmente de la lectura.
Pero esa frase tiene que hacer un mínimo de gracia. Si no conoces al personaje piensas "¿quién será éste?". Aunque la frase se entienda, la sensación al leerlo no es la misma.
Aunque si lees Brad Pitt en un cómic de los años sesenta piensas "¿pero esto qué es?", así que esta traducción tampoco es buena.

Citar
No es que no haya habido otros casos similares en otros medios. Recuerdo, en la literatura (El Señor de los Anillos), cuando Galadriel le da una cajita a Sam Gamgee que tiene una "G", y él le dice "¿La G es por Galadriel?", y ella responde "Bueno, en realidad es por Jardín, en vuestra lengua" ("garden"). Son inevitables, pero mejor no pretender solucionarlas, porque entonces lo jodes aún más  ;)
La verdad es que queda un poco mal. Si piensas que ese personaje escribe jardín con g también te puede sacar de la lectura :P

Yo creo que es un mal endémico de nuestro país, no sólo en el comic, aquí el traductor o doblador se cree autor y se pone por encima del guionista. En el cine o tv hay múltiples casos, a cada cual más delirante. Spoilers ya en el propio título (la semilla del diablo) o quitarle significado a cosas elementales. Nos quejamos encantados que nos compramos el mismo tebeo en distintas ediciones y ahí vemos la comparativa y la chapuza. En el tomo de Hulk hace referencia a Hill Street Blues, serie de TV que aquí pasó a ser "Canción triste de hill street" cuando no es ese el matiz, sino que los polis de N.Y. van de azul como todos sabéis. ¿y por qué no calle Hill?

Ese "Blues" creo que no hace referencia al color sino a la tristeza o al estilo musical aunque quiza tambien juegue con el uniforme de la policia. Creo que la traduccion "Cancion triste de Hill Street" es acertada si se toma como referencia que la palabra "Blues" en esa frase sea el estilo musical (que este en sus origenes no era un estilo musical muy alegre). Me parece mas correcta y dramatica "Cancion triste de Hill Street" que "La Triste Calle Hill" o "Los Azules de la Calle Hill".
Yo creo que hace un juego de palabras. La solución que comentaba Eleder de "Blues de Hill Street" me parece óptima, al menos hoy, aunque no sé si en la época era una palabras demasiado conocida.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Junio, 2013, 23:37:13 pm
Y, si, para mi es una aberracion actualizar las traducciones o españolizarlas y ya no solo en nombres concretos sino tambien en expresiones coloquiales.  :thumbdown: Alguien se imagina "Casablanca" o "Ciudadano Kane" con frases como "como mola!" o "vas de mal rollo"?  :lol:
Pero tampoco había expresiones que sonaran arcaicas :lol:. No me lo imagino, pero tampoco me imagino a los protagonistas hablando como el Quijote :contrato:

Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 16 Junio, 2013, 23:48:10 pm
Alguien se imagina "Casablanca" o "Ciudadano Kane" con frases como "como mola!" o "vas de mal rollo"?  :lol:

"Sam, pulsa el MP3 de una puñetera vez"

"¿Me desprecias, Rick?" "Probablemente, si tuviera twitter lo haría"

"Veámonos en el ciber-café de Rick está noche; he oído que hay partida del Counter Strike"
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 16 Junio, 2013, 23:53:14 pm
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Espero que sepas que eres un sacrílego.  :P
Hay cosas que es mejor dejarlas estar, porque pierden su encanto y las expresiones añejas o desfasadas es una de esas cosas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 17 Junio, 2013, 10:23:01 am
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Para eso es mejor que hagan un remake. Una cosa es remasterizar y otra "tocar" la obra. Y lo mismo para los comics. No se trata de actualizar el comic sino de leer el comic tal cual fue creado. Incluso hay reediciones en USA que respetan la publicidad que habia entonces. Con la musica igual. Discos de los Beatles o Elvis se han remasterizado y/o pasado a stereo (y los mas puristas ponen el grito en el cielo) pero lo que no se puede hacer es grabarlo de nuevo.

Exacto, pero que lo mismo pasa con las referencias locales. Si alguien no entiende una referencia a Gilbert & Sullivan, pues qué se le va a hacer; pero sustituirlo por una referencia a las zarzuelas para que se entienda mejor un chiste no puede ser  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 17 Junio, 2013, 10:23:44 am
Su verde otro yo....con un par! Del tomo Perdonado de Forum

(http://fotos.subefotos.com/0afb48a1d5d01f502a879dd38d6f02dfo.jpg)

Aquí está mejor la traducción, sin embargo la serie de tv es castellanizada.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

EDITO: Meter imagen en spoiler.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 10:32:17 am
Quiero decir con esto que a lo mejor en una futura remasterización dentro de cien o doscientos años sí que haya que actualizar alguna expresión para que los que vean esas películas entiendan lo que se dice y tengan la misma impresión que nosotros ahora al ver las mismas escenas.

Para eso es mejor que hagan un remake. Una cosa es remasterizar y otra "tocar" la obra.
Es que yo no hablo de tocar la obra, sino de traducirla con palabras que el público entienda cuando a los personajes originales se les entendía. Un remake es otra cosa.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Junio, 2013, 10:34:55 am
Aquí está mejor la traducción, sin embargo la serie de tv es castellanizada.

Yo veo lógico que se le de el nombre con el que se conoció aquí la serie de TV, de esa forma se entiende mucho mejor la referencia.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 10:48:10 am
Eso es "tocar" la obra. Si el escritor puso Jay Leno no se puede traducir por Jesus Hermida. Es ridiculo.  :lol: Y si hay referencias ya sean nombres propios, programas de TV, localizaciones, costumbres, etc, que el lector español desconoce y siente curiosidad pues que investigue. Y si en un comic dicen "cantudubi" pues a aguantarse con esa expresion.  :lol:
Con la primera parte estoy más de acuerdo que con la segunda. Si la Bestia va al show de David Letterman no va al show de otro. Aquí apreciamos ese cómic aunque Letterman no fuera conocido en España, al menos en aquella época. Pero según el contexto puede ser diferente.

Lo de "cantudubi" no. En un cómic americano dirá "cantudubi" en inglés. Será el traductor quien diga esto en castellano se dice "cantudubi" o "dubidá", según las expresiones que se usen en ese momento.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 17 Junio, 2013, 10:50:14 am
Hay que decir que esa traducción seguramente sea cogida de los cómics de La Masa en el año 1982. Yo los estoy leyendo y en ese momento estaban buscando un criterio para hacer las traducciones, por lo que no es raro ver a los personajes por su nombre original (Wolverine, nightcrawler, etc), cambiar el estilo de traducción (pusieron a Hulk arrastrando la r los primeros números y luego cambiaron a petición popular), etc.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 10:52:58 am
Hay que decir que esa traducción seguramente sea cogida de los cómics de La Masa en el año 1982. Yo los estoy leyendo y en ese momento estaban buscando un criterio para hacer las traducciones, por lo que no es raro ver a los personajes por su nombre original (Wolverine, nightcrawler, etc)
En aquel momento no publicaban la Patrulla y probablemente no sabían cómo traducir esos nombres.

Citar
pusieron a Hulk arrastrando la r los primeros números
:wall: :wall: :wall: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 11:03:20 am
Lo de "cantudubi" no. En un cómic americano dirá "cantudubi" en inglés. Será el traductor quien diga esto en castellano se dice "cantudubi" o "dubidá", según las expresiones que se usen en ese momento.

Pero si dice "cantudubi" (o su equivalente en ingles) no se puede poner "mola un mazo" (o su equivalente en ingles) para actualizar la narrativa.  :P
Define "equivalente" :sospecha:
Tal como lo dices, parece que traducir sea elegir la primera palabra que aparezca en el diccionario. Yo creo que no es eso, sino elegir la palabra o expresión que se parezca más al sentido original, lo que lo hace más difícil.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Junio, 2013, 11:07:09 am
Eso es "tocar" la obra. Si el escritor puso Jay Leno no se puede traducir por Jesus Hermida. Es ridiculo.  :lol: Y si hay referencias ya sean nombres propios, programas de TV, localizaciones, costumbres, etc, que el lector español desconoce y siente curiosidad pues que investigue. Y si en un comic dicen "cantudubi" pues a aguantarse con esa expresion.  :lol:

A mi sin embargo me parece ridículo poner "Blues Hill Street", cuando la serie se conoce aquí como "Canción Triste de Hill Street".
Distinto es lo del Show de Letterman o cualquier otro programa que solo se vea en Estados Unidos , ahí si debe de ponerse el título original.
Aunque la traducción no sea buena, respecto al nombre de la serie, no veo lógico cambiarla, teniendo en cuenta que es una referencia hecha para el que conozca la serie.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 17 Junio, 2013, 11:09:15 am
Esto es un no parar....
¡"Estoy furiosa, estoy asustada y quiero seguir así! Quizá no lo entiendas, mujer pájaro, pero una de las "estrellas" de la película que hieres hacer sobre hulk"
 (http://thumbs.subefotos.com/1585627d18124627ccb23a6858558439o.jpg) (http://subefotos.com/ver/?1585627d18124627ccb23a6858558439o.jpg)

"Me enfado cuando quiero, ¿pasa algo?
 (http://thumbs.subefotos.com/e28b2d1f6813dd8e9341fc619faad909o.jpg) (http://subefotos.com/ver/?e28b2d1f6813dd8e9341fc619faad909o.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 17 Junio, 2013, 11:35:52 am
Yo creo que la traducción es una alteración de la obra "per se". Lo mejor, si se tiene la capacidad, es leer la obra en el idioma original.

Si no se puede, yo creo que lo suyo sería mantener los normbres originales y aclarar con notas explicativas.

Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 11:37:57 am
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 17 Junio, 2013, 11:43:54 am
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...


"Foes" significa "enemigos", Y "U-Foes" se pronuncia igual que UFOs, que no es otra cosa que las siglas "Unidentified Flying Object" (OVNI)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Junio, 2013, 11:46:25 am
Yo entiendo que se juega con el doble significado de enemigos y extraterrestres, por el modo en que consiguen sus poderes los villanos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 11:49:46 am
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...


"Foes" significa "enemigos", Y "U-Foes" se pronuncia igual que UFOs, que no es otra cosa que las siglas "Unidentified Flying Object" (OVNI)
Ah! Gracias :thumbup:

La verdad es que tiene una traducción imposible :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 17 Junio, 2013, 11:55:53 am
La verdad es que tiene una traducción imposible :(

Rizando el rizo... UFO hace referencia a ovni, es decir a alienígenas (o aliens), y la traducción de foe es enemigo...

En base a esto... ¿qúe tal "Los Alienemigos"?

 :sospecha:

Lo sé, mejor dejarlo como intraducible...  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 17 Junio, 2013, 12:09:36 pm
La verdad es que tiene una traducción imposible :(

Rizando el rizo... UFO hace referencia a ovni, es decir a alienígenas (o aliens), y la traducción de foe es enemigo...

En base a esto... ¿qúe tal "Los Alienemigos"?

 :sospecha:

Lo sé, mejor dejarlo como intraducible...  :borracho:

O podríamos llamarles "Luis Molowny", que además de ser un histórico jugador y entrenador del Real Madrid suena parecido a "Los Malovnis".... El nombre es cojonudo, mantiene juego de palabras y tiene todo el significado del original...

 :birra: :birra: :birra: :birra: :birra:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 17 Junio, 2013, 12:40:30 pm
Desde luego que para traducir algo hay que buscar la referencia original, aunque sea en otro medio.

Ahí está la historia de la peli de Spider-Man de Raimi. Se supone que en el doblaje se iba a llamar "espaiderman", por que no consultaron ni los cómics (a sus editores) ni las antiguas series de TV, donde todo el mundo lo llama "espíderman".

También la cagaron en Mallrats, donde a Wolverine, en ver de llamarlo Lobezno, lo tradujeron por Carcayú. Todo por no mostrar interés en la traducción.

En los cómics también pasa, visto lo de Hill Street. Habría que tener un criterio: o traducir todas las referencias, y poner un asterisco para poner el nombre original, o al revés. Y las que no se han difundido mucho por este país, pues poner una nota explicativa de lo que es.

Joder, que es un medio impreso, donde se pueden hacer estas cosas. En las series de TV no se puede. Al menos un 10% de las bromas de Los Simpson no tienen casi gracia en españa debido a que hacen referencia a personajes/hechos/programas estadounidenses. Anda que no molaría poder entender todo.

Y el caso más sangrante de cambio de referencias es Sabrina, Cosas De Brujas, que sólo les faltaba decir que vivían en Logroño. :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 13:18:37 pm
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

Y en "El Principe de Bel Air" que aunque la voz de los personajes este muy bien no es de recibo que imitaran a Santiago Urrialde, Chiquito de la Calzada y demas españolizadas.  :wall:

Si ya en su dia quedaba mal, imaginate ahora...  :thumbdown:
En esto es en lo que no nos pondremos de acuerdo. Si quieres verlo en original no veas la versión doblada. A ver cómo puede el traductor imitar a un personaje inglés hablando en castellano y que sea reconocible para el público español. Milagros a Lourdes.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 17 Junio, 2013, 13:23:36 pm
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 17 Junio, 2013, 13:30:02 pm
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Días de vino y suspiros, temporada 11.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 17 Junio, 2013, 13:30:29 pm
También la cagaron en Mallrats, donde a Wolverine, en ver de llamarlo Lobezno, lo tradujeron por Carcayú. Todo por no mostrar interés en la traducción.
Pues menos mal que no recurrieron a la serie de Spiderman y sus amigos, donde era "Aguja dinámica" :lol::lol::lol:

http://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Junio, 2013, 13:31:30 pm
Hipe, impresionante :incredulo: :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 17 Junio, 2013, 13:56:20 pm
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Días de vino y suspiros, temporada 11.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

No me suena de nada :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 22 Junio, 2013, 20:24:53 pm


Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.

Acabo de terminar el vol I de Forum de La Masa. En los últimos números sí tradujeron los U-Foes por los Enemigos-U.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Junio, 2013, 22:18:13 pm
Pues vaya tela.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 22 Junio, 2013, 22:21:41 pm
Forum tenía muchas cosas, pero coherencia en sus traducciones no era una de ellas :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Junio, 2013, 22:28:22 pm
Es curioso, porque el otro día en un tomo de Norma traducían Joker como Guasón. Me lo habéis recordado por la similitud en lo horrible de la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 22 Junio, 2013, 22:40:06 pm
En los primeros números de La Masa lo habían dejado con el nombre original. En estos que digo yo, el Doctor Atomos pone en el correo "...los famosos U-Foes a quienes, a partir de este momento, llamaremos Enemigos-U, siguiendo la misma tónica que en el resto de colecciones -excepto en las archiconocidas Spiderman e Iron Man- de traducir los nombres yanquies, siempre que ello es posible, para que los lectores os hagáis una idea más clara de las características y singularidades de cada héroe o villano."

De hecho, en esta colección ya había comentado que a Hulk le denominaban La Masa por parte de terceras personas, pero el propio Hulk se llamaba a si mismo Hulk. La razón que dieron era que Hulk era el verdadero nombre y obviamente él lo conocía. Sin embargo, las terceras personas se referían a él como La Masa porque era como lo conocían.

No obstante, en estos números han abandonado ese criterio y constantemente, sea el propio Hulk u otra persona, utilizan el nombre de La Masa. Presumo que debió haber unificación de criterios en el sentido que pone Dr. Átomos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 23 Junio, 2013, 00:33:07 am
Dejando de lado las muchas incoherencias de los primeros años, hubo un periodo en que lo traducían prácticamente todo y, en general, diría que en ese segundo periodo fueron bastantes coherentes con las traducciones. Alrededor de los noventa (quizás ya a finales de los ochenta, no sabía decir) se puso de moda dejar muchos más nombres sin traducir. A partir de ahí el Castigador se convirtió en Punisher y el Motorista Fantasma en Ghost Rider, pero también se me ocurren los casos de Firestar (posteriormente Estrella de Fuego), Darkhawk (posteriormente Halcón Nocturno) y muchos más. Por el mismo periodo empezamos a ver bastante más personajes a los que se cambiaba el nombre de forma aleatoria.
En los últimos años diría que se recuperó un poco la coherencia de la segunda época.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Junio, 2013, 01:56:55 am
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Días de vino y suspiros, temporada 11.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   Pues yo juraría que era "La Masa femenina". :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 23 Junio, 2013, 11:00:00 am
Hulk... Masa... es más o menos lo mismo :disimulo:

No me acuerdo bien, la verdad :angel:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Junio, 2013, 11:02:10 am
"La Mujer Masa" no suena tan mal como "La Masa Femenina".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Richars en 23 Junio, 2013, 19:47:25 pm
En un cruce de Nuevos Vengadores con Vengadores vs X-Men Hope y Spiderman exclama "Lo cualo?"  :torta: :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 23 Junio, 2013, 19:51:31 pm
En el penúltimo tomo de Academia Vengadores Wiz Kid, que siempre lo habían traducido como Genio lo han dejado con el nombre original :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Junio, 2013, 23:57:45 pm
En un cruce de Nuevos Vengadores con Vengadores vs X-Men Hope y Spiderman exclama "Lo cualo?"  :torta: :torta:

Ya se comentó hace tiempo, y creo que ha salido en dos ocasiones por lo menos.

Pero no es Panini la única que traduce así: en el tomo "Frankenstein Agente de S.H.A.D.E.", de ECC, una niñita
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice al presentar a un grupo de monstruos que ayudará a Frankie: "...MOLA MAZO...".  :o
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Junio, 2013, 14:04:28 pm
Supongo que en inglés diría: "It´s cool!", ... que equivaldría a "¡Qué guay!".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Junio, 2013, 09:31:26 am
   Ayer casi me da algo cuando estaba leyendo 2099: La caída del martillo y me encontré con que hablaban del "Puente Biescarcha", que unía Asgard con la Tierra. :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Junio, 2013, 09:33:33 am
 :o :o :o
¿Quien fue le traductor de eso?.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 27 Junio, 2013, 09:35:31 am
La Reina Blanca para él será Emma Escarcha, no? :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Junio, 2013, 09:37:14 am
Coñio, pues hablamos de mediados de los 90, ya había unos conceptos claros a la hora de traducir.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Junio, 2013, 09:40:47 am
La Reina Blanca para él será Emma Escarcha, no? :lol:

 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Junio, 2013, 22:24:12 pm
¿Alguien me podría decir que significa la expresión: Holy Smoke?.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Junio, 2013, 22:24:32 pm
¿Humo sagrado?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Junio, 2013, 22:25:08 pm
¿Así, literal?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Junio, 2013, 22:26:15 pm
¿Así, literal?.

Juraría que lo tengo leído así en algún sitio pero no recuerdo dónde.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Junio, 2013, 22:39:39 pm
   http://holy-smoke.urbanup.com/4684534 :lol:
   Por cierto, el de la escarcha es Madelon Trumpi. :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Junio, 2013, 22:57:31 pm
Ahí aparece cuando se usa la expresión, pero no si se traduce como dice Unocualquiera.
Donde la he visto sería en el caso 2, que curiosamente está el primero. Eso si, lo de la postura sexual me ha matao.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 28 Junio, 2013, 13:45:20 pm
Ahí aparece cuando se usa la expresión, pero no si se traduce como dice Unocualquiera.
Donde la he visto sería en el caso 2, que curiosamente está el primero. Eso si, lo de la postura sexual me ha matao.  :lol:

Yo creo que no tiene traducción directa.... Yo lo adaptaría como "Cáspita!" o "Retruécanos!"

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 05 Julio, 2013, 10:39:40 am
¿Que país es?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 05 Julio, 2013, 10:49:01 am
¿México?. Tenía idea de que no se habían traducido los nombres.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 05 Julio, 2013, 15:43:04 pm
Pues «Diabólico» no es mala opción.

Ahora, «agente de C.I.D.E.L.» me ha matado :D
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 05 Julio, 2013, 16:00:49 pm
Ahora, «agente de C.I.D.E.L.» me ha matado :D

Por poco le ponen aquello de Agente de CIPOL, como la serie.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 05 Julio, 2013, 16:26:06 pm
Coño, acabo de descubrir que la traducción del "Daily Bugle" sería "Diario Clarín"!!  :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 05 Julio, 2013, 16:36:13 pm
¡El hombre que no teme a nada!  :bouncing:

"Opaco" Nelson  :exclamacion:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Julio, 2013, 17:12:54 pm
¡El hombre que no teme a nada!  :bouncing:

"Opaco" Nelson  :exclamacion:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Lo llaman así los que tienen confianza, ... el resto "OFrancisco".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 05 Julio, 2013, 17:14:25 pm
La madre que os parió... Vaya desbarre que liais a la mínima de turno :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 05 Julio, 2013, 18:04:33 pm
¡El hombre que no teme a nada!  :bouncing:

"Opaco" Nelson  :exclamacion:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Lo llaman así los que tienen confianza, ... el resto "OFrancisco".
Y los orientales y japos, lo llaman "OKiko"  :smilegrin:  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 05 Julio, 2013, 19:20:20 pm
Coño, acabo de descubrir que la traducción del "Daily Bugle" sería "Diario Clarín"!!  :incredulo:

Eso ya se ha traducido en alguna serie de televisión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 05 Julio, 2013, 20:14:12 pm
Pues «Diabólico» no es mala opción.
¿Ya te has dado cuenta que el uniforme de DD ha perdido una D? :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 05 Julio, 2013, 20:32:20 pm
Pues «Diabólico» no es mala opción.
¿Ya te has dado cuenta que el uniforme de DD ha perdido una D? :disimulo:

Mmmm. yo diría que se trata del uniforme original de Daredevil, que solo tenía una D en el pecho.

Eso sí, lo han pintado de rojo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Julio, 2013, 21:04:24 pm
   En efecto, en esa portada lleva el uniforme original, con una sola "D". :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 05 Julio, 2013, 21:28:29 pm
Entonces está bien, por lo menos no hicieron montajes raros :alivio:

Pero no cuadra que tenga dos Des en el nombre.

Eso sí, lo han pintado de rojo.
Ya le veía algo raro... :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Agosto, 2013, 19:48:29 pm
Sigue sin gustarme que se empleen palabras o giros coloquiales españoles en las traducciones.

En el número 3 de "La Guerra de Ultrón", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde "Pues va a ser que sí".
No sé si en la versión original habrán usado argot, pero si es intraducible, hubiera preferido un "efectivamente, lo es" o algo similar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 08 Agosto, 2013, 21:12:25 pm
''That would be a yes'', es lo que le dice en la versión original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 08 Agosto, 2013, 21:17:37 pm
Pues parece una traducción prácticamente literal, no?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Agosto, 2013, 21:19:53 pm
Efectivamente. 

Y yo que pensaba que el "va a ser que sí" era algo que se inventaron para un anuncio.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 08 Agosto, 2013, 21:23:48 pm
Pues va a ser que no.  :P  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Agosto, 2013, 21:38:53 pm
 :lol:

Me está bien empleado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 09 Agosto, 2013, 01:00:11 am
Hombre. La cosa es que, aunque signifique lo mismo, la expresión en español es muy coloquial, casi vulgar, y no veo a Susan diciéndole. La expresión inglesa puede ser bastante más neutra, en cuyo caso la traducción no es buena.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 09 Agosto, 2013, 01:12:39 am
La traducción literal sería "Eso sería un sí".

Pero no hay un juego de palabras exacto en español.
Pasa muchas veces, con expresiones que no llegan a expresar todo el sentido que tienen en inglés al traducirlas.

Quizás "Parece que sí" hubiese sido más acertado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 09 Agosto, 2013, 01:56:13 am
Habría que ver tambien si dicha respuesta está en tono de slang, tal y como hacemos nosotros con el va a ser que si

Llamando a Fanpiro :lol:

Edito: Si es más neutro como dice Eleder pues no se, pero vamos, que digo yo que no pasa nada porque a Susan se le escapen esas expresiones. Si fuera a su marido todavía :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 09 Agosto, 2013, 01:59:50 am
Es que depende también de la situación. Podría pensar que se le escaparan junto a su hermano, por ejemplo, por confianza. Pero ¿junto a Lobezno?

Pero vamos, en el Thor de este mes, el futuro Matadioses Gorr, de una raza de hace milenios, etc, dice "a los dioses les importamos un carajo"  :incredulo: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 09 Agosto, 2013, 02:45:44 am
Como digo, hay algunas expresiones que son muy complicadas de trasladar al 100%.

Hay una en particular que me gusta mucho:

"That´s a yes for me"

En inglés, suena genial. Se usa mucho (cambiando yes por lo que sea), pero en cambio en español, no tenemos una frase "exacta".

Se suele traducir por "para mí que sí" o "yo creo que sí" o "me parece un sí".

Pero la traducción literal se pierde.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 13 Agosto, 2013, 20:18:03 pm
En el tomo de Ojo de Halcón hay la siguiente escena

(http://sia1.subirimagenes.net/img/2013/08/13/mini_130813081204224912.jpg) (http://www.subirimagenes.net/i/130813081204224912.jpg)

El caso es que en inglés juega con la confusión fonética entre Hawkeye (Ojo de Halcón) y Hawkguy (traducido por tío Halcón). EN la penúltima viñeta hace referencia a la serie MASH, dónde el protagonista se llamaba precisamente Hawkeye. El problema es que obviamente al traducir el nombre del vengador no casaba con el del protagonista de MASH, por lo que el traductor optó por poner en ese bocadillo "¿Como en el críquet?". Me ha chocado bastante, aunque no es un fallo (supongo que en el críquet habrá ojo de halcón) yo creo que sería mucho más acertado haber puesto "¿Como en el tenis?". Por lo menos si me hablan de ojo de halcón es lo primero que me viene a la cabeza.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 13 Agosto, 2013, 21:38:04 pm
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 13 Agosto, 2013, 21:48:44 pm
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...

¿En que número lo dice?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 13 Agosto, 2013, 22:36:21 pm
Estoy con el Spiderman de Romita  :amor: y a pesar de lo maravilloso de los cómics, por poco me caigo de la lectura al ver algunas de las expresiones de Mary Jane. ¿¿"Papito"?? No me digáis que eso se tradujo así en los ochenta porque no os creeré  :incredulo:

Aunque ahora veo que efectivamente en el original ella dice "dad"  :puzzled: pero aún así, "papito" me parece tan "sudamericano" (más bien diría "caribeño", de hecho), que no me pega nada...

¿En que número lo dice?.

La primera vez que se conocen, en el AS 43, creo.

(http://www.rci.rutgers.edu/~jbass/courses/402/images/narrative/asm_43_pp_and_mj.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 13 Agosto, 2013, 23:34:59 pm
Yo creo que lo más correcto hubiese sido papi, ¿no?. O en todo caso papaito, igual tiene una errata y se ha perdido la a.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 13 Agosto, 2013, 23:44:19 pm
Ese número lo publicó Vértice por primera vez. A saber como lo tradujeron.

Yo también creo que era mejor papaito o papi.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 13 Agosto, 2013, 23:46:12 pm
Pero imagino que la edición de Eleder será más moderna que la de Vértice, ¿no?.  Vamos, que habrá tenido varias revisiones digo yo.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Agosto, 2013, 00:00:37 am
Eso de "papito" suena a reggetón o a putiferio.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Agosto, 2013, 00:04:11 am
A ver, es eso, en Cuba la traducción"papito" sería perfecta :D Y hablo de la traducción del Spiderman de Romita, de Forum...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 14 Agosto, 2013, 00:22:23 am
Eso de "papito" suena a reggetón o a putiferio.  :lol:

Siempre acabamos pensando en lo mismo.  :lol:

Y hablo de la traducción del Spiderman de Romita, de Forum...

Puede ser una errata, pero la verdad es que en su momento no me dí cuenta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Agosto, 2013, 00:25:21 am
Anda, no flipéis con las ediciones, que incluso en el Masacre Spiderman de Joe Kelly parodiando esa época, Harry y los demás hablan de papito esto y papito, el mío.  :lol:

Vamos, que sí, que era así y hablaban así, en las grapas de Romita, y en ediciones más modernas o revisiones de la época.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Agosto, 2013, 00:33:15 am
Anda, no flipéis con las ediciones, que incluso en el Masacre Spiderman de Joe Kelly parodiando esa época, Harry y los demás hablan de papito esto y papito, el mío.  :lol:

Vamos, que sí, que era así y hablaban así, en las grapas de Romita, y en ediciones más modernas o revisiones de la época.
No es que fuera así y hablaran así, sino que lo traducían así y en Masacre fueron coherentes con la traducción de clásicos en Spiderman, porque dad no tiene nada de papito en español peninsular.
Yo creo que más correcto que papi o papaíto sería papá. La forma formal es father=padre, la coloquial más frecuente dad=papá; daddy ya podría ser papi o papaíto (o incluso papito).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Agosto, 2013, 00:36:20 am
Ya, ya, a eso me refería.

Pero respecto a la traducción... no te sé decir ¿Papá en español en clave de juega?  :sospecha:

Suena raro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 14 Agosto, 2013, 00:37:56 am
Ya, ya, a eso me refería.

Pero respecto a la traducción... no te sé decir ¿Papá en español en clave de juega?  :sospecha:

Suena raro.

A mi además eso de que una jamba me llame papito... mal vamos  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 14 Agosto, 2013, 00:42:04 am
La forma formal es father=padre, la coloquial más frecuente dad=papá; daddy ya podría ser papi o papaíto (o incluso papito).

Cierto, esto es lo más correcto.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Agosto, 2013, 01:53:56 am
El problema es que en España no se usa ninguna variante de "papá" entre jóvenes en un contexto de flirteo, punto. Tenían que haber escogido otro término.

Imaginad que hubieran puesto "papasito" :lol: Es lo mismo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 14 Agosto, 2013, 10:11:41 am
El problema es que en España no se usa ninguna variante de "papá" entre jóvenes en un contexto de flirteo, punto. Tenían que haber escogido otro término.

Imaginad que hubieran puesto "papasito" :lol: Es lo mismo.
Tienes razón. Visto así no me parece mala traducción. Han ido a la traducción más literal posible. La otra opción, para mantener el español peninsular, habría sido tirar por la traducción libre.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: SpiderSense en 14 Agosto, 2013, 15:56:36 pm
A mi no me suena tan mal. En la BM está traducido igual. Quizá hubiera quedado mejor "Papi", pero nos vamos al putiferio igualmente...

Es como cuando Gwen le llama tres o cuatro veces: Hombre mio.

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Agosto, 2013, 15:59:36 pm
No os quejéis, al menos no le pusieron papichulo.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Agosto, 2013, 21:37:40 pm
A mí me sacó de la lectura completamente. De imaginarme a una Mary Jane sesentera, hippie, de la movida y neoyorkina, pasé a imaginármela dominicana en un bar de Cuatro Caminos.

Porque aunque en algún país dijeran "mielecito" para llamar a su amado, no por eso vas a sustituir así "honey", lo traducirás como "cariño" o lo que sea!!!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 28 Agosto, 2013, 23:35:12 pm
Esta vez voy a hablar de una GRAN traducción.

"Wall-crawler"????

"Trepamuros"!!!!!!!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 08 Septiembre, 2013, 10:21:52 am
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Septiembre, 2013, 11:08:14 am
A mi me han desquiciado los màs de diez "tontacos y tontacas" del FF, 1.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 17 Septiembre, 2013, 18:29:23 pm
Me sorprendió leer a la tía May viendo el show de Ed Sullivan,  curiosamente luego al catódico le llama "tubo de imágen" Supongo que en la edición vertice de AS5 la adorable anciana ve a José María Iñigo o Joaquin Prat.

Enviado desde mi GT-I9103 usando Tapatalk

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 17 Septiembre, 2013, 18:31:56 pm
A mi me han desquiciado los màs de diez "tontacos y tontacas" del FF, 1.

Siempre lo he dicho: leer el comic en ingles te ahorra esas traducciones y, lo mas importante, se aprende/mejora el idioma.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Septiembre, 2013, 23:15:50 pm
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.

Pues en la grapa de Thor de este mes se usa "Thors", y tampoco suena demasiado bien.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 19 Septiembre, 2013, 23:38:43 pm
Mejor que Thores...  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 20 Septiembre, 2013, 16:25:51 pm
Thors está bien dicho como Odines o Balders. Lo correcto sería decir Spidermen gramaticalmente.

Enviado desde mi GT-I9103 usando Tapatalk

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Deke Rivers en 24 Septiembre, 2013, 14:25:48 pm
El problema es que en España no se usa ninguna variante de "papá" entre jóvenes en un contexto de flirteo, punto. Tenían que haber escogido otro término.

Imaginad que hubieran puesto "papasito" :lol: Es lo mismo.
Tienes razón. Visto así no me parece mala traducción. Han ido a la traducción más literal posible. La otra opción, para mantener el español peninsular, habría sido tirar por la traducción libre.

Quizás  podría haberse traducido como "guapo", "encanto", o si se quiere algo más sonoro "hombretón".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 25 Septiembre, 2013, 03:27:17 am
Thunderbolts nº28

Graviton dice:

"Ya
ha
sido..."


¡BASTA!

Una de dos; o se traducía como "bastante" o como "suficiente". Nunca como basta.

Presumo que el original decía "Enough", que se olvidaron de lo dicho en la página anterior, y no mantuvo la concordancia por más que la traducción de "enough" en basta sea correcta, pero no adecuada en este caso.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Septiembre, 2013, 05:46:17 am
   Cierto. Se me coló totalmente. :lloron:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 25 Septiembre, 2013, 13:04:53 pm
   Cierto. Se me coló totalmente. :lloron:

A todos nos podría pasar   :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 25 Septiembre, 2013, 13:43:30 pm
Bueno, a todos no, solo a los que trabajan para Panini.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 25 Septiembre, 2013, 13:52:10 pm
Bueno, a todos no, solo a los que trabajan para Panini.  :P

Eso, tú hazle sentir peor diciendo que solo él se puede equivocar  :sospecha:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 25 Septiembre, 2013, 14:37:09 pm
No creo que sea el único que trabaja en Panini...  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 25 Septiembre, 2013, 15:04:55 pm
No creo que sea el único que trabaja en Panini...  :sospecha:

Me refería solo a los que estábamos hablando en el hilo  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Septiembre, 2013, 15:28:43 pm
No creo que sea el único que trabaja en Panini...  :sospecha:
   Al menos como corrector de CES. :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 25 Septiembre, 2013, 17:06:09 pm
Pues que contraten a más gente.  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 25 Septiembre, 2013, 20:23:59 pm
Pues que contraten a más gente.  :disimulo:
Eso, eso, que seis ojos ven más que dos :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Septiembre, 2013, 22:39:35 pm
   Pues esas reclamaciones las podéis hacer en el departamento de recursos humanos, acompañadas de los correspondientes currículos. :P :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 26 Septiembre, 2013, 00:18:38 am
Me temo que poco puedo aportar yo en ese sector con mi curriculum.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 26 Septiembre, 2013, 00:47:55 am
Ya hablaremos en 2015  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2013, 22:05:52 pm
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.

Pues en el tomo "Guerreros" del coleccionable Ultimate Spiderman dicen "Daredevils", ... no sé qué criterio usan en la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 05 Octubre, 2013, 22:58:36 pm
Es que Daredeviles suena incluso peor que Daredevils?  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2013, 23:00:01 pm
Las dos me parecen horribles, ... pero que se aclaren ¡coño!.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 11 Octubre, 2013, 16:37:27 pm
No es comic sino libro pero se las trae....  Ayer en un programa de subastas de trasteros en Texas, tradujeron "50 sombras de gris" como el libro que leía la subastera.

Enviado desde mi GT-I9103 usando Tapatalk

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 11 Octubre, 2013, 17:11:53 pm
Otra vez usando "Spidermanes" :torta:  en Superior Spiderman 83.

Pues en el tomo "Guerreros" del coleccionable Ultimate Spiderman dicen "Daredevils", ... no sé qué criterio usan en la traducción.

Gracias  :birra: Y para mí, no hay criterio alguno :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Octubre, 2013, 17:26:09 pm
Ayer en un programa de subastas de trasteros en Texas, tradujeron "50 sombras de gris" como el libro que leía la subastera.

Pues no será porque no ha dado a conocer el libro.  ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Octubre, 2013, 21:29:58 pm
Quiero comentar una no-traducción.
En el Spiderman Superior de este mes aparece un personaje llamado
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que al tener el nombre en el disfraz no quisieron traducirlo, pero en español sería "Chalado", que no le pegaría mal al individuo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Octubre, 2013, 18:20:58 pm
En el tomo "Catwoman: Malas calles", cuando le cortan el pelo a la amiga de Catwoman, la peluquera ocasional dice "No soy un Llongueras, pero...".
Supongo que al traductor no le sonarìa el nombre de la edición original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Octubre, 2013, 18:49:59 pm
Quiero comentar una no-traducción.
En el Spiderman Superior de este mes aparece un personaje llamado
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que al tener el nombre en el disfraz no quisieron traducirlo, pero en español sería "Chalado", que no le pegaría mal al individuo.
   Individua. :P

   Recuerdo que el otro día leí algo con una traducción que me mató, pero ahora mismo no recuerdo qué era y se me olvidó comentarlo en su momento. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 19 Octubre, 2013, 20:33:51 pm
Quiero comentar una no-traducción.
En el Spiderman Superior de este mes aparece un personaje llamado
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que al tener el nombre en el disfraz no quisieron traducirlo, pero en español sería "Chalado", que no le pegaría mal al individuo.
   Individua. :P


 Bueno este mes y ....desde hace 5 años.
 Desde el amazing 559. Y nunca se ha traducido   :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Octubre, 2013, 23:21:13 pm
Perdón por cambiarle el sexo.  :smilegrin:
Y no la había visto antes.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 20 Octubre, 2013, 11:26:16 am

Y no la había visto antes.  :no:

 Pues ahora de castigo ....te compras todos los Spider-man que te faltan         :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Salvor Hardin en 20 Octubre, 2013, 12:29:36 pm
Por otra parte, ¿alguien más ha advertido la cantidad de veces que utiliza Cable la expresión "voto a..." en su segundo CES, publicado este mes?

No es que sea una expresión incorrecta, obviamente. Pero queda raro leer una frase tan arcaica, y más en labios de un personaje que viene del futuro. :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2013, 12:40:54 pm

Y no la había visto antes.  :no:

 Pues ahora de castigo ....te compras todos los Spider-man que te faltan         :lol: :lol: :lol:

Imposible, ... los bancos ya no dan crèdito. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 20 Octubre, 2013, 13:19:44 pm
Por otra parte, ¿alguien más ha advertido la cantidad de veces que utiliza Cable la expresión "voto a..." en su segundo CES, publicado este mes?

No es que sea una expresión incorrecta, obviamente. Pero queda raro leer una frase tan arcaica, y más en labios de un personaje que viene del futuro. :smilegrin:

Son frases muy de Cable.

Que si Askani, que si madre superiora, que si "por la luz" y cosas así.

Neologismos de vivir en el siglo XXX que suenan a anacronismos pasados.

Pero sí, los hijos de Askani hablan muy así :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Salvor Hardin en 20 Octubre, 2013, 18:30:48 pm
Gracias por la aclaración, Essex. El tema ha suscitado tanto mi curiosidad que he ido a buscar mis grapas originales USA, pero me temo que no superaron mi último inventario. :oops:

Por otra parte, el artículo introductorio es tuyo, ¿verdad?. Me ha parecido ciertamente destacable. :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 20 Octubre, 2013, 18:52:32 pm
Por otra parte, el artículo introductorio es tuyo, ¿verdad?. Me ha parecido ciertamente destacable. :palmas:

Essex escribe muy bien, pero no se llama Bruno Orive, que creo que es el prologuista de ese tomo, si no me equivoco.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Salvor Hardin en 20 Octubre, 2013, 19:39:38 pm
Vaya chasco!  :torta: No obstante, mi enhorabuena al autor del artículo igualmente.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 20 Octubre, 2013, 20:04:59 pm
Gracias por la aclaración, Essex. El tema ha suscitado tanto mi curiosidad que he ido a buscar mis grapas originales USA, pero me temo que no superaron mi último inventario. :oops:

Por otra parte, el artículo introductorio es tuyo, ¿verdad?. Me ha parecido ciertamente destacable. :palmas:

Es del bueno de Bruno, Fanpiro, que realmente escribe genial  :palmas:

Yo estoy en las edición digital de recomendaciones de la página web de Panini, los CES son terreno de Bruno casi por completo  :lol:

Pero gracias  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 20 Octubre, 2013, 21:10:29 pm
   A partir del año que viene, si no hay cambios, por completo. :P Y gracias por la parte que me toca. :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 20 Octubre, 2013, 22:37:55 pm
Y gracias por la parte que me toca. :oops:

Yo no le he tocado nada, tampoco nos pasemos  :disimulo:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La verdad es que es un formato que te viene genial  :thumbup: Muy de tu (nuestro) tiempo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2013, 17:45:43 pm
Me ha hecho gracia leer la palabra "poligoneros" en boca del Capitán Britania en el tomo "Los Vengadores-La Era de Ultrón: Compendio".
Supongo que en la versión original diría "hooligans".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 27 Octubre, 2013, 21:26:24 pm

 Pues, hooligans-poligoneros es darle mucha imaginación a la traducción      :torta: 
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2013, 21:47:11 pm
Pues a ver si alguien lo ha leído en la lengua de Shakespeare y puede despejar la duda.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 27 Octubre, 2013, 21:50:23 pm
No he leído el original -ni el español ya puestos-, pero dudo mucho que sea hooligans.

Imagino que hará alusión a alguna clase baja o "tirados", como dicen en Snatch.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Octubre, 2013, 22:06:29 pm
Me ha hecho gracia leer la palabra "poligoneros" en boca del Capitán Britania en el tomo "Los Vengadores-La Era de Ultrón: Compendio".
Supongo que en la versión original diría "hooligans".
   ¿Número y página?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2013, 22:23:49 pm
La segunda historia del tomo, en la página novena, en la cuarta viñeta, es el tercer bocadillo de texto del Capitán Britania.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Octubre, 2013, 23:19:29 pm
   En el original habla de "chavs" (persona que lleva marcas de moda, joyas ostentosas, etc., a la que se ve como alguien de clase baja o mal gusto) y "scroungers" (gorrones). Así que, dentro de lo malo, "poligoneros" no me parece del todo inadecuado. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 27 Octubre, 2013, 23:21:32 pm
Y canis que tal hubiera sido?

Dichoso slang :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Octubre, 2013, 23:22:17 pm
   Siempre podría ser "canis y poligoneros". :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2013, 23:25:17 pm
Para mí, eso son "mataos".  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 27 Octubre, 2013, 23:26:27 pm
   Siempre podría ser "canis y poligoneros". :P

Que raro se me hace la verdad :lol: :lol: :lol:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 28 Octubre, 2013, 20:10:22 pm

 Vamos, canis y chonis    :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Noviembre, 2013, 19:43:38 pm
En el tomo 12 de The Boys, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¡Es Hughie al teléfono!".
Creo que han traducido demasiado literal el "It´s Hughie!", pues en español debería decirse "¡Soy Hughie!".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 05 Noviembre, 2013, 19:49:17 pm
A mí me da la sensación de un bocadillo intercambiado.
Aunque lo lógico sería contestar I am, no sé si hay casos en los que uno mismo conteste It's. A ver si fanpiro nos puede ilustrar, que me ha entrado la curiosidad.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 05 Noviembre, 2013, 19:51:47 pm
Yo ando justito de inglés, pero entiendo que no está mal traducido. Incluso diría que podría ser ¡Es el Hughie al teléfono!.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Noviembre, 2013, 20:01:21 pm
Yo creo que "It´s me" se traduce como "Soy yo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 05 Noviembre, 2013, 20:06:09 pm
Sí, creo que es así, pero me confunde el It. Creo recodar que era un artículo neutro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Noviembre, 2013, 00:21:13 am
   En efecto. Hay un par de casos en los que el pronombre neutro de tercera persona de singular se utiliza para referirse a personas. Uno de ellos es este "It's me" que, como ya habéis dicho, es simplemente "Soy yo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 08 Noviembre, 2013, 09:29:29 am
Entonces ¿en el caso de nombre propio como en esa viñeta también se traduce así o se traduce como li hicieron en el cómic? .
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 11 Noviembre, 2013, 12:18:56 pm
Yo creo que "It´s me" se traduce como "Soy yo".

después del verbo to be se usan pronombres de objeto, no de persona, efectivamente  :thumbup:

tb puedes usar it en personas para identificarlas

ejemplos:

Whos' that? It's Bobbie (tb puedes decir That's Bobbie)

o el ejemplo que comentáis: llaman al telefonilo Who's that? y respondes el típico "soy yo", It's me

 :hola:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Noviembre, 2013, 16:08:44 pm
Parece que el "wolverine-lobezno" ha traspasado el mundillo del cómic-cine.
En la exposición "Los Guerreros de Xian" (recomendable y que está en la Plaza de Colón) vi una figuritas de jade en una vitrina con un cartel que ponían que representaban a una loba. En la traducción al inglés de dicho cartelito, en lugar de loba decía wolverine.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Enero, 2014, 20:40:44 pm
En el número de "Los Cuatro Fantásticos" de enero hay un comentario de Johny Storm sobre que en inglés "Tormenta" de dice "Storm".
Me cuesta creer que ésa sea la traducción del original en inglés.
¿Alguien lo ha leído y puede decirme qué se dice en la versión EEUU?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Enero, 2014, 23:02:04 pm
   Aquí lo tienes:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Enero, 2014, 23:16:55 pm
 :incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Enero, 2014, 23:21:34 pm
Que morena está Sue, ¿no? Hay que ver lo que broncean los viajes interdimensionales.  :lol:
Y Ben se refleja en la oscuridad, como un gusiluz.   :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Enero, 2014, 23:25:05 pm
Es que no son los "nuestros".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Enero, 2014, 23:33:14 pm
Vale, que son de realidades alternativas.  :thumbup:
No sigo la serie, pero entre que no me interesa y que los comentarios son poco halagüeños, me quedo como estoy.  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 10 Enero, 2014, 14:21:56 pm
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Enero, 2014, 16:11:54 pm

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:

"Namor se siente atraído por las Tormentas".
Y luego un (*) diciendo que "Storm" es tormenta, en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 10 Enero, 2014, 16:17:48 pm
   Aquí lo tienes:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Se que no viene a cuento, y por favor perdonad, pero ese perfil de Sue es absolutamente horroroso y Bagley lo repite hasta la saciedad en todos sus tebeos. Otra muestra más de su pobre hacer a los lápices.

La ocasión la pintan calva. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Enero, 2014, 21:37:58 pm
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:
   "Namor es un tontaco, tío".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Enero, 2014, 21:39:39 pm
 :lol:

Si ponen eso, ... quemo el còmic.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 10 Enero, 2014, 21:48:08 pm
:lol:

Si ponen eso, ... quemo el còmic.

Lo cualo?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Enero, 2014, 21:52:51 pm
 :lol:

Otra perla.

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 10 Enero, 2014, 22:58:40 pm
:incredulo:

Se parecen como un huevo a una castaña.

Es un chiste intraducible. ¿Qué hubieras puesto? :interrogacion:
   "Namor es un tontaco, tío".

Desde luego, no hubiera pasado muy desapercibido con el resto de diálogos.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 11 Enero, 2014, 20:13:06 pm
En la "Batalla del Átomo" vuelven a donde se produjo el primer enfrentamiento de la Patrulla X con Magneto, que se tradujo originalmente por "Ciudad del Cabo", y ahora lo llaman... "Cabo Ciudadela"!!!

Analicémoslo un poco. Veo que el original es "Cape Citadel", lo que se traduciría correctamente por "Ciudadela del Cabo".

"Cabo Ciudadela" para mí es un error manifiesto en castellano. El orden de los compuestos en inglés es inverso al del castellano. "Lake Town" es "Ciudad del Lago", no "Lago Ciudad" (que en castellano sería un lago llamado Ciudad).

Por eso, "Cape Citadel" es "Ciudadela del Cabo"; "Cabo Ciudadela" sería un cabo llamado Ciudadela, lo que en inglés habría sido "Citadel Cape".

Supongo que se quiso cambiar en algún momento "Ciudad del Cabo" para no dar lugar a confusión con la "Ciudad del Cabo" sudafricana (Cape Town), pero con "Ciudadela del Cabo" (o incluso "Ciudad Cabo") habría bastado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 11 Enero, 2014, 20:57:35 pm
En la "Batalla del Átomo" vuelven a donde se produjo el primer enfrentamiento de la Patrulla X con Magneto, que se tradujo originalmente por "Ciudad del Cabo", y ahora lo llaman... "Cabo Ciudadela"!!!

Analicémoslo un poco. Veo que el original es "Cape Citadel", lo que se traduciría correctamente por "Ciudadela del Cabo".

"Cabo Ciudadela" para mí es un error manifiesto en castellano. El orden de los compuestos en inglés es inverso al del castellano. "Lake Town" es "Ciudad del Lago", no "Lago Ciudad" (que en castellano sería un lago llamado Ciudad).

Por eso, "Cape Citadel" es "Ciudadela del Cabo"; "Cabo Ciudadela" sería un cabo llamado Ciudadela, lo que en inglés habría sido "Citadel Cape".

Supongo que se quiso cambiar en algún momento "Ciudad del Cabo" para no dar lugar a confusión con la "Ciudad del Cabo" sudafricana (Cape Town), pero con "Ciudadela del Cabo" (o incluso "Ciudad Cabo") habría bastado.

No tengo yo eso muy claro. Diría que hay lugares en inglés que no se adaptan a la regla del orden inverso. Se me ocurre "Cape Cod", que se traduciría (supongo) como "cabo bacalao" no? Yo creo que es precisamente esa ciudad la que ha llevado al traductor a la confusión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2014, 21:04:52 pm
   En el caso de los accidentes geográficos, el orden es el mismo que en castellano: Mount Everest, Cape Cod, River Nile, Lake Victoria...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 11 Enero, 2014, 21:06:03 pm
   En el caso de los accidentes geográficos, el orden es el mismo que en castellano: Mount Everest, Cape Cod, River Nile, Lake Victoria...

Efectivamente, Lake Geneva.... Tienes toda la razón.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: logan78 en 11 Enero, 2014, 21:07:16 pm
Creo que Mipey tiene razon,por ejemplo:Cape Canaveral es Cabo Cañaveral;Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.

Edito:Ya lo ha explicado perfectamente Sin Amigos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 11 Enero, 2014, 21:17:34 pm
Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.


No lo sabía, y mola. "El Cabo del Cuerno".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: logan78 en 11 Enero, 2014, 21:26:51 pm
Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.


No lo sabía, y mola. "El Cabo del Cuerno".

Pues si,para que luego digan de las traducciones de Panini  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 12 Enero, 2014, 04:02:03 am
Ummm. Puede ser, puede ser.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Enero, 2014, 08:25:00 am
   De hecho, aunque digas "Cabo Cañaveral", te podrías estar refiriendo a la base y no al cabo. Lo de "Cabo Ciudadela" vendría a ser lo mismo. De hecho, ¿no se supone que intentaba emular a Cabo Cañaveral?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 12 Enero, 2014, 11:47:43 am
Pues sip.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Febrero, 2014, 21:25:21 pm
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Pues ha sido posible.  :palmas:
En el "Salvaje Lobezno" de este mes, cuando Batroc habla, lo hace en castellano entre estos signos "<>".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Febrero, 2014, 22:59:29 pm
Y leyendo el número de Spiderman Superior de este mes, acabo de caer en que está mal traducido el nombre de "Búmerang":

http://lema.rae.es/drae/?val=bumerang
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 16 Febrero, 2014, 23:06:39 pm
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 17 Febrero, 2014, 10:06:47 am
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Pues ha sido posible.  :palmas:
En el "Salvaje Lobezno" de este mes, cuando Batroc habla, lo hace en castellano entre estos signos "<>".
Espero que en el original también fuera así, si no sería verdaderamente una traducción creativa :sudando:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 17 Febrero, 2014, 10:18:12 am
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: David For President en 17 Febrero, 2014, 10:29:18 am
A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 17 Febrero, 2014, 10:47:06 am
A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:

Norma, cuando tenían prisa por publicar a muerte mientras aún tenían los derechos.

A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:

Norma, cuando tenían prisa por publicar a muerte mientras aún tenían los derechos.

Aunque lo de Gonder Coman creo que sí que es de Planeta.... Ni me acuerdo ya.

Unión de mensajes.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 17 Febrero, 2014, 10:59:07 am
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

Joer, pues se une al gambazo del tomo de Fábulas en el que eran las cuatro estaciones del año y otoño (fall) lo tradujeron como caída.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: bruceman en 17 Febrero, 2014, 11:21:00 am
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

Joer, pues se une al gambazo del tomo de Fábulas en el que eran las cuatro estaciones del año y otoño (fall) lo tradujeron como caída.  :lol:

Esa se la dejé caer en las consultas y pidieron disculpas por ello. Mission Accomplished!!!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 21 Febrero, 2014, 19:18:06 pm
En el tomo "Batman, El Caballero Oscuro: Terrores Nocturnos", Bruce Wayne está hablando con alguien al que llama "Señor Diputado".
En Estados Unidos son "congresistas", no existen el término diputado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2014, 18:47:34 pm
Más que traducción creativa, se trata de una no-traducción o confusión del traductor.
En el tomo "Zodiaco/Piscis", una supuesta periodista pregunta por una dirección a un camarero, y éste le dice: "salga de aquí por tal puente, tome la carretera que llega a otro sitio, ... cuando llegue al CARREFOUR de Laroque gire...".
El traductor no ha traducido la palabra "carrefour" (que significa cruce, como se ve claramente un par de viñetas más adelante) y no la confundido con el centro comercial.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 05 Marzo, 2014, 18:52:20 pm
Más que traducción creativa, se trata de una no-traducción o confusión del traductor.
En el tomo "Zodiaco/Piscis", una supuesta periodista pregunta por una dirección a un camarero, y éste le dice: "salga de aquí por tal puente, tome la carretera que llega a otro sitio, ... cuando llegue al CARREFOUR de Laroque gire...".
El traductor no ha traducido la palabra "carrefour" (que significa cruce, como se ve claramente un par de viñetas más adelante) y no la confundido con el centro comercial.

Pues como a un Ingles se le ocurra hacer un Corte...  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 05 Marzo, 2014, 19:54:43 pm
Más que traducción creativa, se trata de una no-traducción o confusión del traductor.
En el tomo "Zodiaco/Piscis", una supuesta periodista pregunta por una dirección a un camarero, y éste le dice: "salga de aquí por tal puente, tome la carretera que llega a otro sitio, ... cuando llegue al CARREFOUR de Laroque gire...".
El traductor no ha traducido la palabra "carrefour" (que significa cruce, como se ve claramente un par de viñetas más adelante) y no la confundido con el centro comercial.

Joer... :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 06 Marzo, 2014, 01:36:19 am
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Marzo, 2014, 12:50:44 pm
   Anoche estuve leyendo un par de tomos de la última edición de Shin-Chan y me llamó la atención que para adaptar las canciones que se inventa, además de recurrir al "It's not unsual" de Tom Jones, se hace dos veces referencia a esta canción: http://www.youtube.com/watch?v=YIQd1QRuJA4 :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Marzo, 2014, 21:25:37 pm
No se trata de una creación creativa, sino una duda ante la traducción:
En el número de "La Imposible Patrulla X" de este mes, cuando surge un nuevo Inhumano en Londres, una de las mutantes le pregunta: "¿Sabes lo que es un Inhumano?", y éste le responde: "¿la banda?".
Dudo que se refiera a éstos:
http://www.youtube.com/watch?v=bLt5nn0kNKQ

¿Qué responde en la versión original?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 21:30:15 pm

Dudo que se refiera a éstos:
http://www.youtube.com/watch?v=bLt5nn0kNKQ


¿Porque no?. Autores de grandes clásicos como "Te casaste, la cagaste", "Que difícil es hacer el amor en un Simca 1000", "Las chicas no tienen pilila". De cantar en inglés estarían ahí, ahí con los Beatles.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Marzo, 2014, 21:37:18 pm
   Tal cual: "The Band?". Pero no he encontrado referencia a ninguna banda llamada así. A lo mejor son de Latveria... ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Marzo, 2014, 21:43:34 pm
Yo tambièn he buscado por si había algún grupo estadounidense o inglés llamado "Inhumans".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 21:44:51 pm
https://www.kickstarter.com/projects/1124records/inhuman-the-new-nightmare-lp-on-vinyl

Y estos son otros.

https://www.youtube.com/watch?v=3KIszl40FRY
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Marzo, 2014, 21:46:17 pm
 :thumbup:

Solucionado.
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 21:47:07 pm
A mandar.  :angel:

Aunque ojo, las dos bandas se llaman Inhuman, no Inhumans.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 14 Marzo, 2014, 21:48:47 pm
https://www.kickstarter.com/projects/1124records/inhuman-the-new-nightmare-lp-on-vinyl

No está mal, pero prefiero a los de por aquí:

https://www.youtube.com/watch?v=VTS86RVK_Kc
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 21:50:10 pm
https://www.kickstarter.com/projects/1124records/inhuman-the-new-nightmare-lp-on-vinyl

No está mal, pero prefiero a los de por aquí:

https://www.youtube.com/watch?v=VTS86RVK_Kc

Lo que dije, autores de grandes clásicos. "Rubia de bote conejo negrote". Se me saltan las lagrimas al recordar estas canciones.

https://www.youtube.com/watch?v=u-JUd4p_PO4
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 14 Marzo, 2014, 21:53:23 pm
A mandar.  :angel:

Aunque ojo, las dos bandas se llaman Inhuman, no Inhumans.
   En inglés dice "Do you know what an Inhuman is?". Es decir, lo pregunta en singular. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 21:54:53 pm
A mandar.  :angel:

Aunque ojo, las dos bandas se llaman Inhuman, no Inhumans.
   En inglés dice "Do you know what an Inhuman is?". Es decir, lo pregunta en singular. :thumbup:

Aclarado entonces.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Marzo, 2014, 22:08:40 pm
Este mes nos hemos ahorrado la ración de "tontacos" en Los Cuatro Fantásticos.
Pero en Vengadores ¡Reuníos! han vuelto a colar un "¿Lo cualo?".  :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2014, 18:20:13 pm
El traductor del número de Spiderman de este mes no ha debido ver muchas películas sobre la Independencia de EEUU, porque a los soldados británicos se les conoce como casacas rojas, y no chaquetas rojas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 17 Marzo, 2014, 09:01:20 am
El traductor del número de Spiderman de este mes no ha debido ver muchas películas sobre la Independencia de EEUU, porque a los soldados británicos se les conoce como casacas rojas, y no chaquetas rojas.

Yo venía a decir lo mismo...  :torta: (y eso que en la viñeta, al fondo, se ve que son los soldados británicos a los que se refiere)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Marzo, 2014, 21:53:51 pm
   Sí, lo sé. Ya he informado de la incidencia a las autoridades pertinentes. :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 19 Marzo, 2014, 09:03:46 am
Por cierto, en ese número de Spiderman, ¿dice "armamentizar" o lo he soñado?  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Marzo, 2014, 12:30:58 pm
Me parece que sí.
Y "Spidermanes" también.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 19 Marzo, 2014, 12:39:40 pm
Y "Spidermanes" también.
:furioso: :wall: :baneo: :borracho: :enfermo: :burning: :mad: :censored: :hulk: :tirarpelo: :manifestacion:

No hay remedio...  :lloron: :lloron: :lloron:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 19 Marzo, 2014, 12:44:20 pm
Mi pregunta sería: ¿Por qué puñetas usa tanto el plural Spiderman?  :ja:  :lol:

No he oído a Lobezno ni una sola vez hablar de lo que les gusta a los lobeznos, ni lo que hacen.

Parece Tigger, coño  :torta:

"¡A los tigres nos encanta saltar!"
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 06 Abril, 2014, 02:28:36 am
Thunderbolts numero 28 Forum, pags. 21-23: El grupo se está dando de hostias contra Graviton, y al final de pagina suelta éste un "ya ha sido..." y a la siguiente acaba la frase con un "basta".

Debo suponer que el "enough" original (suponiendo que ponga eso) se tradujo mal, ya que lo lógico era haber dicho "suficiente".

Lo estaba leyendo ahora, me llamó la atención y aquí estoy  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 06 Abril, 2014, 08:48:53 am
   Sí, se comentó en su momento que se me había colado. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 06 Abril, 2014, 15:36:01 pm
¿Ya revisabas en forum? :sospecha: :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 06 Abril, 2014, 15:43:03 pm
Hombre cuando esa ultima errata casi existia ya el foro,no?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 06 Abril, 2014, 16:03:42 pm
Supongo que en el Ces también está esa errata.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 06 Abril, 2014, 16:06:55 pm
Efectivamenta acabo de mirarlo
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 06 Abril, 2014, 21:41:18 pm
   Sí, se comentó en su momento que se me había colado. :(

Tranquilo, que es de la edición de Forum de la que hablo y por tanto, lo tuyo al ser revisión no pasa de despiste comprensible.

Además, tu consuelate pensando que aunque se te pasen corrocientas de estas erratas nunca llegarás al nivel de los Dan Defensor y Will el del Mechón, así vayas puesto de farlopa :lol: :lol:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 06 Abril, 2014, 22:34:12 pm
Que se ponga de farlopa hasta las cejas y lo comprobamos.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 06 Abril, 2014, 23:06:59 pm
Que se ponga de farlopa hasta las cejas y lo comprobamos.  :lol: :lol:

Si ese mes Panini rebaja sustancialmente sus comics, por mi vale  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 07 Abril, 2014, 07:11:49 am
No se que teneis en contra de "Will el del mechon" me imagino el traductor de turno diciendo,coño como le explico a un niño lo que es un fuego fatuo? Ademas eso de lo "del mechon" le da un aire a delincuente cañi peligroso  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 07 Abril, 2014, 09:36:01 am
Will el del mechón  :adoracion: Primer emo de la historia del cómic  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 07 Abril, 2014, 13:44:38 pm
No se que teneis en contra de "Will el del mechon" me imagino el traductor de turno diciendo,coño como le explico a un niño lo que es un fuego fatuo? Ademas eso de lo "del mechon" le da un aire a delincuente cañi peligroso  :lol: :lol:

Aun cuando yo era pequeño, me preguntaba por qué le llaman Will cuando el tio se llama Jason (creo que era Jason), por no mencionar lo del mechon inexistente, ya que no tenía un peinado mofeta rollo Pícara. Pero bueno, eres crio y no vas más allá. Vale.

Luego claro, te haces mayor, indagas un poco y se te queda una cara de owned que flipas, más que nada porque se entiende que estas cosas las traducen profesionales y tu pagas religiosamente por ellas. Tendrá todo el encanto que querais, pero no deja de ser una cagada de marca mayor :cul: :cul:

Ver esto en los que hacen los subtitulos sin cobrar por ello, pues se entiende, maxime cuando tu te aprovechas de ello. Lo otro no hay dios que lo coja, a no ser que la misma editorial diga "oye, esto gratis, que no es plan de timar al consumidor" :borracho: :lol:

El efecto contrario del que tradujo Wolverine por Lobezno. A ese sí que habría que hacerle un puto monumento  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 07 Abril, 2014, 13:59:07 pm
Además, tu consuelate pensando que aunque se te pasen corrocientas de estas erratas nunca llegarás al nivel de los Dan Defensor y Will el del Mechón, así vayas puesto de farlopa :lol: :lol:

Pues "La Masa"  :mola: mucho...  :P

Con esa lengua lo dices como si no sé por qué diera por hecho que no voy a estar de acuerdo :lol:

Coño, pues claro que mola La Masa, pero vamos, ni de lejos se puede comparar con los otros casos :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 07 Abril, 2014, 19:42:33 pm
¿Cuál es el nombre original?

¿Y cómo es "fuego fatuo" en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 07 Abril, 2014, 19:49:54 pm
Aparece en esta ficha.

http://www.enciclopediamarvel.com/card/1166
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 07 Abril, 2014, 19:54:10 pm
Curioso nombre. :thumbup:

Pero... Lo de Will lo entiendo, ¿pero de dónde se sacan el "mechón"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 07 Abril, 2014, 20:15:48 pm
Curioso nombre. :thumbup:

Pero... Lo de Will lo entiendo, ¿pero de dónde se sacan el "mechón"?

Pues ni idea, no lo recuerdo. Quizás no daban encontrado solución y pusieron eso al verlo en el personaje.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 07 Abril, 2014, 20:54:38 pm
Las risas que nos ha proporcionado y seguirá proporcionando compensa cualquier cosa.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 07 Abril, 2014, 21:27:00 pm
Pero... Lo de Will lo entiendo, ¿pero de dónde se sacan el "mechón"?

La palabra wisp significa mechón, entre otras cosas.
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/wisps.html

Pero Will O'Wisp tiene otro significado, como Fuego fatuo
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=Will+O%27Wisp
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Abril, 2014, 21:40:27 pm
 :lol:

¿Pero el traductor no se fijó en el dibujo y vió que no tenía un mechón?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 07 Abril, 2014, 21:44:48 pm
El google traductor no dice nada de mechón :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Abril, 2014, 21:49:31 pm
:lol:

¿Pero el traductor no se fijó en el dibujo y vió que no tenía un mechón?.

   Bueno, tenía el flequillo. :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Abril, 2014, 22:20:14 pm
:lol:

¿Pero el traductor no se fijó en el dibujo y vió que no tenía un mechón?.

   Bueno, tenía el flequillo. :disimulo:
Menos mal que tradujeron Pícara, que si no tendríamos a Anna Marie la canosa.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 07 Abril, 2014, 22:51:08 pm
El google traductor no dice nada de mechón :lol:

En aquella época no había esas cosas.  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 08 Abril, 2014, 00:11:12 am
El google traductor no dice nada de mechón :lol:

En aquella época no había esas cosas.  :disimulo:

Digo que lo he buscado y no me ha salido nada, por eso no entendía lo del mechón :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 08 Abril, 2014, 07:00:59 am
:lol:

¿Pero el traductor no se fijó en el dibujo y vió que no tenía un mechón?.

   Bueno, tenía el flequillo. :disimulo:
Menos mal que tradujeron Pícara, que si no tendríamos a Anna Marie la canosa.

Suena a cantaora de Flamenco  :lol:

Ana Peloleche tendria su aquel  ::)  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 08 Abril, 2014, 07:48:07 am
He echado un vistazo. El sentido original de "Wisp" en "Will O'The Wisp" es "manojo de heno" (que, encendido, se usaba como antorcha, y de ahí usarlo para "fuego fatuo"). Nada que ver con mechones, efectivamente ;)

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Abril, 2014, 20:48:20 pm
En el número de "Los Cuatro Fantásticos" de este mes, Franklin hace un chistecito a costa de Uatu. Le dice:
"Hola, necesito a un vigilante u "OTO". ¿Lo pillas?, a "ETE" u "OTO".
¿Qué se dice en la versión original?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 09 Abril, 2014, 21:00:46 pm
Está claro que en Marvel han visto esta peli: http://www.filmaffinity.com/es/film409983.html
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Abril, 2014, 21:15:54 pm
Está claro que en Marvel han visto esta peli: http://www.filmaffinity.com/es/film409983.html

 :lol:

Y en el número de "Imposibles Vengadores" de este mes, Thor llama a uno de los Gémelos Apocalipsis "pajarillo".
Me suena muy raro esa palabra. ¿En inglés dice "little bird"?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 10 Abril, 2014, 06:22:58 am
Oju Manolo te veo pidiendo edicion Bilingue de las grapas ya!  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2014, 07:59:36 am
 :lol:

No es mala idea.
Hace años se publicó Astèrix en latín, y se acompañaba de una hoja con las traducciones..
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Abril, 2014, 23:31:27 pm
En el número de "Los Cuatro Fantásticos" de este mes, Franklin hace un chistecito a costa de Uatu. Le dice:
"Hola, necesito a un vigilante u "OTO". ¿Lo pillas?, a "ETE" u "OTO".
¿Qué se dice en la versión original?.
   Un juego de palabras intraducible entre "Uatu" y "you ought to" ("deberías"):
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Y en el número de "Imposibles Vengadores" de este mes, Thor llama a uno de los Gémelos Apocalipsis "pajarillo".
Me suena muy raro esa palabra. ¿En inglés dice "little bird"?.
   Tal cual:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Abril, 2014, 23:44:34 pm
Gracias por resolver las dudas.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 22 Abril, 2014, 23:30:09 pm
En X-Men: Los chicos No lloran (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/xmenchilloranf.html), tradujero el título original de la primera historia "Hindsight" (retrospectiva, o a posteriori) como "No hay peor ciego" :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Abril, 2014, 02:57:34 am
Muy grande.

Veo un enlace vía red social, a través de una amiga traductora, y me encuentro con que la imagen original es de, ni más ni menos que:

https://www.facebook.com/salia.dulitel?fref=photo

La responsable de Will el del mechón y otros nombres del montón.

Enorme  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2014, 07:52:37 am
No sé ve nada en el enlace.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 29 Abril, 2014, 15:13:53 pm
No se ve pero supongo que sera Celia Filippeto... que, por cierto, creo que trabajó para algun Ministerio español...

Ahora se explica el nivel del inglés en España :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Abril, 2014, 15:38:53 pm
Sí, es Celia Filipetto en facebook. Y no le falta el trabajo.  :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 29 Abril, 2014, 16:27:38 pm
Sí, es Celia Filipetto en facebook. Y no le falta el trabajo.  :leche:

Con ese apellido yo mismo la contrataría. No tendrá puta idea de Inglés, pero para un teleñeco suena cojonudo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 01 Mayo, 2014, 02:14:45 am
Estoy leyendo el fabuloso tomazo de Marvel Héroes de Roger Stern y Romita Jr (los de Mooney...ejem ejem) En el número que sale El Exterminador de tontos entra en la casa de un profesor de facultad y nada más irrumpir por la ventana le suelta un "Campana y se acabó" de las tacañonas del 1,2, 3.  Es decir, todos los que tengan menos de 35 años no se habrán dado cuenta de la coña marinera de las . https://www.youtube.com/watch?v=irDJpCzeFpg (https://www.youtube.com/watch?v=irDJpCzeFpg) ¿Alguien sabe decir que ponía en inglés?  Por otro lado curioso que hayan traducido como Nariz a "Nose" Morton cuando en todos los números de Spidey y Daredevil lo conociamos como Nose.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Mayo, 2014, 13:15:11 pm
Y "Spidermanes" también.
:furioso: :wall: :baneo: :borracho: :enfermo: :burning: :mad: :censored: :hulk: :tirarpelo: :manifestacion:

No hay remedio...  :lloron: :lloron: :lloron:
Esto de Spidermanes no es original.
En el tomo "The Kingdom" se dice "Supermanes".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 01 Mayo, 2014, 18:49:01 pm
Aquí la prueba

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Mayo, 2014, 18:56:39 pm
   "Your time is up, McNamara!". Pues fíjate que al revisarlo no me sonó raro. :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Mayo, 2014, 18:57:39 pm
En la Bilbioteca Marvel es "Se te acabo el Tiempo Mcmanara" a mi me gusta mas ese guiño   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Mayo, 2014, 19:02:55 pm
Y "Spidermanes" también.
:furioso: :wall: :baneo: :borracho: :enfermo: :burning: :mad: :censored: :hulk: :tirarpelo: :manifestacion:

No hay remedio...  :lloron: :lloron: :lloron:
Esto de Spidermanes no es original.
En el tomo "The Kingdom" se dice "Supermanes".
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
¿ y Wonder Woman, Wonder Womanes?  }:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Mayo, 2014, 19:05:26 pm
Y "Spidermanes" también.
:furioso: :wall: :baneo: :borracho: :enfermo: :burning: :mad: :censored: :hulk: :tirarpelo: :manifestacion:

No hay remedio...  :lloron: :lloron: :lloron:
Esto de Spidermanes no es original.
En el tomo "The Kingdom" se dice "Supermanes".
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
¿ y Wonder Woman, Wonder Womanes?  }:)

Segun la ministra Aido eran Wondermanas
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Mayo, 2014, 19:07:28 pm
Sorry, quise decir Wonder Womanas, perdón señora ministra  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 01 Mayo, 2014, 19:13:20 pm
Y para Ibañez es Espantajomanes.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Mayo, 2014, 19:28:10 pm
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
   Sí: https://www.youtube.com/watch?v=0CUiu5v01fU :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Mayo, 2014, 19:33:42 pm
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
   Sí: https://www.youtube.com/watch?v=0CUiu5v01fU :contrato:
Ahora entiendo lo de Spidermanes: el traductor de la serie USA en España es mejicano :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Mayo, 2014, 19:39:09 pm
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
   Sí: https://www.youtube.com/watch?v=0CUiu5v01fU :contrato:
Ahora entiendo lo de Spidermanes: el traductor de la serie USA en España es mejicano :borracho:

Da gracias que no te encuentres el mes que viene con que se llama Pedro Puertos  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Mayo, 2014, 19:45:55 pm
O Pedro Aparcador :borracho: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 01 Mayo, 2014, 19:58:16 pm
¿papito? Santiago García es el responsable de la traducción del Marvel Gold con lo mejor de Lee-Romita en la mejor edición posible ¿ y Mary Jane Watson habla como una reggeotenera poligonera?

(http://fotos.subefotos.com/2c6061ea6f53d124d26311f2c4501d04o.jpg)


lo más, tronco, darse un voltio, ¿quién se encarga de esto, ramoncín?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Mayo, 2014, 20:00:46 pm
 :lol:

Este hilo es buenísimo para la risoterapia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 01 Mayo, 2014, 20:03:10 pm
En el Spiderman de John Romita de Forum la tradujeron prácticamente igual.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Mayo, 2014, 20:07:28 pm
Es que el original....

(http://oi60.tinypic.com/jrpv1l.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 01 Mayo, 2014, 20:22:05 pm
La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2014, 09:07:08 am
La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.
Estoy de acuerdo, cualquier elección es igual de mala :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 09:08:26 am
Pues que hubiesen puesto tontaco.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2014, 09:22:16 am
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo. Prefiero que la traducción refleje en la medida de lo posible el texto original. Las traducciones libres, que las dejen para cuando no hay más remedio, como lo que comentabais de Franklin Richards y Uatu un poco más arriba.
Vamos, en este caso me parece bien papá, papi o papito.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 02 Mayo, 2014, 09:44:00 am
Yo también creo que con un "tío" habría quedado igual de "cool" y no sonaría tan suramericano, la verdad...  :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 09:47:12 am
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 02 Mayo, 2014, 10:20:27 am
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo. Prefiero que la traducción refleje en la medida de lo posible el texto original.

Para eso, ya puestos, que no traduzcan directamente

Lo de "Campana y se acabo" es muy bueno.  :lol:

Brutal... Tu imagínate leer de repente un "Santiago y cierra España". Ya si que lo bordan para los restos  :lol: :lol:

Este hilo ciertamente es un GRANDE  :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 02 Mayo, 2014, 14:42:50 pm
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo.  ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 02 Mayo, 2014, 14:52:50 pm
Tio, colega, chaval, incluso papaito pero nunca papito. O yo soy muy talibán con esto de la ortografía, las traducciones y demás o cada vez vamos a peor. Vértice y Bruguera retocarían, modificarían y publicarían sin ton ni son pero no había una falta ni una coma mal puesta. Ahora parece que en las editoriales se ahorra en personal haciéndolo mucho más barato a través de estudios que te lo hacen todo y así queda....

Aquí no sé si el fallo es de Santiago García (y van...) o es de Bendis.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Adolf Hitler se suicidió.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 02 Mayo, 2014, 15:00:09 pm
Adolf Hitler se suicidió.

En el universo Marvel le mató la Antorcha Humana original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2014, 15:09:21 pm
Tio, colega, chaval, incluso papaito pero nunca papito. O yo soy muy talibán con esto de la ortografía, las traducciones y demás o cada vez vamos a peor. Vértice y Bruguera retocarían, modificarían y publicarían sin ton ni son pero no había una falta ni una coma mal puesta.
Apenas he leído cómics de superhéroes de Bruguera, pero en los de Vértice he visto muchos errores ortográficos (a parte que muy mal traducidos).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 02 Mayo, 2014, 15:23:07 pm
Acabo de ver que esa imagen es de Ultimate. No he dicho nada :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 02 Mayo, 2014, 15:41:27 pm
Acabo de ver que esa imagen es de Ultimate. No he dicho nada :lol: :lol:

Vaya hombre, era la única oportunidad que tenía de poner eso de "para una vez que Bendis acierta..."  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2014, 15:57:18 pm
Pues en el primer OG de Spidey,cuando este se enfrenta a los 4F en su Annual 1 tambien usa el "papito"  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 16:34:34 pm
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo.  ::)
:lol:

Te hablo de lo que he visto en series y películas españolas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 02 Mayo, 2014, 16:36:36 pm
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo.  ::)
:lol:

Te hablo de lo que he visto en series y películas españolas.

 :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 16:37:46 pm
¡Coño!.
Voy a tener que hacer memoria para salir de este embolado en el que me he metido sin querer.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2014, 16:40:45 pm
Siempre puedes tirar de Pop Español...

(http://images.coveralia.com/audio/m/Mojinos_Escozios-Pa_Pito_El_Mio-Frontal.jpg)


 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 16:41:26 pm
Supongo que esto puede valer también:

http://www.youtube.com/watch?v=6RZtZG2xI10
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 02 Mayo, 2014, 16:49:07 pm
Supongo que esto puede valer también:

http://www.youtube.com/watch?v=6RZtZG2xI10

Anda que no ha llovido.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 17:16:17 pm
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo.

Y como traducirias "Beuras oli" o "Toquem el dos"? "Beberas aceite" y "Toquemos el dos"?  :P

Por cierto, en paises sudamericanos "coger" y "concha" tienen una alusion que a nosotros nos chocaria? Igual que decir "papa" y sucedaneos.
Eso he pensado yo.

¿Los ingleses hacen lo mismo? ¿Lo de acudir a una traducción literal en caso de duda?  ¿Cuando van a traducir "De perdidos, al rio", cogen y ponen "From lost, to the river"? :borracho:

Por si acaso: No hace falta que conteste nadie, es una pregunta retórica :lol: :P

Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P



Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Deke Rivers en 02 Mayo, 2014, 17:41:51 pm
Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P

Exacto.  :thumbup: Tambien se utiliza mucho "shit" y en muchos casos es incluso como una especie de cumplido.

Quizás como guapo, encanto, o machote o algo similar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 18:01:21 pm
Yo creo que lo de machote tampoco serviría, "dad" en slang, como "sugar daddy",  lleva implícito una referencia a "carroza" (mayor, seriote o anticuado), es decir, a la edad, lo que se pierde del todo con apelativos que se pueden referir exclusivamente a atenciones o cumplidos entre parejas.

MJ se está refiriendo al principio de la conversación a la pinta de "carroza" de Pete, con su pelo tan corto, pero señala que al mismo tiempo tiene una moto molona, para concluir que es un "dad" muy molón :lol: con lo que el apelativo que se use para adaptar "dad" en este caso, debería llevar implícita alguna referencia a la edad o a la pinta de "carroza".

Por eso papito no está tan mal, mucho mejor que "carroza" que está más pasao de moda que jugar al aro, pero es que suena tan horroroso y poligonero como "Spidermanes", para mí  :pota:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 18:19:28 pm
Carroza o pureta... serás carca :lol::lol::lol:  :birra: Lo veo demasiado pasado de moda para meter carroza tal cual, pero es que papito en un cómic que ya tiene sus muchos años me parece hasta chocante, normal las reacciones que hemos visto por aquí.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 02 Mayo, 2014, 18:21:30 pm
¿Y ''viejales''?

Lo que pasa es que pierde ese componente de ''molón'' que decías, Mike. No sé si en español hay algo que se adapte a eso.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Deke Rivers en 02 Mayo, 2014, 18:26:31 pm
Yo creo que lo de machote tampoco serviría, "dad" en slang, como "sugar daddy",  lleva implícito una referencia a "carroza" (mayor, seriote o anticuado), es decir, a la edad, lo que se pierde del todo con apelativos que se pueden referir exclusivamente a atenciones o cumplidos entre parejas.

MJ se está refiriendo al principio de la conversación a la pinta de "carroza" de Pete, con su pelo tan corto, pero señala que al mismo tiempo tiene una moto molona, para concluir que es un "dad" muy molón :lol: con lo que el apelativo que se use para adaptar "dad" en este caso, debería llevar implícita alguna referencia a la edad o a la pinta de "carroza".

Por eso papito no está tan mal, mucho mejor que "carroza" que está más pasao de moda que jugar al aro, pero es que suena tan horroroso y poligonero como "Spidermanes", para mí  :pota:

Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Y siempre entendí que MJ iba por ahí también.

Carroza o viejales no me entra en esa categoría.

Quizás yo me inclinaría por "hombretón" :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 02 Mayo, 2014, 18:31:56 pm
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Qué repelús. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 02 Mayo, 2014, 18:33:02 pm
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).

Yo creo que no hay componente molon en ese "Dad". Le esta llamando "anticuado/mayor/pureta, etc" en tono jovial pero que mola porque tiene una moto molona. Yo al menos entiendo asi la frase.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 18:33:45 pm
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).



Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Deke Rivers en 02 Mayo, 2014, 18:37:19 pm
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).



No, porque la idea es que es el  papa o la mama de la pareja ;).

O simplemente porque se juega "a los papas y las mamas"  :smilegrin:


No creo que sea necesario que haya hijos por medio.


No digo que se haga en España, obviamente. :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 18:37:27 pm
Yo creo que no hay componente molon en ese "Dad". Le esta llamando "anticuado/mayor/pureta, etc" en tono jovial pero que mola porque tiene una moto molona. Yo al menos entiendo asi la frase.
Pero es que mola porque es "dreamy" a pesar de aparentar un "dad", y encima tiene una moto botadora molona :lol: Lo de "dad" es por la pinta seriota, pero a MJ le parece molón porque es "dreamy", vamos, que es molón porque Pete está como un queso pese a su pinta seria y su pelo corto.


Yo, por lo pinta de seriote o mayor, tiraría por "pijo", algo así como "eres un pijito muy molón", pero es que tampoco me acaba de gustar, no se ajusta al original "Dad... you're the end!" y además me parece tan poligonero como lo de papito :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 02 Mayo, 2014, 18:43:31 pm
Lo de "pijo" no me convence.

Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.

Y tiene su logica (aunque sea, repito, antierotico): para que a los hijos no se les pegue llamar a sus padres por el nombre o por simplificar. Como llamarse "cari" entre ellos. He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2014, 18:48:50 pm
Lo de "pijo" no me convence.

Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.

Y tiene su logica (aunque sea, repito, antierotico): para que a los hijos no se les pegue llamar a sus padres por el nombre o por simplificar. Como llamarse "cari" entre ellos. He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:

Yo es leer eso y pensar en Tamara Falco  ::) :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2014, 18:49:10 pm
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo.

Y como traducirias "Beuras oli" o "Toquem el dos"? "Beberas aceite" y "Toquemos el dos"?  :P
Pero eso es una frase hecha, hombre.

Citar
Por cierto, en paises sudamericanos "coger" y "concha" tienen una alusion que a nosotros nos chocaria? Igual que decir "papa" y sucedaneos.
No me parece lo mismo, "papa", etc. se entiende igual aquí aunque no se suela utilizar de este modo.

Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P
Me parecería bien la adaptación si hubiera una adaptación que encajara mejor, pero después de muchas páginas no acaba de aparecer :lol:

Quizás personalmente preferiría "papi" que "papito", pero es casi lo mismo. Las que estáis diciendo de "carroza", "pijo", etc. me convencen menos.

He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:
:torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 18:55:07 pm
Me parecería bien la adaptación si hubiera una adaptación que encajara mejor, pero después de muchas páginas no acaba de aparecer :lol:
Supongo que por eso se debió optar por el mal menor, pero se podría haber evitado que resultara chocante apelando a la literalidad del original, como tú mismo dijiste en un post anterior, y haberlo dejado en la que comentas: dad=papi.

Pero le salió la vena reggetonera al traductor, de "papi" subconscientemente le salió "papito" y se quedó más ancho que pancho. Y opiniones como la mía, sí que aparecen en todas esas páginas anteriores :P

Quizás personalmente preferiría "papi" que "papito", pero es casi lo mismo. Las que estáis diciendo de "carroza", "pijo", etc. me convencen menos.

Normal, como dije al referirlas no me convencen ni a mí :lol: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 02 Mayo, 2014, 19:08:22 pm
Supongo que por eso se debió optar por el mal menor, pero se podría haber evitado que resultara chocante apelando a la literalidad del original, como tú mismo dijiste en un post anterior, y haberlo dejado en la que comentas: dad=papi.

Pero le salió la vena reggetonera al traductor, de "papi" subconscientemente le salió "papito" y se quedó más ancho que pancho. Y opiniones como la mía, sí que aparecen en todas esas páginas anteriores :P

Pero es que entre jovenes llamarse "papi" es ridiculo para llamar "anticuado" o "seriote" a alguien. Yo nunca lo he oido en España en ese sentido. "Pureta" si que lo he oido decir.

En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 19:15:29 pm
En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:
Con lo que me gustaba a mí de nano el príncipe de bel air o cosas de casa con el Urkel... hasta que aprendí inglés, ví luego la serie en VO y cuando la veo en español me dan hasta vergüenza los doblajes con tanta "morcilla".

Eso sí, con el Urkel las españoladas tuvieron su nivelazo, oiga:

Episodio de Urkel enseñándole su coche-huevo a Laura:

- Mira, Laura, es un Isetta
- ¿Un Isetta?
- Sí, pa que yo te la meta (risas nasales del Urkel)



Pura y sublime poesía, oigan  :lol: :lol: :lol: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2014, 19:18:38 pm
En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:
Con lo que me gustaba a mí de nano el príncipe de bel air o cosas de casa con el Urkel... hasta que aprendí inglés, ví luego la serie en VO y cuando la veo en español me dan hasta vergüenza los doblajes con tanta "morcilla".

Eso sí, con el Urkel las españoladas tuvieron su nivelazo, oiga:

Episodio de Urkel enseñándole su coche-huevo a Laura:

- Mira, Laura, es un Isetta
- ¿Un Isetta?
- Sí, pa que yo te la meta (risas nasales del Urkel)




Pura y sublime poesía, oigan  :lol: :lol: :lol: :borracho:

¿Dijo eso en un episodio?.
 :lol:
La madre que lo parió (al traductor).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 19:20:13 pm
Lo dijo, se me grabó a fuego porque estuve riéndome horas, me pilló 100% desprevenido y es que me caía de la silla  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 02 Mayo, 2014, 19:41:47 pm
Lo dijo, se me grabó a fuego porque estuve riéndome horas, me pilló 100% desprevenido y es que me caía de la silla  :lol: :lol: :lol:

Aquella ocurrencia fue desde luego lo mejor de aquella serie. Vaya momentazo  :lol: :lol: :lol: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 02 Mayo, 2014, 19:57:42 pm
Buenisimo...  :lol: :adoracion: Igual que el coche-huevo.  :lol:

http://cloudlakes.com/tag/bmw-isetta/

Y era un BMW.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2014, 19:59:43 pm
Yo tambien lo recordaba aunque de pequeño crei que decia la ecoseta  :lol:,recuerdo cuando lo echaban al mediodia
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 02 Mayo, 2014, 20:05:49 pm
Buenisimo...  :lol: :adoracion: Igual que el coche-huevo.  :lol:

Yo quiero un Bmw Isetta como el suyo desde que ví ese episodio  :lol: :lol:

Por si alguien no sabe lo que es un isetta, aquí le va a quedar claro :borracho:

https://www.youtube.com/watch?v=ULfFAN62kKo
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 08 Mayo, 2014, 18:59:46 pm
La Importancia de llamarse Peter Parker

(http://oi62.tinypic.com/vne5vc.jpg)
(http://oi60.tinypic.com/vpxgt2.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 08 Mayo, 2014, 19:03:31 pm
La Importancia de llamarse Peter Parker

 :lol: :lol: :lol:

Por cierto, como has caido en ese detalle?  :puzzled:

Estaba leyendolo ayer y me choco que Betty en pleno romance aracnido ya le llamase "Parker" lo comprobe y Bwala!  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 08 Mayo, 2014, 19:12:13 pm
Aparte de lo de Betty, tampoco entiendo que Jameson en la edicion española diga unicamente Peter y no Peter Parker como en el original. Sin animo de menospreciar el trabajo de nadie pero cada vez me gustan menos las traducciones.  :thumbdown:

En la Bm y los anteriores tomos Bome/Lee y Ditko de Forum esta bien traducido
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Mayo, 2014, 19:30:02 pm
El traductor no tendría ganas de escribir más de la cuenta.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 08 Mayo, 2014, 19:49:31 pm
La verdad es que si Jonah dijera Parker y Betty dijese Peter, estaría mejor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Mayo, 2014, 23:50:37 pm
En el número de "Lobezno y la Patrulla X" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, Lobezno dice "... sólo tienes que decirlo. Estoy DESEANDITO retirarme".
Esa palabra estaría bien en boca de Ned Flanders, pero me choca mucho que la diga Logan.
¿Es una traducción libre de algún dicho estadounidense?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 08 Mayo, 2014, 23:59:10 pm
Lobezno diciendo "deseandito"?  :o :lol:

Exacto, y es que independientemente de si está bien o mal traducido, hay cosas que ciertos personajes no deberían decir en la puta vida  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Mayo, 2014, 00:00:24 am
A ver si alguien sabe si en inglés es tan empalagoso lo que dice.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Mayo, 2014, 00:22:45 am
¿Y en cuál estabas pensando?.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 09 Mayo, 2014, 06:36:32 am
Lobezno diciendo "deseandito"?  :o :lol:

Exacto, y es que independientemente de si está bien o mal traducido, hay cosas que ciertos personajes no deberían decir en la puta vida  :lol:

Completamente de acuerdo  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Mayo, 2014, 18:14:43 pm
   Bueno, pues os alegrará saber que en el segundo OG de Lee y Ditko he pedido que cambien "los Spidermanes" por "los Spiderman" unas cuantas veces. Veremos si me hacen caso. :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 10 Mayo, 2014, 18:15:56 pm
A manolo le va a encanar la idea.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2014, 18:18:23 pm
 :lol:

Cierto.
Así no suena tan mal.
Aunque no voy a comprar ese OG.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 10 Mayo, 2014, 19:23:30 pm
   Bueno, pues os alegrará saber que en el segundo OG de Lee y Ditko he pedido que cambien "los Spidermanes" por "los Spiderman" unas cuantas veces. Veremos si me hacen caso. :P

El Viejo Sin Amigos pasa a ser mi nuevo heroe forever and ever sólo por intentarlo :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Mayo, 2014, 19:29:08 pm
   Curiosamente, la única vez que aparecía en singular era para hacer referencia a
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 10 Mayo, 2014, 19:46:38 pm
"Lo cualo", "tontaco" y demas tambien se puede evitar?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 10 Mayo, 2014, 19:47:58 pm
"Lo cualo", "tantaco" y demas tambien se puede evitar?

A mi lo del "Locualo" me suena bien para la Cosa y demas un poco barriobajeros
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Mayo, 2014, 20:22:46 pm
   Me temo que el material moderno no depende de mí. :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 10 Mayo, 2014, 20:40:27 pm
Pues me temo que tendremos que seguir soportando el "spidermanes" ese en el tomito mensual, y en el ultimate  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2014, 20:51:58 pm
"Lo cualo", "tantaco" y demas tambien se puede evitar?

A mi lo del "Locualo" me suena bien para la Cosa y demas un poco barriobajeros

Pero es Spiderman el que lo dice. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Mayo, 2014, 21:20:48 pm
Y siguiendo con Spiderman, en el número de este mes Anna María llama a Peter Chuleta.

¿En inglés le dice Chop?, ¿o es jerga y en español sería Chulo?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 11 Mayo, 2014, 00:34:50 am
Chuleta es otra forma de decir chulo, manolo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Mayo, 2014, 00:37:02 am
Sí.
Si te fijas en mi mensaje es la otra opción que doy.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 17 Mayo, 2014, 22:33:36 pm
Como pasar a Molar en 2 sencillos pasos :

Primero,se un Superheroe de prestigio y ten acabando tener que estar recluido cuidando de una Vieja que al final nos sobrevivira a todos,Entonces el Bugle dira que eres un Phony (farsante)

(http://oi62.tinypic.com/1rypf8.jpg)

Paso numero 2,pasa por el filtro Omnigold y Diran que Ole tus huevos,Oh grande entre los grandes  :lol:

(http://oi58.tinypic.com/2094mef.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 17 Mayo, 2014, 22:36:10 pm
Vaya, se les ha despistado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Mayo, 2014, 22:43:44 pm
Que se me escape a mi, ... vale.
Pero a un profesional, ...  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 18 Mayo, 2014, 18:23:18 pm
   Por eso merezco una muerte horrible. Y espero que pronto. :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 19 Mayo, 2014, 11:44:34 am
Tampoco es para tanto...  :lol: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Dr Banner en 23 Mayo, 2014, 18:45:01 pm
Vengo de otro hilo de comentar el malentendido con un personaje (Martian Manhunter) que me ha hecho recordar una anécdota, que bueno... alguno estará conmigo pero me da que la mayoría no. Aún así, ahí va.

Como alguno sabrá yo leí algún tebeo marvel suelto de niño y hasta 30 años después no lo he vuelto a hacer y además para engancharme. Como quiera que rápidamente me decidí por las ediciones inglesas viendo el percal, hay muchos personajes que solo conozco por su nombre original. Las risas que me echo cuando me entero de cómo se los ha traducido son cachondas.

Primero me pasó con Yellowjacket. El nombre de Chaqueta Amarilla ya lo había escuchando, pero no identificaba al personaje. Pensé que era un tío con una chaqueta, efectivamente, amarilla. Cuál es mi sorpresa cuando veo quién es y que el nombre en inglés no tiene nada que ver con el vestuario de Freedie Mercury, sino con un tipo de abeja. Vamos, que el que puso el nombre en español se lució pero bien.

Pero nada comparado en el campo de las traducciones literales como la de Mockinbird. Esta sí que es buena  :lol: :lol: :lol: Yo al personaje lo conocí desde cero en inglés. Hace algunas semanas estuve echando un ojo en mis tebeos Jack Sparrow que tengo en el ordenata a ver si me decidía a comprar un tomo. Como los tebeos están en español, ahí que leo: Pájaro Burlón  :lol: :lol:

Ahí, con un buen par  :borracho: Lo de otros personajes puede que tenga un pase, pero vamos, con las referencias culturales tan importantes que hay sobre la palabra Mockingbird, hay que ser muy de su madre y de su padre para traducirlo así. Chanante a más no poder. Desde entonces no puedo dejar de pensar en la estupenda obra de Harper Lee como "Matar a un pájaro burlón"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 23 Mayo, 2014, 19:05:05 pm
Bueno, el otro dia sin ir mas lejos, Hiperion y yo reparamos en el asombroso caso de Encanto Caliente :lol: :lol: :chalao: :chalao:

A ver si alguno sabe por donde van los tiros  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 23 Mayo, 2014, 21:08:35 pm
Bueno, el otro dia sin ir mas lejos, Hiperion y yo reparamos en el asombroso caso de Encanto Caliente :lol: :lol: :chalao: :chalao:

A ver si alguno sabe por donde van los tiros  :lol: :lol:

Pues a bote pronto no caigo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Mayo, 2014, 00:04:00 am
Tampoco sé quién puede ser.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 24 Mayo, 2014, 07:05:25 am
A mi me suena a linea erotica  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Mayo, 2014, 19:55:04 pm
Usando esto

http://www.elmundo.es/traductor/

me sale un Warm captivation.

 :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 25 Mayo, 2014, 10:48:11 am
Usando esto

http://www.elmundo.es/traductor/

me sale un Warm captivation.

 :puzzled:

Pero que coño...?

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Como pista, decir que para entender esto hay que irse a los Warlock Classic de Forum, porque supongo que en la reedicion de Panini (si es que sale el numero que digo) habrán arreglado semejante chapuza  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Mayo, 2014, 11:22:57 am
Que algún forero que tenga ese cómic a mano nos desvele el secreto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 28 Mayo, 2014, 10:20:35 am
¿Hot pursuit?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 28 Mayo, 2014, 16:01:25 pm
¿Hot pursuit?

Eso no era un juego mitiquisimo Need For Speed 3 : Hot Pursuit?  :lol: Anda que hubiere sonado bueno en español "Necesito Correr 3 : Encanto Caliente "  :lol: :lol:

Nah,en serio que alguien aclare el misterio  :uy:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 31 Mayo, 2014, 13:22:14 pm
Tengo una curiosidad. Hasta ahora solo me había leído el Spider-Man de Lee y Ditko en inglés, y por lo que tengo entendido las anteriores ediciones españolas habían sido bastante creativas en la traducción del recuadro de introducción de la primera página de Spider-Man en Amazing Fantasy #15. ¿Podría alguien sacarme alguna foto de ese recuadro?
Gracias
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 31 Mayo, 2014, 14:15:09 pm
Tengo una curiosidad. Hasta ahora solo me había leído el Spider-Man de Lee y Ditko en inglés, y por lo que tengo entendido las anteriores ediciones españolas habían sido bastante creativas en la traducción del recuadro de introducción de la primera página de Spider-Man en Amazing Fantasy #15. ¿Podría alguien sacarme alguna foto de ese recuadro?
Gracias

Esta es de la edición en tomo de Forum.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 31 Mayo, 2014, 18:22:51 pm
   Es correcto. Afortunadamente, para el OG se ha corregido (de casualidad, y nunca mejor dicho). :alivio:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 15 Junio, 2014, 18:36:00 pm
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 15 Junio, 2014, 19:53:26 pm
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?
Yo no lo sé, pero puedo especular.
En los Nuevos Vengadores (los de la Costa Oeste) era habitual que la llamaran "Burlona" (a saber cómo sería en el original). Se me ocurre que lo de Pájaro Burlón da más juego que Ruiseñor o lo de Sinsonte.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 16 Junio, 2014, 22:31:55 pm
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?
Yo no lo sé, pero puedo especular.
En los Nuevos Vengadores (los de la Costa Oeste) era habitual que la llamaran "Burlona" (a saber cómo sería en el original). Se me ocurre que lo de Pájaro Burlón da más juego que Ruiseñor o lo de Sinsonte.

es que a mi lo de Ruiseñor o Sinsonte me suena fatal

y Mocking Bird como Pájaro Burlón no está mal, ya que Mockery es burla, to Mock es hacer burla, Mockering es burlando... y supongo que lo de Burlona viene por ese Mock (burla) abreviado de Mocking Bird, además del traje negro/blanco
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Junio, 2014, 19:56:03 pm
IMPRESIONANTE. En el What If Forum 44, "Y si Fénix renaciese de nuevo", cuando Jean Grey vuelve a la Mansión, dice a sus compañeros: "Me sentía tan sola sin vosotros que me fui al viñedo de Martha"   :puzzled: :puzzled: :puzzled: ¿Quién es Martha? ¿Cuál es ese viñedo?

:lol: En realidad se trata de la isla "Martha's Vineyard", en Massachussets, donde en un What If anterior ya se decía que Warren les había regalado una casa a Jean y Scott.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Junio, 2014, 19:57:39 pm
 :lol:

Es como si, en lugar de Long Island, pusiesen "la Isla Larga".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 29 Junio, 2014, 20:23:21 pm
¡Que grandes!  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Junio, 2014, 20:54:07 pm
Es como si, en lugar de Long Island, pusiesen "la Isla Larga".
¡Que grandes!  :lol:

Como si Martha fuera una vieja amiga que tenía una casa en la Rioja... :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 30 Junio, 2014, 09:04:49 am
 :torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Junio, 2014, 09:11:28 am
:torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:

Lo que me encanta es que en el número anterior lo habían puesto bien  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Junio, 2014, 14:02:44 pm
Sería el becario el que tradujo el otro número.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Junio, 2014, 15:55:17 pm
:torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:

Lo que me encanta es que en el número anterior lo habían puesto bien  :lol:

Anda que no ha ocurrido de un numero a otro veces el que cambien un apellido del Inglish al Españish o cosas asi  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Julio, 2014, 16:59:58 pm
En el tomo "Dexter", se dice que Harry es su padrastro, cuando en realidad es el padre adoptivo.

¿Existe en inglés alguna palabra para designar al padre adoptivo que haya podido llevar a confusión al traductor?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 04 Julio, 2014, 21:29:26 pm
En el tomo "Dexter", se dice que Harry es su padrastro, cuando en realidad es el padre adoptivo.

¿Existe en inglés alguna palabra para designar al padre adoptivo que haya podido llevar a confusión al traductor?.

Diría que ambos se denominan stepfather y que no hay diferenciación.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 04 Julio, 2014, 21:37:53 pm
No esta relacionado con algo que haya leido en un comic pero a ver si alguien puede aclararme una duda:

Si no me equivoco "We Out" se traduciria como "nos largamos", "no piramos" o algo asi, no? Como seria en la primera persona del singular?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 04 Julio, 2014, 21:49:56 pm
¿Seguro que es "to out"? ¿ No será "To be out"?

Sería I'm out, creo. Como p.e. I'm out of here, o I'm outta here, como el we're outta here de los Ramones... supongo  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 04 Julio, 2014, 21:54:13 pm
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=we%20out
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 04 Julio, 2014, 21:58:30 pm
Pues no lo sabía  :exclamacion:

Habría que tener cuidado con el contexto, porque el significado que le dan aquí como verbo te puede meter en un embolao :borracho:

http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/out#tr
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Julio, 2014, 22:02:40 pm
En el tomo "Dexter", se dice que Harry es su padrastro, cuando en realidad es el padre adoptivo.

¿Existe en inglés alguna palabra para designar al padre adoptivo que haya podido llevar a confusión al traductor?.

Diría que ambos se denominan stepfather y que no hay diferenciación.

Gracias.
Entonces es que el traductor no conocía los libros ni la serie.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 05 Julio, 2014, 17:09:59 pm
Traduccion bastante mas fiel la de esta escena de Deathlok en su BM (y con mas fuerza a mi ver quizas es que me impacto en su momento) que en los MG del Capi America.....

Original :

(http://www.chernobogslair.com/deathlok/images/1974/dlokdmolishr.jpg)

Version BM :

(http://oi61.tinypic.com/2na448w.jpg)

Version Marvel Gold :

(http://oi57.tinypic.com/2m6x0t4.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 05 Julio, 2014, 23:40:25 pm
Hola, chicos

Conozco personalmente al traductor oficial de Dexter (que también lo es de "Saga"), un amigo y yo le hemos preguntado y nos ha facilitado esta respuesta (copio-pego):

" En general, como traductor, me gusta ser fiel a los términos que usa el escritor en el texto original –incluyendo los fallos que pueda cometer en su idioma– porque es algo que entra dentro de su estilo y que permite conocerlo como autor. Por este motivo, entre otras cosas, decidí dejar “Marshall” en Django desencadenado (pese a que se escribe “Marshal”, Tarantino lo escribe así) y, también, decidí dejar “padrastro” aquí (y conste que me lo pensé).

Cuando Jeff Lindsey se refiere al padre adoptivo de Dexter en el cómic original lo llama “stepdad”, que es un diminutivo de “stepfather”. Tanto el Oxford Dictionary of English (de inglés británico) como el New Oxford American Dictionary (de inglés americano) solo recogen una acepción para esta voz: “A man who is married to one's mother after the divorce of one's parents or the death of one's father". Es decir, la misma que en español. En inglés, y aquí unocualquiera se equivoca, padre adoptivo se dice “adoptive father”. Lindsey, en sus novelas, usa otra forma distinta: “foster father”, que es una expresión más genérica que engloba al “padre adoptivo”, a la “figura paterna” y, en el caso británico, al “tutor legal”.

Por tanto, Lindsey, en su propio idioma, llama a Harry Morgan “padrastro” con todas sus letras en este cómic. Y, como digo, es algo que me gusta respetar: los fallos de un escritor (guionista, en este caso concreto) entran dentro de su estilo.

Un saludo."


Respuesta más directa, imposible  :thumbup:


Sobre lo de Deathlok: mucho mejor la traducción de la BM, coincido con Soap.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 06 Julio, 2014, 00:05:52 am
Aclarado.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Julio, 2014, 02:15:17 am
Gracias por solucionar la duda.
  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Julio, 2014, 00:32:07 am
En el número de "Lobezno y la Patrulla X" de este mes nos sorprenden con un palabro a la altura de "spidermanes".
Lobezno suelta por su boquita: "Adoradores de FÉNIXES...".
Esa palabra no existe, el plural se formaría añadiendo el artículo "los": Los Fénix.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 10 Julio, 2014, 09:10:44 am
Menudo nivelazo...  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Julio, 2014, 18:42:48 pm
¿Alguien sabe cómo sale en la edición original?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Julio, 2014, 21:02:24 pm
Leyendo el número de Superior Spiderman de este mes veo que éste llama a sus esbirros Espiderianos.
Si vamos a traducir, mejor hacerlo y que quede bonito: Spiderianos (que supongo que en inglés será "Spiderians".
¿Veremos próximante alguna serie sobre Espiderman?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 13 Julio, 2014, 21:20:28 pm
¿Veremos próximante alguna serie sobre Espiderman?.

(http://comics.imakinarium.net/notis/2009/02/090220_enrique_vegas_punicher/enrique_vegas_2009_espiderman_1.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 13 Julio, 2014, 21:21:13 pm
¿Veremos próximante alguna serie sobre Espiderman?.

(http://comics.imakinarium.net/notis/2009/02/090220_enrique_vegas_punicher/enrique_vegas_2009_espiderman_1.jpg)

Que cachondo me lo has quitado del teclado  :lol: :lol: :lol: :lol: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 13 Julio, 2014, 21:56:25 pm
Espiderianos... vaya tela... y los seguidores de Spawn, serían espawnianos, como no... y yo que pensaba que ya era imposible cagarla más que con lo de spidermanes :borracho:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Julio, 2014, 21:58:35 pm
¿Veremos próximante alguna serie sobre Espiderman?.

(http://comics.imakinarium.net/notis/2009/02/090220_enrique_vegas_punicher/enrique_vegas_2009_espiderman_1.jpg)

 :lol:
Me quito el sombrero.  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Julio, 2014, 18:21:19 pm
He empezado a leer el segundo tomo de "Vengadores Arena".
Me he llevado una sorpresa al ver a la Señorita
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. ¿En inglés se llama Miss
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?.
¿Por qué lo han traducido?. Es como si tradujeran Scott Veranos o Emma Helada.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Julio, 2014, 18:26:29 pm
http://www.comicvine.com/miss-coriander/4005-88615/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Julio, 2014, 18:32:24 pm
Gracias.

No entiendo por qué se traducen apellidos.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 30 Julio, 2014, 18:34:15 pm
Pero si no es un apellido :lol:

Super Name    
Miss Coriander

Real Name    
Unknown
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Julio, 2014, 18:40:21 pm
Bueno, pues el alias.
Está escrito en Mayúscula, así que no es un nombre común.
Es como si ahora, en vez de Miss Marvel, nos encontrásemos con la Señorita Maravilla.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Julio, 2014, 18:44:35 pm
La traducción de alias ocurre en bastantes ocasiones (Ojo de Halcón, Pantera Negra, Puño de Hierro,...)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 30 Julio, 2014, 18:46:23 pm
Bueno, pues el alias.
Está escrito en Mayúscula, así que no es un nombre común.
Es como si ahora, en vez de Miss Marvel, nos encontrásemos con la Señorita Maravilla.

Mr. Fantástico, Mr. Muñeco, Mr. Miedo, Madame Amenaza, Madame Máscara...

Si te refieres a "Señor" o "Señorita" sí que es más raro...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 30 Julio, 2014, 18:57:10 pm
Scott Veranos

Me parto :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Julio, 2014, 19:57:21 pm
Bueno, pues el alias.
Está escrito en Mayúscula, así que no es un nombre común.
Es como si ahora, en vez de Miss Marvel, nos encontrásemos con la Señorita Maravilla.

Mr. Fantástico, Mr. Muñeco, Mr. Miedo, Madame Amenaza, Madame Máscara...

Si te refieres a "Señor" o "Señorita" sí que es más raro...

Y lo prefiero a Dr Doom  y ese tipo de anglicismos que es usan en Latinoamerica
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 31 Julio, 2014, 13:21:58 pm
Los nombres originales que utilizan son tremendos, lees un bocadillo y te quedas a cuadros:

"Scarler Witch ha lanzado un hechizo para que Quicksilver rescate a Silvermane y que así los Avengers consigan llegar a tiempo para la cita con los Fantastic Four"
 :o

Yo también prefiero la traducción de los alias como regla general, salvo algunos cuya traducción en español quede rídicula (Wolverine=glotón, un gran acierto de Vértice lo de "Lobezno")
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 31 Julio, 2014, 14:52:15 pm
En términos generales, las traducciones españolas de nombres han sido muy buenas.
Incluso me gustaba Dan Defensor.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 31 Julio, 2014, 15:08:46 pm
Los nombres originales que utilizan son tremendos, lees un bocadillo y te quedas a cuadros:

"Scarler Witch ha lanzado un hechizo para que Quicksilver rescate a Silvermane y que así los Avengers consigan llegar a tiempo para la cita con los Fantastic Four"
 :o

Yo también prefiero la traducción de los alias como regla general, salvo algunos cuya traducción en español quede rídicula (Wolverine=glotón, un gran acierto de Vértice lo de "Lobezno")

Por cosas así, lo de mantener el nombre original me parece un cagadon del quince la mayoría de las veces  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 31 Julio, 2014, 15:34:53 pm
Por lo que estoy leyendo últimamente de DC, creo que son contadas las ocasiones en que se traducen los nombres de sus personajes.
¿Será una imposición empresarial?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 31 Julio, 2014, 20:13:53 pm


Yo también prefiero la traducción de los alias como regla general, salvo algunos cuya traducción en español quede rídicula (Wolverine=glotón, un gran acierto de Vértice lo de "Lobezno")

 Gran acierto ...a la segunda.
 Primero le llamaron Lobato   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 31 Julio, 2014, 23:09:51 pm
Ilustro:

(http://3.bp.blogspot.com/_x73ApWJK1CY/S7HINswx-hI/AAAAAAAABMc/0gSeEqVhL5A/s400/lobato1.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 31 Julio, 2014, 23:14:06 pm
Muero  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 31 Julio, 2014, 23:48:33 pm
Estos de Vértice y sus traducciones.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 01 Agosto, 2014, 08:59:21 am
Juas!
Gracias por esa imagen, no tenía ni idea de lo de "El Lobato"  :o :torta:

¿Quién era su mejor amigo en aquella época, Fernando Alonso?  :bouncy:
Vale, sí, lo dejo mejor...  :hola:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2014, 10:22:10 am
Menos mal que rectificaron.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 01 Agosto, 2014, 10:35:08 am
Señores, porque estáis acostrumbrados, pero lo de "Lobezno" también es bastante ridículo, eh?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Agosto, 2014, 11:03:49 am
Señores, porque estáis acostrumbrados, pero lo de "Lobezno" también es bastante ridículo, eh?

Como traducción es cierto, pero hay que reconocer que el nombre mola. Igual que Estela Plateada.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 01 Agosto, 2014, 11:54:14 am
Efectivamente, como nombre mola, y mucho.

Ya lo he comentado otras veces, pero es que es verdad: en los cómics de Logan, siempre aparece rodeado de lobos -mirad Origen, por ejemplo-, no de glotones, así que parece que hasta a los de Marvel les gusta más "Lobezno" que "Glotón"  :lol:

Y siempre he pensado que debería haber un personaje llamado "Osezno", aprovechando el tirón!!  :bouncy:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Agosto, 2014, 11:59:06 am
(http://www.writeups.org/img/inset/Grizzly_h2.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 01 Agosto, 2014, 12:04:56 pm
Efectivamente, como nombre mola, y mucho.

Ya lo he comentado otras veces, pero es que es verdad: en los cómics de Logan, siempre aparece rodeado de lobos -mirad Origen, por ejemplo-, no de glotones, así que parece que hasta a los de Marvel les gusta más "Lobezno" que "Glotón"  :lol:

Y siempre he pensado que debería haber un personaje llamado "Osezno", aprovechando el tirón!!  :bouncy:

Tanto la traducción como el nombre son ridículos, lo que pasa es que lo tenemos grabado en nuestro imaginario a fuego....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2014, 12:08:42 pm
Señores, porque estáis acostrumbrados, pero lo de "Lobezno" también es bastante ridículo, eh?

Como traducción es cierto, pero hay que reconocer que el nombre mola. Igual que Estela Plateada.

Y Patrulla X también.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Agosto, 2014, 12:11:13 pm
Luego esta lo de Dan Defensor y la masa,no?  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2014, 12:13:56 pm
Yo le cogí cariño al nombre de Dan Defensor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Agosto, 2014, 12:17:22 pm
Pero eso refuerza la teoria de que no es acierto al traducirlo sino dulce nostalgia  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2014, 12:18:34 pm
Me gustaría saber qué otros nombres descartaron hasta que se le iluminó la bombillita al que gritó ... ¡¡¡Dan Defensor!!!.  :eureka:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Agosto, 2014, 12:23:02 pm
Me gustaría saber qué otros nombres descartaron hasta que se le iluminó la bombillita al que gritó ... ¡¡¡Dan Defensor!!!.  :eureka:
Yo siempre he intuido que fijo que fue alguien a quien le gustaba mucho Dan Dare :borracho:

Daredevil... Dan Dare... mezclamos los dos teniendo en cuenta que además de super es abogado  :contrato: y nos sale Dan Defensor :lol: es una perogrullada mía, pero siempre he pensado que igual había relación.

Menos mal que dicha persona no hizo la mezcla de forma que saliera Dan Devil :lol::lol::lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 01 Agosto, 2014, 12:23:57 pm
Me gustaría saber qué otros nombres descartaron hasta que se le iluminó la bombillita al que gritó ... ¡¡¡Dan Defensor!!!.  :eureka:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Agosto, 2014, 12:24:20 pm
Me gustaría saber qué otros nombres descartaron hasta que se le iluminó la bombillita al que gritó ... ¡¡¡Dan Defensor!!!.  :eureka:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:   :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2014, 12:25:12 pm
Me gustaría saber qué otros nombres descartaron hasta que se le iluminó la bombillita al que gritó ... ¡¡¡Dan Defensor!!!.  :eureka:
Yo siempre he intuido que fijo que fue alguien a quien le gustaba mucho Dan Dare :borracho:

Daredevil... Dan Dare... mezclamos los dos teniendo en cuenta que además de super es abogado  :contrato: y nos sale Dan Defensor :lol: es una perogrullada mía, pero siempre he pensado que igual había relación.

Menos mal que dicha persona no hizo la mezcla de forma que saliera Dan Devil :lol::lol::lol:

Pues no se me había ocurrido que lo de Defensor fuera por su faceta de abogado.
Pero puede ser.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2014, 12:37:29 pm

 Que no se comieron la cabeza.
 Vieron dos D en su pecho y ...p´alante.
 Que en aquella época un "bueno" con Diablo en el nombre, como que no.
 Si al menos su nombre hubiera empezado por D y no por M, pues aún.

 Pero bueno, hay traducciones peores. Powerhouse, por ejemplo  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 01 Agosto, 2014, 21:08:20 pm
La Masa debería haberse llamado "La Mole", es mucho más aproximado al significado de "Hulk".
Y "Blob" debería haber sido "La Masa". Ya lo he comentado en alguna ocasión.

En este caso, me imagino que se debió a que "La Mole" la publicaron antes y ya tenían el nombre cogido... una pena  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Agosto, 2014, 22:53:41 pm
   Si os sirve de consuelo, en Witchblade me he encontrado con referencias a Arguiñano y Adriá. Ver a una curtida policía neoyorquina decir "mi novio es un Arguiñano" no tiene precio. Bueno, sí, la factura del psicoanalista. :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2014, 23:24:57 pm
   Si os sirve de consuelo, en Witchblade me he encontrado con referencias a Arguiñano y Adriá. Ver a una curtida policía neoyorquina decir "mi novio es un Arguiñano" no tiene precio. Bueno, sí, la factura del psicoanalista. :chalao:

 Si pone que es "un Bastianich" ...aquí nos quedamos a cuadros       :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Agosto, 2014, 00:38:33 am
Pues prefiero que pongan el nombre original y un (*) que remita a más información sobre el personaje en cuestión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Agosto, 2014, 01:28:09 am
Leyendo el CES de Masacre hacen varias menciones al Quiere ser millonario Americano lastima que no hayan traducido las menciones a  Regis Philbin por Carlos Sobera  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Agosto, 2014, 09:46:27 am
   Pues fíjate que lo pensé... ::)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Agosto, 2014, 21:43:14 pm
Pensaba que con lo de Spiderman era suficiente, pero también han puesto en boca de Puck un ¿lo cualo?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 03 Agosto, 2014, 21:45:47 pm
Pero eso suena comico y coloquial en segun quien,como debe de hablar la cosa en verdad con ese estilo callejero de Yancy que tiene... :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Agosto, 2014, 22:05:33 pm
Prefiero un "¿lo qué?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 04 Agosto, 2014, 09:54:27 am
Que sustaco me he pegado leyendo la contraportada del segundo Omnigold Aracnido

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

La primera aparicion del "Hombre de metal Fundido"  :sospecha:

Gracias a dios al ir a revisarlo corriendo he visto que dentro ya lo denominaban hombre Igneo  :alivio:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Agosto, 2014, 09:57:33 am
   ¿Para qué indicará uno las correcciones? :lloron: :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 04 Agosto, 2014, 10:16:39 am
Lo que no entiendo es porque no hacen caso de las correcciones.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 04 Agosto, 2014, 10:19:04 am
Lo que no entiendo es porque no hacen caso de las correcciones.  :puzzled:
Tú le harías caso a alguien que se hace llamar Incompetente? :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Agosto, 2014, 10:25:30 am
    Más bien el orden de los factores sería al revés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 04 Agosto, 2014, 10:26:54 am
Lo que no entiendo es porque no hacen caso de las correcciones.  :puzzled:
Tú le harías caso a alguien que se hace llamar Incompetente? :disimulo:

La cuestión es que yo ya le hago caso en muchas ocasiones.  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 04 Agosto, 2014, 11:37:37 am
    Más bien el orden de los factores sería al revés.
Tú tenías razón, ellos no te hacen caso ¿y el incompetente eres tú? :sospecha:

Lo que no entiendo es porque no hacen caso de las correcciones.  :puzzled:
Tú le harías caso a alguien que se hace llamar Incompetente? :disimulo:

La cuestión es que yo ya le hago caso en muchas ocasiones.  :disimulo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Agosto, 2014, 22:06:29 pm
Me ha chocado ver escrito en el número de "Pecado Original" Río East.
Acostumbrado a oirlo en películas y leerlo en libros, siempre me ha sonado bien lo de "East River", sin necesidad de traducirlo.
Ahora bien, si lo traducimos, ¿no sería correcto llamarlo Río Este?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 11 Agosto, 2014, 22:36:21 pm
No se deberia de traducir  :torta:

Estoy harto tambien de leer East River y Rio Hudson en los comics de cierto aracnido,es como si mañana dice que va a visitar a su tia en la colina del bosque en lugar de Forrest Hill o que el doctor extraño esta en el distrito de la Bruja verde....(Grreenwitch Village)

Lo unico que siempre se ha traducido ha sido la Hells Kitchen del Diablo como la Cociona del infierno  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2014, 00:27:31 am
Ya no me sorprendería que algún día, en lugar de Long Island, pusiesen la Isla Larga o la Isla Long.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 12 Agosto, 2014, 00:30:37 am
Y lo mejor, lo mejor, pero lo mejor de verdad es que el East River NO ES UN RÍO, SINO UN ESTRECHO.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2014, 01:10:02 am
Al menos está en el Este, ¿no?.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 12 Agosto, 2014, 12:37:37 pm
Lo de los términos geográficos siempre depende...
Si estás en Manhattan está (aproximadamente) al este, pero si estás en Queens está al oeste, y si estás en Brooklyn está (más o menos) al norte. Vamos que llamar "East River" a algo que ni es un río ni está (para todo el mundo) al este, no parece un nombre muy afortunado...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 12 Agosto, 2014, 13:00:46 pm

 el doctor extraño esta en el distrito de la Bruja verde....(Grreenwitch Village)


En realidad es Greenwich, no witch   :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 12 Agosto, 2014, 13:06:27 pm

 el doctor extraño esta en el distrito de la Bruja verde....(Grreenwitch Village)


En realidad es Greenwich, no witch   :thumbup:

error mio  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 12 Agosto, 2014, 13:30:22 pm
No pasa nada mientras no te contraten para traducir cómics  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Agosto, 2014, 13:32:39 pm
 :lol:

O para maquetarlos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 12 Agosto, 2014, 13:46:38 pm
(https://i.imgflip.com/b2fpf.jpg)


 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Agosto, 2014, 14:41:44 pm
http://www.lacasadeel.net/2014/08/las-extranas-traducciones-de-los-nombres-los-superheroes-de-marvel-y-dc.html

Sandman es Arenero. :lol:

Reed Richards es Enrique Ricardo. :lol: :lol:

Galactus es Alberto el Hambriento. :lol: :lol: :lol: Esta es genial :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 16 Agosto, 2014, 14:45:18 pm
Oscuranto Dios oscuro  :lol:

La de Bruno Diaz si me la sabia es mitica  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 16 Agosto, 2014, 14:50:11 pm
Scott Free es Oscar el Liberal

Billy Batson es Memo Batson


Menudos genios de la creatividad que estaban (y estan) hechos algunos traductores, oiga  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Agosto, 2014, 15:31:01 pm
Clarquén.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 16:14:32 pm
Alberto el Hambriento?!?!?  :o Alberto el Hambriento!!!  :lol: :lol: :lol:

¡¡¡ALBERTO EL HAMBRIENTO!!!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Agosto, 2014, 16:37:48 pm
¿Me llamabas?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Agosto, 2014, 16:50:34 pm
 :lol:
 :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 16 Agosto, 2014, 17:05:16 pm
 :lol: :lol: :lol: :lol:

Ahora es cuando viene Chris a proponer el mes de los nicks traducidos
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Agosto, 2014, 17:08:46 pm
:lol:

Qué buena idea.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Agosto, 2014, 17:13:47 pm
Lo que me choca es que le hayan puesto Alberto.
Si el personaje tenía una G, ¿no sería màs lógico Gustavo El Hambriento?
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 16 Agosto, 2014, 17:14:50 pm
:lol:

Qué buena idea.  :thumbup:

No sé yo...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 16 Agosto, 2014, 17:20:35 pm

Chris nos vigila  :leche:



Benito Gris   :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 16 Agosto, 2014, 17:23:06 pm
Venga,me apunto  :lol:


Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Agosto, 2014, 17:25:49 pm
Chris nos vigila  :leche:

No diría yo tanto amigaso, nomás pasaba por acá a dejarte mis dies  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 16 Agosto, 2014, 17:27:13 pm
Todos  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Agosto, 2014, 17:29:22 pm
Yo me he decantado por algo más creativo, como el de Alberto El Hambriento. :lol:

(Por un momento he pensado que estábamos en el subforo Panini y me ha dado más vergüenza aún. :lol:)

:borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Agosto, 2014, 17:35:17 pm
ke makinaaasssss sois
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: David For President en 16 Agosto, 2014, 18:01:15 pm
Qué macarras estáis hechos  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Agosto, 2014, 18:05:32 pm
Con ese nombre vas a perder las elecciones  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 18:22:16 pm
Enrique Ricardo "Quique"...  :bouncy: :bouncing:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 16 Agosto, 2014, 18:24:33 pm
Menos mal que la mayoria mantiene el mismo avatar  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 19:01:10 pm
La traduccion que tambien tuvo tela fue la de "Groonan".  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 16 Agosto, 2014, 19:04:47 pm
Pues oye, a pesar de ser mala de narices, fijo que meterle el parecido a Conan ayudó a que en su momento se vendiera  :lol:

Aparte, por suerte sólo fueron 12 grapicas:

http://www.universomarvel.com/fichas/groonanf_v1.html

A partir de ahí, ya fue Groo (aunque algún que otro Groonan se les colara, eso sí :P)

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 19:11:45 pm
No se, no se... es que es malo con avaricia ese "Groonan"...

Por cierto, "The Beyonder" como se traduciria? Y que nadie suelte "El Todopoderoso" que aunque mola no es correcta la traduccion.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Agosto, 2014, 20:21:25 pm
Menos mal que la mayoria mantiene el mismo avatar  :lol:

Pero es no mola. Avatar y nombre tienen que concordar :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 20:35:32 pm
 :bouncy:  :bouncing:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Agosto, 2014, 20:51:50 pm
 :lol: :lol:

Puto amo :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 16 Agosto, 2014, 21:22:15 pm
No he podido evitarlo :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 16 Agosto, 2014, 22:47:48 pm
Por cierto, "The Beyonder" como se traduciria? Y que nadie suelte "El Todopoderoso" que aunque mola no es correcta la traduccion.

yo lo traduciría como "El del más allá" pero sin un matiz sobrenatural, sino algo más allá de lo conocido o del conocimiento  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 16 Agosto, 2014, 22:51:55 pm
Pero Beyonder hace referencia (o eso creo) a hacedor/creador. Creador/Hacedor pero no que viene del mas allá. Sino que crea/hace los mas allá. No se si me explico.   :torta:  :puzzled: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 16 Agosto, 2014, 23:55:10 pm
¿Hacedor de masallases? :disimulo:

La verdad es que Todopoderoso suena mejor :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 17 Agosto, 2014, 00:15:19 am
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 17 Agosto, 2014, 00:23:13 am
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:

- Del mas allita
- Del mas allense
- Del mas alliano

Casi mejor no tirar por ahí ¿no? :borracho: :lol:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2014, 01:13:52 am
¿Fernando Jiménez del Oso?
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Agosto, 2014, 09:39:15 am
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
   En efecto, vendría a ser algo parecido a un gentilicio. En español tenemos tres distancias gramaticales (esto, eso, aquello), mientras que en inglés moderno solo hay dos (this, that). En origen había una tercera, que era "yond", que expresaba una distancia más lejana que "that". Hoy en día tan sólo queda reminiscencia en "beyond", que significa, literalmente "más allá", pero sin relación al otro mundo, sino "más lejos". Si a esto le sumas el sufijo -er, que se utiliza con nombres de algunas ciudades para indicar que es un gentilicio (Londoner, New Yorker, Hamburger), lo que viene a ser es "el de más allá".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 17 Agosto, 2014, 10:19:27 am
que es justo lo que yo dije  :yupi:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 17 Agosto, 2014, 10:21:15 am
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:

- Del mas allita


Estupendillo!

(http://verocordobas.files.wordpress.com/2012/05/2009092110flanders-esposa-vecino-simpsons-1631865611645.jpg?w=196&h=300)

 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 17 Agosto, 2014, 11:06:18 am
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
   En efecto, vendría a ser algo parecido a un gentilicio. En español tenemos tres distancias gramaticales (esto, eso, aquello), mientras que en inglés moderno solo hay dos (this, that). En origen había una tercera, que era "yond", que expresaba una distancia más lejana que "that". Hoy en día tan sólo queda reminiscencia en "beyond", que significa, literalmente "más allá", pero sin relación al otro mundo, sino "más lejos". Si a esto le sumas el sufijo -er, que se utiliza con nombres de algunas ciudades para indicar que es un gentilicio (Londoner, New Yorker, Hamburger), lo que viene a ser es "el de más allá".

 :thumbup:

Pero el sufijo -er- tambien se utiliza para designar una cualidad, no? PunishER, ExecutionER... etc. En este caso guardaria relacion con su poder. La verdad es que tengo mis dudas y cosiderarlo unicamente un gentilicio no me termina de convencer. De hecho, y sin considerar correcta la traduccion de "El Todopoderoso" creo que esta va en ese sentido.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2014, 11:56:55 am
¿Beyond y Allende tendrían una raiz común?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 17 Agosto, 2014, 12:06:43 pm
Aunque tambien podria ser una especie de gentilicio. Como se llamarian los del mas alla (Beyond): Beyonder. Y traducido...  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
   En efecto, vendría a ser algo parecido a un gentilicio. En español tenemos tres distancias gramaticales (esto, eso, aquello), mientras que en inglés moderno solo hay dos (this, that). En origen había una tercera, que era "yond", que expresaba una distancia más lejana que "that". Hoy en día tan sólo queda reminiscencia en "beyond", que significa, literalmente "más allá", pero sin relación al otro mundo, sino "más lejos". Si a esto le sumas el sufijo -er, que se utiliza con nombres de algunas ciudades para indicar que es un gentilicio (Londoner, New Yorker, Hamburger), lo que viene a ser es "el de más allá".

 :thumbup:

Pero el sufijo -er- tambien se utiliza para designar una cualidad, no? PunishER, ExecutionER... etc. En este caso guardaria relacion con su poder. La verdad es que tengo mis dudas y cosiderarlo unicamente un gentilicio no me termina de convencer. De hecho, y sin considerar correcta la traduccion de "El Todopoderoso" creo que esta va en ese sentido.

El caso que comentas suele ser con verbos, y por lo tanto acciones, pero en el caso de Beyond es más bien una localización, y por tanto un gentilicio.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 17 Agosto, 2014, 12:13:02 pm
Pero no siempre se utiliza con verbos: farmer, firefighter, hairdresser, fishmonger, reporter... taller, bigger...

Aunque tambien podria haber sido un Beyondest...  :lol:

Seguramente Beyonder sea un gentilicio...  :thumbup:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Agosto, 2014, 13:23:27 pm
   En efecto, hay otros sufijos "-er", el que se aplica a los verbos para formar nombres relacionados con la persona que realiza esa actividad ("farmer" sería el que se dedica a "farming"), y el que se usa para formar los comparativos de los adjetivos ("bigger", "stronger").
¿Beyond y Allende tendrían una raiz común?
   Uno viene del germánico y el otro del latín, pero puede que tengan un origen común del protoindoeuropeo. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 18 Agosto, 2014, 23:02:45 pm
En el tomo "Secretario de Defensa", cuando Tony Stark está en una limusina, uno de sus asesores le dice: "...Espero que hayamos cubierto todas las posibles vías de ataque que tomen los SUPERTACAÑONES..."-
 :o
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: RIDER en 18 Agosto, 2014, 23:12:11 pm
ahora entiendo lo de los Nicks, me caguen la leche que mamonazo soy a veces  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 19 Agosto, 2014, 03:12:25 am
¿Por qué? :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 19 Agosto, 2014, 12:28:35 pm
En el tomo "Secretario de Defensa", cuando Tony Stark está en una limusina, uno de sus asesores le dice: "...Espero que hayamos cubierto todas las posibles vías de ataque que tomen los SUPERTACAÑONES..."-
 :o

 :o :o :o

Entre esto y lo del "Campana y se acabó" de otro tomo (creo que era de Spiderman) el traductor debe de ser un fan o un nostalgico del "Un, Dos, Tres".  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Agosto, 2014, 13:13:20 pm
A ver si alguien los ha leído en la versión original y nos puede decir qué ponen en ambos casos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 20 Agosto, 2014, 13:27:05 pm
A ver si alguien los ha leído en la versión original y nos puede decir qué ponen en ambos casos.

Si me podeis concretar un poco la página aproximada (o al menos el número USA) lo consulto en Marvel Unlimited.

(Edito para indicar que creo que ya lo he encontrado)

 (http://thumbs.subefotos.com/93ad7b72b21920780e11fb3cfd5fee3do.jpg) (http://subefotos.com/ver/?93ad7b72b21920780e11fb3cfd5fee3do.jpg)

(clicar para ver en grande)

Citar
hopefully we've covered every avenue of attack the nattering nabobs have...

Al parecer, "nattering nabobs of negativism" es un término que usó Spiro Agnew, vicepresidente de Nixon, en un discurso escrito por William Safire para referirse a la prensa que le criticaba.

Fuentes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spiro_Agnew
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Safire
http://www.philly.com/philly/blogs/attytood/Nabobs_natter_about_the_passing_of_William_Safire_1929-2009.html

(curiosidad tonta: Spiro Agnew es anagrama de "Grow a penis")
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Agosto, 2014, 14:30:28 pm
 :thumbup:
Gracias.
Aquí lo tenía complicado el traductor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 20 Agosto, 2014, 15:45:50 pm
Hombre podria haber dejado el original,cuantas alusiones a Tele o politica se dejan sin traducir(y cuando es material clasico 40 años despues pierde conontacion y gracia) Ademas sigo prefieriendo a Spidey diciendo "Bueno no soy un Fred astaire" por ejemplo que "Bueno no soy un David Bisbal" aunque el 90% de la jueventud no sepa quien puñetas es astaire
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 20 Agosto, 2014, 16:05:33 pm
Yo para esos casos veo muy apropiado las notas a pie de página. Algo cada vez más en deshuso.  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Agosto, 2014, 16:07:32 pm
En cambio las usan para cosas más absurdas, como cuando hay ninjas o rusos hablando y ponen sus diálogos en español entre estos corchetes "<>" y hay un asterisco que remite a la frase "traducido del japonés, o del ruso, o del chiquitistaní".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 20 Agosto, 2014, 16:21:45 pm
La de años que tarde en entender la frase "En español en el original"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 20 Agosto, 2014, 16:37:22 pm
La de años que tarde en entender la frase "En español en el original"  :lol:

Y menos mal que es tu idioma.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Agosto, 2014, 21:27:18 pm
Me ha chocado ver escrito en el número de "Pecado Original" Río East.
Acostumbrado a oirlo en películas y leerlo en libros, siempre me ha sonado bien lo de "East River", sin necesidad de traducirlo.
Ahora bien, si lo traducimos, ¿no sería correcto llamarlo Río Este?.

Pues parece que no hay un criterio en cuanto a las nombres de lugares.
En el tercer tomo de "The Massive" se habla del Estrecho de Hormuz: en castellano se escribe Ormuz, pero en inglés sí lleva la "H".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 21 Agosto, 2014, 16:53:39 pm
Por cierto, ahora que ando leyendo la etapa post-New X-Men de Uncanny X-Men y X-Men en inglés, veo que algunos personajes (Lobezno, Pícara y alguno más) tienen una forma de hablar un tanto... garrula, acortando palabras, con mucho apóstrofe, vamos, lenguaje muy de la calle. ¿Por qué aquí no podemos leer a Pícara decir "¿Ande vas tú?" por ejemplo?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 21 Agosto, 2014, 16:55:11 pm
Por cierto, ahora que ando leyendo la etapa post-New X-Men de Uncanny X-Men y X-Men en inglés, veo que algunos personajes (Lobezno, Pícara y alguno más) tienen una forma de hablar un tanto... garrula, acortando palabras, con mucho apóstrofe, vamos, lenguaje muy de la calle. ¿Por qué aquí no podemos leer a Pícara decir "¿Ande vas tú?" por ejemplo?

La cosa tambien la tiene y algun traductor creativo si lo ha usado alguna vez,aun recuerdo a la Cosa diciendole a Thor que ya estaba en posicion hostiable  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 21 Agosto, 2014, 17:01:12 pm
Es que les da personalidad a los personajes, a mí la verdad es que me sorprendió bastante ver lo poco elegantes que son algunos personajes al hablar, por ejemplo aquí tenemos a Pícara hablando con su estilo:

(http://i58.tinypic.com/21njt5u.png)

Que igual queda mal, pero a mi me da que su forma de hablar se puede traducir en plan:

-Ahora, toy segura de que tos habeis oído historias sobre esta parte'l complejo.

-Cierto, pero supongo que algunos se piensan que las reglas están pa' romperse.

 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 21 Agosto, 2014, 17:05:20 pm
Ah pues eso es poco recorte,yo ando con el Showcase de Jonah Hex y te cagas  :lol:


(http://www.tradereadingorder.com/wp-content/uploads/2010/11/Showcase-Presents-Jonah-Hex-Dumb-Cuss-260x300.gif)

Eso si es gracioso porque usan mucho la palabra hombre,pronto y alguna mas (a pesar de ser comics americanos)

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Agosto, 2014, 17:08:25 pm
(http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20110719231514/lossimpson/es/images/archive/e/e0/20140702132000!Brandine_Spuckler.png)
Ahora, toy segura de que tos habeis oído historias sobre esta parte'l complejo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 21 Agosto, 2014, 17:13:12 pm
Sí, la verdad es que intentar traducir esa forma de hablar hace que suene mucho más paleta que en inglés.

Es posible que sea imposible traducir y localizar esas cosas, pero nos perdemos esos matices.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 21 Agosto, 2014, 18:40:25 pm
Pícara no es garrula, es de Nueva Orleans. Eso hace que tenga un acento bastante marcado e identificable.

No es el acento de un paleto, que es el que tiene el personaje de los Simpsons con el que El Amigo Sin Amigos nos ha obsequiado, ni el de un garrulo callejero, que "acortan" de manera distinta las palabras.

Aquí no se acostumbra a trasladar los acentos a la viñeta, como sí se hace siempre en inglés (o al menos, en lo que llevo leído de literatura y cómic de los últimos 35 años, vaya). Solemos "limpiar" la forma de hablar de los personajes y darles las características georgráficas, étnicas, sociales o culturales por elementos externos al lenguaje escrito.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 21 Agosto, 2014, 20:14:17 pm
Hombre, New Orleans pertenece a Louisiana, y en Louisiana, como buen estado del sur, hay bastantes paletos (rednecks).

Vale que Pícara igual no es paleta, pero decir que es de New Orleans no lo arregla :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 21 Agosto, 2014, 20:16:50 pm
:D

Entiendo que "paleto" hace referencia a gente ignorante de campo, que es lo que significa redneck.

El problema de Pícara puede deberse a la cantidad de "personalidades " que ha absorvido a lo largo de su vida, que le han dejado una manera raruna de hablar.

:P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 21 Agosto, 2014, 20:21:17 pm
El problema de Pícara puede deberse a la cantidad de "personalidades " que ha absorvido a lo largo de su vida, que le han dejado una manera raruna de hablar.

:P

Muy bueno  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 21 Agosto, 2014, 20:26:18 pm
Pues que empiece a tener un poco de cuidado con la gente que toca :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 21 Agosto, 2014, 20:39:16 pm
:D

Entiendo que "paleto" hace referencia a gente ignorante de campo, que es lo que significa redneck.



Yo también asocio la palabra redneck a los habitantes de los estados del centro del país.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 22 Agosto, 2014, 00:46:26 am
El problema de Pícara puede deberse a la cantidad de "personalidades " que ha absorvido a lo largo de su vida, que le han dejado una manera raruna de hablar.

Y no es la única.
Porque algo no me acava de encajar en esta frase  :disimulo:

:beso:

 :lol:

Sobre la traducción....muuuuu difícil.

Creo que en el castellano tendemos a estigmatizar mucho los usos fuera de norma, y traducir a la pobre Pícara así, creo que daría una idea equivocada...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 22 Agosto, 2014, 00:52:20 am
Sorbo, de sorber. Y, de ahí, absorber.

De beber.

¡Absuélvame!

Jo, qué lío.

One two three
four five six
seven eight nine
ten eleven twelve
ladybugs chat
in a ladybugs picnic

turututú

 :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 22 Agosto, 2014, 00:54:18 am
One two three
four five six
seven eight nine
ten eleven twelve
ladybugs chat
in a ladybugs picnic

turututú

 :oops:

Ya te llamaré cuando ande por Londres para que me traduzcas el slang más corrosivo  :lol:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 22 Agosto, 2014, 19:14:16 pm
los asgardianos...

No me imagino a un asgardiando hablando como un sureño  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 22 Agosto, 2014, 19:23:30 pm
Los asgardianos, al menos los de la casa real, son muy campechanos  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 22 Agosto, 2014, 19:25:02 pm
 :lol:

Los que dan miedo son los yernos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 22 Agosto, 2014, 19:28:22 pm
(http://img.desmotivaciones.es/201107/reyjuancarlosdeAsgard.jpg)

 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Agosto, 2014, 22:45:23 pm
Me parto.  :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 23 Agosto, 2014, 15:08:03 pm
   En efecto, hay otros sufijos "-er", el que se aplica a los verbos para formar nombres relacionados con la persona que realiza esa actividad ("farmer" sería el que se dedica a "farming"), y el que se usa para formar los comparativos de los adjetivos ("bigger", "stronger").
¿Beyond y Allende tendrían una raiz común?
   Uno viene del germánico y el otro del latín, pero puede que tengan un origen común del protoindoeuropeo. :thumbup:

Parece que no. El elemento -yond- parece que viene de un antiguo pronombre indoeuropeo *i- (del que el latín daría "is, id"), mientras que "allende" viene del latín "illinc", del pronombre "ille", así que serían raíces distintas, pero bueno, ambas pronombres.

Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 23 Agosto, 2014, 15:18:29 pm
Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.

Creo que en el castellano tendemos a estigmatizar mucho los usos fuera de norma, y traducir a la pobre Pícara así, creo que daría una idea equivocada...

 :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Dr Banner en 23 Agosto, 2014, 16:46:29 pm
No me imagino a un asgardiando hablando como un sureño  :lol:

Ni tú, ni nadie.

Eso sí, dale tiempo al tiempo al tiempo. Ahora a los lectores de Thor les/nos parece normal que los asgardianos hablen en inglés de la época isabelina  :borracho:

Sobre el habla de Pícara, es lo que dice Celes. En Estados Unidos al menos es posible mostrar en la escritura los rasgos del dialecto propio, y suena coloquial, pero no despreciativo. En España, sin embargo, todo lo que no sea el castellano formal "de libro" nos suena ridículo. Por eso nos perdemos la posibilidad de identificar a distintos personajes por su habla.

Por eso yo tengo además de los económicos otros motivos para leer los tebeos en inglés. Y si fuera solo la buena de Anna Marie...

Vamos que mi comentario no pretende absolutamente nada más que expresar una opinión muy personal acerca de lo que me aburre leer a estos personajes traducidos y homogeneizados.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Agosto, 2014, 13:05:29 pm
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática. Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 24 Agosto, 2014, 13:21:36 pm
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.

Ya, una pena que una alto porcentaje de la intención del guionista se pierda en la traducción.
 :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Agosto, 2014, 13:26:31 pm
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:


Creo que se refiere a que muchos autores adaptan la forma de hablar inglés más coloquial, más "de la calle" para que sus comics sean más "realistas", supongo.

A mí me pasa con Savage Dragon, casi todo el mundo habla casi en slang, o con frases que resultan extrañas al traducirlas tal cual.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 24 Agosto, 2014, 14:28:45 pm
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
   Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Precisamente lo mejor que tiene leer los cómics traducidos es no leerlos en inglés.
Ya, una pena que una alto porcentaje de la intención del guionista se pierda en la traducción.
 :smilegrin:
   No me importa tanto lo que el guionista quisiera decir como que sea una historia coherente y, sobre todo entretenida. Y mientras las traducciones culturales no canten...

Arreglar cita.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Dr Banner en 24 Agosto, 2014, 15:33:31 pm
Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Claro, por eso si me encuentro a un tendero del Bronx hablando con un físico de Harvard, es cojonudo que los dos hablen un inglés de la BBC. Con que el tendero día un par de veces "tío" vale. Además como todos los españolitos se ciñen a rajatabla por lo que dice la RAE, la homogeneización tiene todo el sentido del mundo.

Dicho sea de paso, no quisiera verme en el brete de traducir a un tendero del Bronx al español. Me compadezco de los traductores porque hagan lo que hagan las probabilidades de cagarla son enormes. Vamos, que prefiero saltarme su trabajo siempre que me sea posible.

No me importa tanto lo que el guionista quisiera decir como que sea una historia coherente y, sobre todo entretenida. Y mientras las traducciones culturales no canten...

Esto sí que molaría de verdad  :lol: :lol:. La de tebeos y pelis que traduciría a mi gusto sin importarme mucho lo que diga el autor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 28 Agosto, 2014, 01:01:26 am
   Una de las cosas que no soporto del inglés es la facilidad que tiene para ignorar por completo las reglas de la ortografía y la gramática.
:interrogacion:
   Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Yo, Man...  :P :thumbup:

Pues a mi me encanta esa supresion de la "g", ese "ya", ese 2 (to), 4 (for), u (you), etc...

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 28 Agosto, 2014, 06:06:07 am
Eso ya es el equivalente de nuestro lenguaje movil  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 28 Agosto, 2014, 09:18:44 am
Cosas como la escritura de los "er" finales como "a", la supresión de la "g" de los geruncios para dejarlos como "in'", "ya" en lugar de "you". ¿Que no puede haber doble negación en inglés? toma "Ain't no mountain high enough" (en la que, además, el uso de ain't es incorrecto, pues se utiliza con pronombres personales, no con "there", que aquí se ha omitido).

Claro, por eso si me encuentro a un tendero del Bronx hablando con un físico de Harvard, es cojonudo que los dos hablen un inglés de la BBC. Con que el tendero día un par de veces "tío" vale. Además como todos los españolitos se ciñen a rajatabla por lo que dice la RAE, la homogeneización tiene todo el sentido del mundo.

Dicho sea de paso, no quisiera verme en el brete de traducir a un tendero del Bronx al español. Me compadezco de los traductores porque hagan lo que hagan las probabilidades de cagarla son enormes. Vamos, que prefiero saltarme su trabajo siempre que me sea posible.


Muy de acuerdo en todo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Agosto, 2014, 22:31:37 pm
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Agosto, 2014, 22:49:59 pm
¿Por qué sí se traduce el nombre de reyes, principes y demàs, y no el de políticos?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 28 Agosto, 2014, 23:32:42 pm
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:

 Bueno, en una serie que tres de los protagonistas son Juanito, Jorgito y Jaimito ...no es raro   :lol:
 LLamándose Huey, Dewey y Louie   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 28 Agosto, 2014, 23:59:14 pm
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:

 Bueno, en una serie que tres de los protagonistas son Juanito, Jorgito y Jaimito ...no es raro   :lol:
 LLamándose Huey, Dewey y Louie   :torta:

Ostras, desconocía ese detalle.  :o
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 29 Agosto, 2014, 06:30:47 am
   Hoy me he encontrado con una contradicción bastante curiosa en uno de los tomos de Don Miki que ha reeditado Planeta: hablaban de "Jorge Washington", el primer presidente de "USA". :chalao:

Hombre es una traduccion de hace 40 años o por ahi,no?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Agosto, 2014, 21:20:06 pm
¿Por qué sí se traduce el nombre de reyes, principes y demàs, y no el de políticos?.

Es costumbre. También se traduce el de "grandes gobernantes de la Antigüedad", pero se ve que Jorgito no ha llegado aún ahí :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2014, 21:35:33 pm
Y pintores también, ... Pedro Pablo Rubens, por ejemplo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Agosto, 2014, 21:42:04 pm
   Yo lo comentaba porque me chocaba que se tradujera el nombre de la persona, que sí, a día de hoy suena raro, pero no el del país. :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Septiembre, 2014, 16:03:04 pm
Y seguimos con el spanglish a la hora de traducir ciudades, pueblos, islas, barrios, ríos, ...

En el 100% Daredevil "Noches Oscuras", Matt nombre un sitio llamándolo "Cayo West", si es en inglés, haberlo dejado como "Key West", pero en español se conoce como "Cayo Hueso".

http://caminandosinrumbo.com/eu/florida/west/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Septiembre, 2014, 23:24:24 pm
Creo que alguien se ha hecho la picha un lío con la diferencia entre "alias" y "a.k.a.":

http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'

En el número de Poderosos Vengadores de este mes, cuando aparece James Geary hay un cartel que pone "Alias Padre de Luke", y cuando aparece Luke Cage el cartel dice "Alias Hijo de James Lucas".
Alias se emplea cuando se usa un seudónimo, que no es el caso en cuestión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 17 Septiembre, 2014, 00:08:04 am
Ahí has estado perspicaz, Manolo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Septiembre, 2014, 00:09:44 am


¿No hubiese estado mejor usar un "también conocido como padre de... o hijo de ..."?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 17 Septiembre, 2014, 06:12:29 am
Yo creia que A.k.a y Alias eran lo mismo,basicamente los separa una absurdez legal,no?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Septiembre, 2014, 07:54:41 am
A.K.A. son las siglas de "anteriormente conocido como" en inglés.  ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 17 Septiembre, 2014, 08:07:53 am
Nop, "Anteriormente conocido como"  es "Formerly known as".

"También conocido como" se dice "Also known as", es decir, A. K. A. ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Septiembre, 2014, 15:04:03 pm
Vale.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Septiembre, 2014, 22:05:14 pm
Si "Spidermanes" sonaba raro, en número de Spiderman de este mes nos encontramos con Thanoses.
El palabro en cuestión aparece en la parte de los Foes, cuando Turbo cuenta cómo se enfrentó a Hércules.
Quiero suponer que se trata de una coña, pero no lo tengo demasiado claro.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 24 Septiembre, 2014, 22:11:04 pm
En el MD de los Thunderbolts de la ascensión de Norman Osborn, se refieren a la ciudad de Phoenix como Fénix. Nunca había visto que se tradujera el nombre de esa ciudad y me chocó muchísimo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 25 Septiembre, 2014, 06:26:22 am
La Wikipedia da por valido que se escriba a veces Fenix aunque Google te corrige a Phoenix   :lol:

http://es.wikipedia.org/wiki/Phoenix
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 26 Septiembre, 2014, 00:31:44 am
Puede que en EEUU traduzcan también los nombres de ciudades.
Si un autor español llevase alguna trama a Ciudad Real, ¿se traduciría como Royal City?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 26 Septiembre, 2014, 06:48:59 am
Asi es,ahi tienes la tristemente famosa City Juarez

http://www.foxnews.com/world/2013/11/18/8-stabbed-to-death-in-mexico-border-city-juarez-may-have-known-their-killer/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 26 Septiembre, 2014, 07:45:58 am
Asi es,ahi tienes la tristemente famosa City Juarez

http://www.foxnews.com/world/2013/11/18/8-stabbed-to-death-in-mexico-border-city-juarez-may-have-known-their-killer/

:lol: A ver, pero esto son excepciones. En español sólo se traducen aquellos topónimos cuya versión en español tienen una tradición específica por razones históricas, y el sur de Estados Unidos es un caso claro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Septiembre, 2014, 20:58:06 pm
En el tomo "Fantomex MAX" se habla del Ministerio de Justicia de EEUU, cuando lo que allí existe en realidad es el Departamento de Justicia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2014, 16:48:54 pm
Pensaba que con lo de Spiderman era suficiente, pero también han puesto en boca de Puck un ¿lo cualo?.

Y la epidemia sigue, ... ahora es Sam Guthrie el que suelta esta perla en "Vengadores Mundiales" de este mes.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Octubre, 2014, 20:36:56 pm
Y también lo dicen Spiderwoman y Ojo de Halcón en "Vengadores Secretos".  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Octubre, 2014, 13:51:06 pm
El número 9 de Poderosos Vengadores termina con un "¡Muertecontinuará...!".
El número 10 con un "¡Podercontinuará!.
Y el número 11 con un "Talismantará".

Por curiosidad, ¿qué pone en las versiones originales?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 17 Octubre, 2014, 22:28:31 pm
Mirad como tradujeron los de forum "Air Apparent": http://www.universomarvel.com/fichas/esp/prestf151.html

:lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 17 Octubre, 2014, 23:31:45 pm
Mirad como tradujeron los de forum "Air Apparent": http://www.universomarvel.com/fichas/esp/prestf151.html

:lol:

Si fuera patente como adjetivo aún bueno, pero así...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 18 Octubre, 2014, 06:43:01 am
En que diablos estaria pensando?  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 18 Octubre, 2014, 14:39:03 pm
El que tradujo el título no había leído el cómic, porque no tiene ningún puto sentido :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Octubre, 2014, 12:17:41 pm
El número 9 de Poderosos Vengadores termina con un "¡Muertecontinuará...!".
   "To be deathtinued!".

El número 10 con un "¡Podercontinuará!.
   "To be mightynued!".

Y el número 11 con un "Talismantará".
   "To be talismantinued!".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Octubre, 2014, 12:38:15 pm
 :thumbup:
Gracias.
Suena mejor en inglés.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 19 Octubre, 2014, 21:01:01 pm
DISO,estoy jugando al Marvel Puzzle quest que me descargue de Steam que es gratuito,es el tipico conecta 4


http://marvel.com/games/161/marvel_puzzle_quest


Pocas veces he visto traducciones mas horribles que la de este juego :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2014, 18:50:14 pm
Y Powerman se une a la tontería de "¿lo cualo?" en el tomo de Masacre.  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 20 Octubre, 2014, 19:02:10 pm
Manolo los locualos te persiguen  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2014, 19:29:58 pm
Entre eso, y que han traducido el argot de la primera historia como si fuesen gitanos.  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Octubre, 2014, 20:39:29 pm
Manolo los locualos te persiguen  :lol:

Y Masacre también lo dice poco después en el mismo tomo.  :lloron:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2014, 18:06:50 pm
Me ha chocado ver escrito en el número de "Pecado Original" Río East.
Acostumbrado a oirlo en películas y leerlo en libros, siempre me ha sonado bien lo de "East River", sin necesidad de traducirlo.
Ahora bien, si lo traducimos, ¿no sería correcto llamarlo Río Este?.

En el CES de Lobezno, "El regreso de Arma-X", dicen Río Este.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2014, 21:14:20 pm


Pues en la grapa de Thor de este mes se usa "Thors", y tampoco suena demasiado bien.
Aunque en el 100% de Hulka se usa "Thores".
Parece que no existe un criterio fijo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 27 Octubre, 2014, 21:25:43 pm
Creo que segun Fanpi es Thores la correcta,no? Me suena del caso de los Gansteres y los Spidermanes de tamaño medio
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2014, 21:38:16 pm
¿Y el plural de Hulk sería Hulkes?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Octubre, 2014, 22:03:52 pm
Ni idea de cual es la regla académica, pero siempre pensé que sería los Spiderman, los Thor, los Hulk, las Spidergirl, etc.

El plural lo da el artículo no la palabra que se traslada del inglés sin traducir.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 27 Octubre, 2014, 22:23:00 pm
Ni idea de cual es la regla académica, pero siempre pensé que sería los Spiderman, los Thor, los Hulk, las Spidergirl, etc.

El plural lo da el artículo no la palabra que se traslada del inglés sin traducir.

Citar
g) Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante (→ j), forman el plural con -es: dócil, pl. dóciles; color, pl. colores; pan, pl. panes; césped, pl. céspedes; cáliz, pl. cálices; reloj, pl. relojes. Los extranjerismos que terminen en estas consonantes deben seguir esta misma regla: píxel, pl. píxeles; máster, pl. másteres; pin, pl. pines; interfaz, pl. interfaces; sij, pl. sijes. Son excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural: polisíndeton, pl. (los) polisíndeton; trávelin, pl. (los) trávelin; cáterin, pl. (los) cáterin. Excepcionalmente, el plural de hipérbaton es hipérbatos.

h) Sustantivos y adjetivos terminados en consonantes distintas de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch. Se trate de onomatopeyas o de voces procedentes de otras lenguas, hacen el plural en -s: crac, pl. cracs; zigzag, pl. zigzags; esnob, pl. esnobs; chip, pl. chips; mamut, pl. mamuts; cómic, pl. cómics. Se exceptúa de esta regla la palabra club, que admite dos plurales, clubs y clubes (→ club). También son excepciones el arabismo imam (→ imán), cuyo plural asentado es imames, y el latinismo álbum (→ álbum), cuyo plural asentado es álbumes.

Ésta es la regla. Según ella:

Hulk > Hulks
Thor > Thores
Spiderman > si se acentúa en la i (Spíderman), el plural no cambia (los Spíderman). Si se acentúa en la a (Spidermán), entonces Spidermanes.

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Octubre, 2014, 22:24:36 pm
Pero yo entiendo que eso es para palabras del castellano, no palabras traídas de una lengua extranjera y que además son nombres propios.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 27 Octubre, 2014, 22:27:08 pm
A mi Hulkes no me termina de convencer  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 27 Octubre, 2014, 22:44:05 pm
Es que por ejemplo en los premios Oscar nunca he oído decir los Oscares.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Octubre, 2014, 22:50:03 pm
El spinoff de la serie de televisión Dinastía se llamaba "The Colbys", y aquí se tradujo como "Los Colby".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 27 Octubre, 2014, 23:08:12 pm
El spinoff de la serie de televisión Dinastía se llamaba "The Colbys", y aquí se tradujo como "Los Colby".

Mismo pasa con The Simpsons -> Los Simpson, pero es que en este caso es un apellido que en inglés se pluraliza y aquí no.

Es que por ejemplo en los premios Oscar nunca he oído decir los Oscares.

Lo mismo pasa con los premios Nobel, porque en este caso el nombre se refiere tanto a la estatuilla en sí como a los premios en su conjuntos, la gala vamos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 27 Octubre, 2014, 23:20:28 pm
Es que por ejemplo en los premios Oscar nunca he oído decir los Oscares.

Los Oscars, creo que sí se dice. Pero en mi casa con uno ya había bastante.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 27 Octubre, 2014, 23:39:13 pm
Bueno, en la norma dice "para palabras extranjeras".

Es verdad que no son nombres propios, eso sí. Pero es que cuando decimos " los Hulks " no es como cuando decimos "los Pérez" :) Estamos hablando de un tipo de criatura, no de un apellido. Creo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mc Pato en 30 Octubre, 2014, 12:36:36 pm
Para los que controlen inglés en el foro:

En el último tomo MG Iron Man : "El Enemigo Interior", la portada del número USA 159 se titula "When Strikes Diablo!".

Pero yo siempre había estudiado que la frase de ese estilo sería "When Diablo Strikes!" (Cuando Diablo Golpea).

Supongo que tendrán la misma traducción "Cuando Diablo Golpea", "Cuando Golpea Diablo", pero......¿En qué se diferencian las dos formas o da igual ponerlas así? :I Npi
¿Alguna ayudita?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Octubre, 2014, 12:51:16 pm
    Se puede utilizar la inversión en narraciones, para crear un mayor efecto dramático como es el caso, o después de diálogos, en expresiones del tipo "said John".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Franchux en 31 Octubre, 2014, 16:17:56 pm
Para los que controlen inglés en el foro:

En el último tomo MG Iron Man : "El Enemigo Interior", la portada del número USA 159 se titula "When Strikes Diablo!".

Pero yo siempre había estudiado que la frase de ese estilo sería "When Diablo Strikes!" (Cuando Diablo Golpea).

Supongo que tendrán la misma traducción "Cuando Diablo Golpea", "Cuando Golpea Diablo", pero......¿En qué se diferencian las dos formas o da igual ponerlas así? :I Npi
¿Alguna ayudita?

When Strikes Diablo => Cuando el que golpea es Diablo. Antes era otro. Ahora es Diablo.
When Diablo Strikes => Cuando Diablo, que antes estaba haciendo otra cosa, golpea.

Pero en realidad es una forma de hacer el título más dramático, al usar la opción menos usada, lo hace más "literario".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 31 Octubre, 2014, 16:24:15 pm




When Strikes Diablo => Cuando el que golpea es Diablo. Antes era otro. Ahora es Diablo.
When Diablo Strikes => Cuando Diablo, que antes estaba haciendo otra cosa, golpea.


Eniendo que en el primer caso, antes de golpear, el bueno de Diablo también estaba haciendo otra cosa.... :babas: :angel: :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 31 Octubre, 2014, 16:37:25 pm




When Strikes Diablo => Cuando el que golpea es Diablo. Antes era otro. Ahora es Diablo.
When Diablo Strikes => Cuando Diablo, que antes estaba haciendo otra cosa, golpea.


Eniendo que en el primer caso, antes de golpear, el bueno de Diablo también estaba haciendo otra cosa.... :babas: :angel: :birra:

 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mc Pato en 01 Noviembre, 2014, 13:09:32 pm
Gracias por las respuestas ^^

Cada día se aprende algo nuevo. :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Noviembre, 2014, 19:24:14 pm
En el tomo "Nuevo X-Factor", cuando Gambito cae por una trampa grita: "¡Ayuditaaaaaaa!".
En un principio pensé que se trataba de Ned Flanders, pero al volver a fijarme en el dibujo me di cuenta de que no.
¿En inglés dice "Little heeeeeelp!"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 04 Noviembre, 2014, 19:38:41 pm
En el tomo "Nuevo X-Factor", cuando Gambito cae por una trampa grita: "¡Ayuditaaaaaaa!".
En un principio pensé que se trataba de Ned Flanders, pero al volver a fijarme en el dibujo me di cuenta de que no.
¿En inglés dice "Little heeeeeelp!"?

Lo acabo de sacar de la estantería... Dice "A Little Help...."

Yo hubiese puesto "Una Ayuditaaaa" quizá.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 04 Noviembre, 2014, 19:59:41 pm

 Dice "A Little Help...."


https://www.youtube.com/watch?v=jBDF04fQKtQ
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Noviembre, 2014, 20:09:55 pm

 Dice "A Little Help...."


https://www.youtube.com/watch?v=jBDF04fQKtQ

"Con una ayudita de mis amigos".
Suena cursi.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 04 Noviembre, 2014, 21:26:09 pm
En el tomo "Nuevo X-Factor", cuando Gambito cae por una trampa grita: "¡Ayuditaaaaaaa!".
En un principio pensé que se trataba de Ned Flanders, pero al volver a fijarme en el dibujo me di cuenta de que no.
¿En inglés dice "Little heeeeeelp!"?

Lo acabo de sacar de la estantería... Dice "A Little Help...."

Yo hubiese puesto "Una Ayuditaaaa" quizá.

Sí, "una ayudita" o "una manita" hubiese quedado mejor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2014, 23:09:21 pm
El Hombre de Hielo es otro que se uno al club de los putos "¿lo cualo?" en el número de la Asombrosa Patrulla X de este mes.  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 12 Noviembre, 2014, 23:25:13 pm
El Hombre de Hielo es otro que se uno al club de los putos "¿lo cualo?" en el número de la Asombrosa Patrulla X de este mes.  :wall:

Cuando lo leí me acordé inmediatamente de ti  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2014, 23:39:21 pm
No entiendo esta manía de vulgarizar una frase, y repetirla hasta la saciedad.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 13 Noviembre, 2014, 00:59:04 am
¿Qué dices, tío?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2014, 01:03:32 am
¿Qué dices, tío?

 :palmas:
Ésa frase quedaría perfecta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 13 Noviembre, 2014, 06:19:18 am
Te veo encabezando la campaña "Por un mundo sin Locualos" Manolo  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2014, 07:16:47 am
 :lol:

Menos mal que ya terminó lode los "tontacos",
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Noviembre, 2014, 22:54:39 pm
En La Imposible Patrulla X de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice "soy una persona humana".
Eso es un pleonasmo, todas las personas son humanas.
¿No debería haberse traducido por "soy un ser humano?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 18 Noviembre, 2014, 19:09:21 pm
El número 9 de Poderosos Vengadores termina con un "¡Muertecontinuará...!".
   "To be deathtinued!".

El número 10 con un "¡Podercontinuará!.
   "To be mightynued!".

Y el número 11 con un "Talismantará".
   "To be talismantinued!".

¿Y el de este mes, que es "¡Finaltinuará!"?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 18 Noviembre, 2014, 19:23:01 pm
Endtinued? deberia ser algo asi
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: gaudyls en 19 Noviembre, 2014, 15:44:57 pm
Eso es ponerselo jodido a los traductores y lo demás es tontería.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Noviembre, 2014, 19:55:55 pm
Endtinued? deberia ser algo asi
   Exacto: "To be endtinued!". :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Noviembre, 2014, 09:18:05 am
En la página 573 del OG de Puño, Luke Cage es arrojado al otro lado de la habitación de un golpe y grita "¡Navidades!"  :puzzled:

Entiendo que en el original ponía "Christmas!", como eufemismo de "Christ!" :lol: Hubiera sido mejor algo tipo "¡Mier...!".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Noviembre, 2014, 09:35:13 am
Debe ser una expresion que le gusta mucho a Cage,en la primera pagina del 51 de PM y IF tambien lo grita y es como tal "Navidades" (Al menos en el Essential )
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Noviembre, 2014, 09:37:44 am
   No sé, en español siempre se ha asociado al personaje con la expresión "Dulce Navidad".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Noviembre, 2014, 09:39:04 am
Sí, aparece más veces en el propio tomo.

Bueno, me temo que es una mala traducción, que por tradición ya se ha decidido dejar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Noviembre, 2014, 09:43:16 am
A mi es una muletilla que me gusta como el "Gran Scott" del Supes tontorron de los 60 o las "Barras y estrellas" de la Bestia Vengadora  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 30 Noviembre, 2014, 11:24:41 am
En el OG de Puño de Hierro el traductor es Uriel López y la Realización del Estudio Din&Mita.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 30 Noviembre, 2014, 11:31:52 am
No sé, en español siempre se ha asociado al personaje con la expresión "Dulce Navidad".

Pues sí que es cursi.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 11:53:54 am
En el tomo "La boda de Masacre", Masacre se une al "Club de los ¿lo cualo?".  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 11:59:55 am
Y en el mismo tomo, cuando Masacre se le aparece a La Cosa, éste dice: "¡Has hecho que se me caiga el sandwich SUBMARINO"!.

¿No habrá querido decir "Sandwich de SUBWAY"?:

http://subwayspain.com/es/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 30 Noviembre, 2014, 14:12:04 pm
Y en el mismo tomo, cuando Masacre se le aparece a La Cosa, éste dice: "¡Has hecho que se me caiga el sandwich SUBMARINO"!.

¿No habrá querido decir "Sandwich de SUBWAY"?:

http://subwayspain.com/es/

Jajajajajajaja.

Cómo se nota que el traductor no es aficionado a la comida rápida.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 30 Noviembre, 2014, 14:13:49 pm
Pero subway es metro, no submarino, ¿no?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 14:24:20 pm
A ver si alguien tiene la versión original y nos saca de dudas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 30 Noviembre, 2014, 14:40:19 pm
¿ Y por qué no puede ser un sandwich submarino, sin más, o como se le abrevia en inglés, un "sub sandwich"?  :interrogacion:

http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ndwich_submarino

http://en.wikipedia.org/wiki/Submarine_sandwich

Digo yo sin tener ni idea, que en el original dirá "sub sandwich", probablemente, con lo que lo de "sandwich submarino" parece estar perfectamente traducido :P


Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 14:44:34 pm
Pues metedura de pata mía, porque no conocía estos bocadillos.  :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 30 Noviembre, 2014, 14:47:58 pm
Parafraseando la frase final de Ghost in the Shell, sólo te diré, estimado Manolo, que el mundo de los bocatas americanos es vasto e infinito :lol:  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 15:43:54 pm
Ya veo, ya.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 30 Noviembre, 2014, 19:28:24 pm
En el original dice:
"Aunt Petunia's Spice Rack!!! You made me drop my hoagie."
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 30 Noviembre, 2014, 19:44:45 pm
Vamos que el traductor se lo curro  :thumbup:

http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ndwich_submarino
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 19:56:36 pm
En esta ocasión merece un  :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Noviembre, 2014, 20:10:33 pm
Impresionante :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Noviembre, 2014, 20:11:24 pm
Aunque también merece un  :mazo: por el puto "lo cualo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 30 Noviembre, 2014, 21:18:45 pm
En el original dice:
"Aunt Petunia's Spice Rack!!! You made me drop my hoagie."

Yo ya dije en el post que hablaba sin tener ni idea, pero vamos, al fin y al cabo, si se le da de entrada un voto de confianza al trabajo del traductor (al fin y al cabo, se presupone que es profesional de esto), el original era un sub sandwich fijo :lol:

Bien visto por el traductor, por otro lado  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: celes en 01 Diciembre, 2014, 00:29:01 am
...si se le da de entrada un voto de confianza al trabajo del traductor (al fin y al cabo, se presupone que es profesional de esto)...

Si no fuera profesional, no estaría trabajando para Panini. Estaría haciendo tradumaquetaciones para CGR (¿se escribe así? no sé, yo no leo esas cosas).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Constantine en 01 Diciembre, 2014, 00:34:39 am
Que a todo esto, me gustan bastante las traducciones de Gonzalo Quesada, por lo menos las que le he leído en Punisher. Es díficil traducir a Ennis manteniendo esa musicalidad de la que es un maestro, con tacos y sabor a cine negro. Y lo consigue.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Diciembre, 2014, 07:02:04 am
...si se le da de entrada un voto de confianza al trabajo del traductor (al fin y al cabo, se presupone que es profesional de esto)...

Si no fuera profesional, no estaría trabajando para Panini. Estaría haciendo tradumaquetaciones para CGR (¿se escribe así? no sé, yo no leo esas cosas).

CRG Comics Release Group

Y para ser un trabajo hecho por "amateurs" y sin animo de lucro a veces no tienen mucho que envidiar a los Pro  ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Diciembre, 2014, 08:11:09 am
...si se le da de entrada un voto de confianza al trabajo del traductor (al fin y al cabo, se presupone que es profesional de esto)...

Si no fuera profesional, no estaría trabajando para Panini. Estaría haciendo tradumaquetaciones para CGR (¿se escribe así? no sé, yo no leo esas cosas).

Algunos aficionados se lo curran mucho y su esfuerzo y trabajo se hace de manera altruista. Gracias a ellos se pueden leer algunas colecciones que seguramente no se publiquen aquí nunca.  :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Diciembre, 2014, 08:59:35 am
...si se le da de entrada un voto de confianza al trabajo del traductor (al fin y al cabo, se presupone que es profesional de esto)...

Si no fuera profesional, no estaría trabajando para Panini. Estaría haciendo tradumaquetaciones para CGR (¿se escribe así? no sé, yo no leo esas cosas).

Se pueden hacer las dos cosas, ser profesional por trabajar para una empresa, sea grande o pequeña, y realizar algún que otro trabajo altruista  :disimulo:

Y aparte, lamentablemente, el hecho de estar trabajando para una empresa, sea o no importante, no implica que ese alguien realice siempre su tarea con el nivel que se espera de un profesional que trabaja para una gran empresa  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: davidmanuel76 en 01 Diciembre, 2014, 18:46:48 pm
En el 100% Marvel de Daredevil de este mes, en la introducción, Julian habla de una serie de cabeceras que publica Marvel con una sofisticación narrativa y visual inusitada... Entre ellas está el Piloto Fantasma.

Ya se que el prota de la serie va en coche y no en moto pero, ¿no habría sido mejor dejarlo en inglés?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Diciembre, 2014, 18:58:52 pm
Dios espero que no traduzcan el nuevo volumen como el Piloto fantasma  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 01 Diciembre, 2014, 19:50:40 pm
¿Os referís a Ghost Rider?, ¿le han cambiado el nombre en inglés?.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: davidmanuel76 en 01 Diciembre, 2014, 19:55:40 pm
¿Os referís a Ghost Rider?, ¿le han cambiado el nombre en inglés?.

Si. Nos referimos a la nueva serie de Ghost Rider, que en inglés es All-New Ghost Rider.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 01 Diciembre, 2014, 19:59:59 pm
Es que en USA ahora...bueno,ya no es un motorista....

(http://i1315.photobucket.com/albums/t590/tastydelicous/GR_PreliminaryConcept_FelipeSmith_REVISED_zpsb9ddcdac.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 01 Diciembre, 2014, 20:05:07 pm
Bueno, pero sigue siendo Ghost Rider. Antes que ponerle el Piloto Fantasma que le dejen el nombre en inglés.

Joer, es que si me apuras prefiero el Automovilista Fantasma.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Diciembre, 2014, 20:08:36 pm
Ya me lo veo acercando el reloj a su boca: "¿Me oyes KITT?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Diciembre, 2014, 21:34:54 pm
Vaya putada para la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Diciembre, 2014, 21:43:58 pm

 Bueno, ya ha habido dos ghost rider.
 Uno a caballo, otro en moto.
 Porque haya uno en coche ....

 Lo que no sé de donde sale eso de Piloto   :puzzled:
 Con lo fácil que hubiera sido llamarlo Ghost Driver      :ja:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 01 Diciembre, 2014, 21:46:33 pm
Yo estas cosas no puedo entenderlas. A Frank le llaman Punisher y a éste van y le traducen el nombre.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Diciembre, 2014, 21:48:46 pm
Yo estas cosas no puedo entenderlas. A Frank le llaman Punisher y a éste van y le traducen el nombre.

A Frank están haciendo lo posible por dejarlo en Castigador. Quieren españolizar todos los nombres en la medida de lo posible.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Diciembre, 2014, 21:52:03 pm
También le pegaría "Fire and Furious".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 01 Diciembre, 2014, 21:58:46 pm
Yo estas cosas no puedo entenderlas. A Frank le llaman Punisher y a éste van y le traducen el nombre.

A Frank están haciendo lo posible por dejarlo en Castigador. Quieren españolizar todos los nombres en la medida de lo posible.

Me parece cojonudísimo :thumbup: Mi comentario deja de tener sentido, entonces.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Diciembre, 2014, 22:00:42 pm
Yo estas cosas no puedo entenderlas. A Frank le llaman Punisher y a éste van y le traducen el nombre.

A Frank están haciendo lo posible por dejarlo en Castigador. Quieren españolizar todos los nombres en la medida de lo posible.

Me parece cojonudísimo :thumbup: Mi comentario deja de tener sentido, entonces.

 Como intenten volver a españolizar a Hulk   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 01 Diciembre, 2014, 22:02:38 pm
De todas formas en inglés tampoco es correcto denominar "rider" al conductor de un coche, se le puede llamar "rider" a alguien que va a caballo, en bicicleta, en moto, en quad... pero no a alguien que conduce un coche.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Diciembre, 2014, 22:04:41 pm
De todas formas en inglés tampoco es correcto denominar "rider" al conductor de un coche, se le puede llamar "rider" a alguien que va a caballo, en bicicleta, en moto, en quad... pero no a alguien que conduce un coche.

 Por eso he dicho lo de Driver  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 01 Diciembre, 2014, 22:29:34 pm
De todas formas en inglés tampoco es correcto denominar "rider" al conductor de un coche, se le puede llamar "rider" a alguien que va a caballo, en bicicleta, en moto, en quad... pero no a alguien que conduce un coche.

No del todo, es mucho más amplio que eso. por ejemplo, un ¨"ride" en slang no es un medio de transporte en el que vas como jinete, sino un medio de transporte, punto.

Y aparte, igual es cosa míay estoy errado, pero yo el término "rider" no lo interpreto o asumo sólo como significado o sinónimo de jinete, sino que para mí es tambien el que hace un "ride", es decir, un desplazamiento en un medio de transporte.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Diciembre, 2014, 23:33:21 pm
Yo estas cosas no puedo entenderlas. A Frank le llaman Punisher y a éste van y le traducen el nombre.

A Frank están haciendo lo posible por dejarlo en Castigador. Quieren españolizar todos los nombres en la medida de lo posible.

Me parece cojonudísimo :thumbup: Mi comentario deja de tener sentido, entonces.
Como intenten volver a españolizar a Hulk   :torta:

Ese no, hombre. Igual que Spiderman no es el Hombre araña. Que sí lo es, pero que no se presenta así en la portada.
Yo en este caso, lo dejaría en Ghost Rider, al igual que se hizo con los anteriores volúmenes de Panini. Así se ahorran complejidades. De todas formas, tampoco parece que se vaya a publicar aquí esa serie, pero bueno. 
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Diciembre, 2014, 06:45:49 am
También le pegaría "Fire and Furious".

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 02 Diciembre, 2014, 20:57:24 pm
De todas formas en inglés tampoco es correcto denominar "rider" al conductor de un coche, se le puede llamar "rider" a alguien que va a caballo, en bicicleta, en moto, en quad... pero no a alguien que conduce un coche.

No del todo, es mucho más amplio que eso. por ejemplo, un ¨"ride" en slang no es un medio de transporte en el que vas como jinete, sino un medio de transporte, punto.

Y aparte, igual es cosa míay estoy errado, pero yo el término "rider" no lo interpreto o asumo sólo como significado o sinónimo de jinete, sino que para mí es tambien el que hace un "ride", es decir, un desplazamiento en un medio de transporte.

Claro, pero si eres "rider" de algo que no sea un vehículo de los mencionados, por lo general, no eres el conductor si no un pasajero, y Ghost Rider se supone que conduce.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 02 Diciembre, 2014, 21:55:21 pm
Yo creo que Motorista Fantasma está muy bien traducido, lo que pasa que la generalidad del inglés no la tiene el español. Quizá lo más acertado hubiese sido haberle llamado el conductor fantasma, pero quién se iba a pensar que cambiaría la moto por un coche.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 03 Diciembre, 2014, 10:44:55 am
Yo creo que Motorista Fantasma está muy bien traducido, lo que pasa que la generalidad del inglés no la tiene el español. Quizá lo más acertado hubiese sido haberle llamado el conductor fantasma, pero quién se iba a pensar que cambiaría la moto por un coche.
De todos modos el primer Ghost Rider iba a caballo y además se encontraban en la serie del segundo, así que con la traducción ya se perdía la ambigüedad del nombre original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 03 Diciembre, 2014, 11:04:42 am
Yo creo que Motorista Fantasma está muy bien traducido, lo que pasa que la generalidad del inglés no la tiene el español. Quizá lo más acertado hubiese sido haberle llamado el conductor fantasma, pero quién se iba a pensar que cambiaría la moto por un coche.
De todos modos el primer Ghost Rider iba a caballo y además se encontraban en la serie del segundo, así que con la traducción ya se perdía la ambigüedad del nombre original.

Cierto, no me acordaba de ese personaje.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 06 Diciembre, 2014, 19:35:12 pm
   Precisamente de todo esto que comentáis estoy planeando hacer la introducción. :P Por cierto, ya hay un precedente de eso de ir en coche y ser "rider": https://www.youtube.com/watch?v=RhRhH--xOPQ
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 06 Diciembre, 2014, 19:42:16 pm
Qué puto Michel Knightamo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 06 Diciembre, 2014, 20:23:36 pm
La traducción literal de Knight Rider sería "Jinete de Caballero", delirante :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Diciembre, 2014, 20:26:50 pm
Menos mal que no lo tradujeron literalmente.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Carlos_1981 en 06 Diciembre, 2014, 20:37:24 pm
Menos mal que no lo tradujeron literalmente.
 :lol:

Podrian haberlo llamado Ghost Driver.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 15 Diciembre, 2014, 09:28:51 am
El primer Ghost Rider iba a caballo, se podía traducir como "Jinete Fantasma".

El segundo ya era más moderno e iba en moto, pasó a "Motorista" en español.

Este nuevo ahora va en coche... menos mal que no le han puesto "Chófer Fantasma" :lol:


Por otra parte, seguro que casi nadie de UM lee las tradumaquetaciones del CRG  :amor:, seguro... por eso tanta gente habla de lo buena que es la serie de ROM, porque se la han leído entera en inglés, sí.
Y cuando se lean las 2 novelas gráficas de "A Sailor Story", que vaya tela difíciles que son de traducir, dicen que se las han leído en inglés también.

Y por cierto, ¿no puede un traductor profesional hacer cosas por amor al (9º) arte y colgarlas en el CRG? Si le gustan los cómics y sabe que algunas cosas permanecerán siempre inéditas (por tema de derechos, por ejemplo), ¿no puede traducirlas porque le apetezca?

En fin...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 15 Diciembre, 2014, 11:06:28 am
El primer Ghost Rider iba a caballo, se podía traducir como "Jinete Fantasma".

El segundo ya era más moderno e iba en moto, pasó a "Motorista" en español.

Este nuevo ahora va en coche... menos mal que no le han puesto "Chófer Fantasma" :lol:




El Fittipaldi Fantasma. SIn ningún lugar a dudas. Esa es la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 15 Diciembre, 2014, 12:13:21 pm
Caballo, moto, coche... viendo la evolución del personaje yo ya me temo hasta un All-New Camionero Fantasma, oiga :lol:.... o un Maquinista Fantasma, to lanzao en locomotora echando llamas por la chimenea :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 15 Diciembre, 2014, 13:03:47 pm
Por otra parte, seguro que casi nadie de UM lee las tradumaquetaciones del CRG  :amor:, seguro... por eso tanta gente habla de lo buena que es la serie de ROM, porque se la han leído entera en inglés, sí.

Yo he leído alguna que tra y suelen ser bastante buenas.  :thumbup:
Gracias a ellos he podido preparar algunos artículos.  :adoracion:  :amor:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Diciembre, 2014, 14:07:56 pm

Este nuevo ahora va en coche... menos mal que no le han puesto "Chófer Fantasma" :lol:





"Paseando al Motorista Fantasma".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Diciembre, 2014, 00:15:30 am
Una duda en cuanto a las traducciones:
¿Nunca se han usado los términos "adamantio" y "vibranio" en lugar de "adamantium" y "vibranium"?.
Es la traducción más lógica, pues en español no se dice plutonium, uranium ni strontium, sino plutonio, uranio y estroncio.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 17 Diciembre, 2014, 01:07:20 am
http://es.wikipedia.org/wiki/Adamantio
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Diciembre, 2014, 01:28:55 am
 :thumbup:

Pero lo que me extraña es que no se emplee el nombre de adamantio y sí el adamantium.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 19 Diciembre, 2014, 21:37:05 pm
En el Omnigold de Puño,en el numero 51 hace mención a una película llamada "Law and Order" así en Ingles.Tan difícil era traducirlo al español como "Ley y Orden"  si no se sabe a cual de las 3 Peliculas homónimas que sugiere la Wikipedia ?

Y ya una traducción buena hubiese sido que se hubiese considerado que fuera la del 53,un Western con un Jovencisimo Reagan aqui llamada "La ley del Oeste"  :thumbdown:

(http://pics.filmaffinity.com/La_ley_del_Oeste-546860085-large.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 19 Diciembre, 2014, 23:54:24 pm
Vais a matar a fanpiro a disgustos.  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 20 Diciembre, 2014, 21:48:42 pm
Hoy en Traducciones creativas...el futuro y el presente

Una mujer de los 70,se preocupaba por el futuro,que iba a pasarle después...
(http://fotos.subefotos.com/f6e30dee5861d0f802325f6c704f1706o.jpg)

Que...Que vas a hacerme? Pregunta asustada a un puño de hierro al que considera aun asesino de su padre

Pero Ah! Amigos,el siglo 21 ha traído la liberalizacion de la mujer,una hembra decidida que se preocupa por el presente!

(http://fotos.subefotos.com/b7e6d94d167da084581479bb9c3c5937o.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 20 Diciembre, 2014, 22:49:55 pm
 :torta: :torta: :torta: :torta: :torta: :torta: :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 20 Diciembre, 2014, 22:59:48 pm
Uff, pues a mí esa me parece bastante gorda, la cosa cambia mucho.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 21 Diciembre, 2014, 13:03:29 pm
 :puzzled:

 :torta: :torta: :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 21 Diciembre, 2014, 13:38:14 pm
Cuando dentro de X años se publique de nuevo dirà "¿Qué me haràs?".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 23 Diciembre, 2014, 21:17:06 pm
Porque se ha cambiado en el MH Spiderman del mes pasado el "Pateame" que pone (Kick me) la antorcha a Spidey en la Espalda por un "Soy tonto"?

(http://i1053.photobucket.com/albums/s466/ThePunisher7717/spiderman/617896-bagman2_zps8a727a9c.jpg)

Tambien se hizo en la BM de donde imagino viene la traducción
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Diciembre, 2014, 21:22:48 pm
¿Será para ser políticamente correcto y no fomentar el maltrato?.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 28 Diciembre, 2014, 10:26:41 am
Porque es lo típico en este tipo de bromas, igual que -supongo- allí lo típico es "kick me". Al traducir hay que poner lo que quede bien en la situación, no simplemente la traducción literal.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 28 Diciembre, 2014, 12:16:02 pm
Porque es lo típico en este tipo de bromas, igual que -supongo- allí lo típico es "kick me". Al traducir hay que poner lo que quede bien en la situación, no simplemente la traducción literal.

Tonces no deberian cambiar cuando se hace mencion al Saturday Nigth Live por Salvame Deluxe (escalofrio ) o las hamburguesas por tortilla de patatas ?  :ja:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Diciembre, 2014, 12:18:02 pm
Hace años sí sería necesario esa traducción para entendela.
Pero en la actualidad no creo que haga falta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2015, 18:43:41 pm
En "StormWatch: Post Human Division, 3", sale esta perla: "Ese tipo es un mago. Hace que Merlin parezca Juan Tamariz".
 
Supongo que en la versión original saldria David Copperfield, y si es asi no haría falta cambiar el nombre.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Enero, 2015, 18:54:19 pm
   Pero Juan Tamariz mola más. :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2015, 19:02:12 pm
Eso, por descontado.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 04 Enero, 2015, 19:16:57 pm
   Pero Juan Tamariz mola más. :contrato:

David Copperfield se calzo a la Shiffer,que lo supere tamariz  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2015, 19:25:15 pm
Lo del Copperfield y Claudia me sonaba a montaje (en el sentido menos sexual de la palabra).
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 04 Enero, 2015, 20:57:03 pm
En Freak Force de Image, cuando un secuestrador pedía un entrevista en prime time exigía hablar con Paco Lobatón o Nieves Herrero...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Enero, 2015, 21:05:59 pm
 :lol:

¿Quién sabe dónde estará ahora el Lobatón?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Enero, 2015, 19:52:50 pm
Hace algún tiempo, el producto de limpieza "Mister Proper" pasó a llamarse "Don Limpio".
Parece que los traductores de Panini están al día, pues en el OGN "Spiderman: Negocios Familiares", cuando Spiderman intenta
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "Alto, en el nombre de Don Limpio".
¿En la versión original decía "Mister Proper" u otro producto?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 07 Enero, 2015, 22:38:04 pm
Hace algún tiempo, el producto de limpieza "Mister Proper" pasó a llamarse "Don Limpio".
Parece que los traductores de Panini están al día, pues en el OGN "Spiderman: Negocios Familiares", cuando Spiderman intenta
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "Alto, en el nombre de Don Limpio".
¿En la versión original decía "Mister Proper" u otro producto?

Dice: "Stop in the name of Mr. Clean", que es el nombre de Don Limpio en USA.
Como curiosidad, en la wiki puedes ver las traducciones del nombre en diferentes países (http://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Clean#International_versions) y en este otro enlace fotos del producto: http://www.neatorama.com/2007/09/15/the-many-names-of-mr-clean/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Enero, 2015, 22:46:53 pm
 :thumbup:
Gracias por la info.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 22 Enero, 2015, 19:22:09 pm
A los de Planeta también les gusta españolizar los nombres geográficos.
En el tomo 4 del Hellblazer de Ennis, se dice: "Se ha extendido la palabra desde el viñedo de Marta...", cuando yo creo que el término inglés: "Martha´s Vineyard" es suficientemente conocido.

http://elmundoviajes.elmundo.es/elmundoviajes/noticia.html?seccion=reportaje&zona=region&valor=3&nombre=962031134
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Enero, 2015, 16:51:44 pm
Y otro fallo geográfico más en ese tomo de Hellblazer.
En la historia "El rastrillo de las puertas del Infierno", Constantine está sentado al lado de un tipo que le dice: "Nunca te he contado gran cosa de lo que pasó en las MALDIVAS, ¿no?". Y, por lo que le cuenta, en realidad se refiere a la guerra de LAS MALVINAS.
En el original inglés debía decir "Falkland", así que se trata de un gazapo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Febrero, 2015, 22:43:53 pm
En el 100% de Doop, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice "Nosotros eramos como Romeo y Julieta, Adán y Eva, Abelardo y Eloísa".
¿Los Amantes de Teruel son tan famosos como para traspasar fronteras, o es una "morcilla" que ha metido el traductor?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 02 Febrero, 2015, 22:51:08 pm
Como no sea estudiante de Literatura Románica, me da a mí que no  :lol: :lol:

Trsitán e Iseo rules  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Febrero, 2015, 22:53:03 pm
   Pues me temo que no, no es una morcilla: en el original dice "Abelard and Heloise". :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 02 Febrero, 2015, 22:53:42 pm
   Pues me temo que no, no es una morcilla: en el original dice "Abelard and Heloise". :thumbup:

Qué caña  :yupi: :yupi: :yupi:

Pues sube de admiración Milligan  :amor: :amor: :adoracion: :adoracion:

Puto amo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Febrero, 2015, 23:08:22 pm
 :palmas:
Aplauso para Milligan.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 02 Febrero, 2015, 23:14:04 pm
Que por cierto;

no es tan raro que Milligan lo sepa siendo inglés.

La cultura románica (de lenguas romances) existió como tal, pese a las distintas lenguas, y tenían una cultura social que traspasaba fronteras. De estos primeros romances, muchos eran copias o ecos del mentado Tristán e Iseo (de ascendencia celta), como lo son Romeo y Julieta, Floris y Blancaflor, Abelardo y Eloísa, etc.

Siendo inglés, y habiendo estudiado literatura, no es raro que un tío como Milligan pueda saberlo, ya que al abordar esta época, en las primeras composiciones derivadas del latín, es tan común conocer las leyendas españolas (El Cid por ejemplo), como las francesas del langue doc o las humanistas italianas. Aunque me ha sorprendido muy gratamente.  :palmas:

Ahí se nota la diferencia entre un guionista inglés y un americano  :contrato: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 03 Febrero, 2015, 09:48:49 am
   ¿Tristán e Isolda? :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 10:08:36 am
Mi duda sobre esto es que relación hay con los Amantes de Teruel más allá de la inspiración que en comin tienen estas leyendas entre si.

Me estaré colando pero yo en mi ignorancia pregunto y Essex me curará :lol: :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 03 Febrero, 2015, 10:27:49 am
Mi duda sobre esto es que relación hay con los Amantes de Teruel más allá de la inspiración que en comin tienen estas leyendas entre si.

Me estaré colando pero yo en mi ignorancia pregunto y Essex me curará :lol: :thumbup:

Hombre, menos relación hay con Adán y Eva  :lol: Ha escogido "parejas famosas" simplemente, me temo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Febrero, 2015, 10:52:12 am
   ¿Tristán e Isolda? :puzzled:

También me vale  ;)

http://elpais.com/diario/1978/10/11/cultura/276908408_850215.html

Pero para los amigos del impreso o imprimido (ambas son correctas  :P), aclaro que no os extrañéis si se usa un nombre u otro, aunque el de las leyendas originales, antes de unirse a las del ciclo artúrico (que inundaron todos los romances a posterior) era ISEO.  :thumbup:

Pero vamos, que nadie te va a mirar raro si lo escribes Isolda.  :)

Mi duda sobre esto es que relación hay con los Amantes de Teruel más allá de la inspiración que en comin tienen estas leyendas entre si.

Me estaré colando pero yo en mi ignorancia pregunto y Essex me curará :lol: :thumbup:

Mmmmmm. Bueno, inspiración común hay, aunque a los amantes de Teruel no se los menciona explícitamente en el cómic, ¿no?

Siendo una leyenda del siglo XIII, está inspirada inevitablemente en los primeros roman, que partían todos de una misma base, adaptados de relatos clásicos primero, dando lugar a textos que adoraban el amor después. Desde luego cumple todos los principios del amor cortés (hombre como vasallo, mujer casada, amor fuera del matrimonio), así que sí, entra en el lote.

¿Eso preguntabas, calamarcio?  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 11:07:29 am
Mmmmmm. Bueno, inspiración común hay, aunque a los amantes de Teruel no se los menciona explícitamente en el cómic, ¿no?

Siendo una leyenda del siglo XIII, está inspirada inevitablemente en los primeros roman, que partían todos de una misma base, adaptados de relatos clásicos primero, dando lugar a textos que adoraban el amor después. Desde luego cumple todos los principios del amor cortés (hombre como vasallo, mujer casada, amor fuera del matrimonio), así que sí, entra en el lote.

¿Eso preguntabas, calamarcio?  :birra:

Ahhhh!! Vale, vale... es que me daba la impresión por el mensaje de Manolo que a los Amantes de Teruel se los estaba mencionando por algun lado, y como encima vi en negrita lo de Abelardo y Eloisa ya me estaba haciendo la picha un lio, pese a que entre ambas parejas media como cuatro siglos y un pais entre medias :lol: :lol:

Gracias tron!  :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Febrero, 2015, 12:01:54 pm
Nada bro  :birra:

Si ya Milligan llega a citar a los amantes de Teruel es que es el puto amo  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2015, 12:04:29 pm
Pues, visto su dominio, no me extrañaría nada.  :lol:
Y en cuanto a Tristán, a su pareja siempre la he conocido como Isolda (no sabía lo de su otro nombre).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 12:10:39 pm
Nada bro  :birra:

Si ya Milligan llega a citar a los amantes de Teruel es que es el puto amo  :lol: :lol:

 :lol: :lol:

Ya hubiera sido el remate, más que nada porque gracias a nuestros excelentes programas educativos, en unos años -o ya incluso- de los Amantes de Teruel no sabrá ni el Peter, o en su defecto, te corregirán las criaturas diciendo que no, que eran del circulo polar, sitio por cierto que merece estudiarse más que la susodicha provincia española

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Febrero, 2015, 12:12:09 pm
Pues, visto su dominio, no me extrañaría nada.  :lol:
Y en cuanto a Tristán, a su pareja siempre la he conocido como Isolda (no sabía lo de su otro nombre).

Lo dicho; en los romances castellanos posteriores, ya con Arturo como personaje, se usa más Isolda.

Pero en los originales de Béroul y Thomas (siglo XII), el nombre es ISEO.  ;)
Proviene de la tradición oral de la escuela de trovadores provenzales.

(¿Qué? ¿Estáis flipando con semejante cúmulo de conocimientos chorras, ¿eh?  :lol: :lol: Es que la semana pasada tuve que entregar una tesina para Literatura Románica sobre el tema  :lol: :lol:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Febrero, 2015, 13:47:09 pm
Nada bro  :birra:

Si ya Milligan llega a citar a los amantes de Teruel es que es el puto amo  :lol: :lol:

 :lol: :lol:

Ya hubiera sido el remate, más que nada porque gracias a nuestros excelentes programas educativos, en unos años -o ya incluso- de los Amantes de Teruel no sabrá ni el Peter, o en su defecto, te corregirán las criaturas diciendo que no, que eran del circulo polar, sitio por cierto que merece estudiarse más que la susodicha provincia española

 :birra:

Los amantes de Teruel, tonta ella y tonto él :lol: Isabel y Diego :contrato:

A final de mes, se celebran las fiestas :birra:

(estaba flipando porque no entendía nada de lo que hablabáis :lol: )
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 13:50:21 pm
Si hay esperanza para los trolls, entonces la hay para el resto. Me retracto pues  :lol:  :thumbup:

Oye, y están bien esas fiestas? :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 03 Febrero, 2015, 13:58:34 pm
Oye, y están bien esas fiestas? :birra:

Puestos medievales por lar calles, mucha gente vestida de la época, cerveza artesana, fiesta por la noche,... Además de una representación teatral de las Bodas de Isabel, a lo largo de todo el fin de semana, donde se ve la parte final de la historia de los amantes. Está muy bien :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 14:02:58 pm
No me moriré sin haber conocido semejante evento :adoracion:

Sigan con los entresijos del pitinglis  :angel:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2015, 14:15:58 pm
Si los amantes de Teruel son Isabel y Diego, ¿quiénes son entonces Abelardo y Eloísa?
Hubiera jurado que eran estos dos últimos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 14:28:39 pm
Ahora ya se por qué me estaba liando :lol: :lol: :lol: :lol:

Abelardo era Pedro Abelardo, un teólogo y poeta del siglo Xi y hombre culto de Normandia, creo. Eloisa supongo que seria su amante y aquello pues pasó a los anales -de pergamino quiero decir- de la literatura, más que nada porque aquello debió ser una versión medieval del Pájaro Espino.

Pero no me hagas mucho caso :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2015, 14:29:19 pm
 :oops:

Perdón por la confusión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Febrero, 2015, 15:07:49 pm
Abelardo era profesor, Eloísa, su joven alumna.

A él lo castraron, y ella fue a un convento.

No dejaron de escribirse cartas hasta el día de su muerte.  :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 03 Febrero, 2015, 15:16:51 pm
Abelardo era profesor, Eloísa, su joven alumna.

A él lo castraron, y ella fue a un convento.

No dejaron de escribirse cartas hasta el día de su muerte.  :)

Vaya por Dios... mi mente demasido cinica y anclada en estos tiempos turbulentos no me permitió jamás contemplar otra posibilidad :wall:

Bonito, triste y esperanzador por encima de todo :palmas: :palmas:

 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2015, 15:22:03 pm
No se andaban con chiquitas.
 :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 04 Febrero, 2015, 10:56:50 am
   Sí: ése era el problema. :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Febrero, 2015, 17:01:24 pm
En "La muerte de Lobezno, 5", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los presentes le dice a otro: "Así que después de meterle un par de yoyas, ..."

https://www.youtube.com/watch?v=OI-Tf9ZNINo
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Febrero, 2015, 22:35:07 pm
Creo que alguien se ha hecho la picha un lío con la diferencia entre "alias" y "a.k.a.":

http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'

En el número de Poderosos Vengadores de este mes, cuando aparece James Geary hay un cartel que pone "Alias Padre de Luke", y cuando aparece Luke Cage el cartel dice "Alias Hijo de James Lucas".
Alias se emplea cuando se usa un seudónimo, que no es el caso en cuestión.

Y en los New Ultimates de este mes volvemos a reincidir con lo del "alias".
Hay varios cartelitos que dices "BOMBA, alias Lana Balimgartner", "SPIDERMAN, alias Miles Morales" y "ÉXTASIS, alias Reneé Deladier", cuando lo correcto sería al revés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 12 Febrero, 2015, 23:33:11 pm
¿Habéis visto los errores de traducción de ECC en Lobo y Batman y en Justice "¿Alguna destinación en particular?" League?
 :flaming:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Febrero, 2015, 22:52:57 pm
   Si te digo la verdad, no le presté mucha atención al Batman/Lobo, me pareció malísimo. ¿Qué errores hay?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 14 Febrero, 2015, 00:57:26 am
Pues ECC ha traducido "I see you like a good cigar" como "Aunque te veo como un buen puro".

Lo otro es de Justice League 300: "You have a particular destination in mind?" por "¿Alguna destinación particular en mente?"

 :palmas: :palmas: :palmas:

Menudo nivel... para que luego se hable alegremente del CRG...  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2015, 02:55:40 am
Pues ECC ha traducido "I see you like a good cigar" como "Aunque te veo como un buen puro".

Lo otro es de Justice League 300: "You have a particular destination in mind?" por "¿Alguna destinación particular en mente?"

 :palmas: :palmas: :palmas:

Menudo nivel... para que luego se hable alegremente del CRG...  :torta:

NO-ME-JODAS.

En serio.

Que no.

Coño.  :tirarpelo: :tirarpelo: :tirarpelo: :tirarpelo:

Juro que pongo una carta. Bomba.

¿¿¿¡¡¡Cómo cojones se puede tener a semejantes incompetentes en la traducción profesional!!!!???

Y ojo, que yo no soy traductor ni me gustaría serlo, pero coño, creo que mi primo chico tiene mejor inglés que estos, y no sale de los colores.

Impresionante.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Febrero, 2015, 20:21:03 pm
En la traducción de los titulos de los capítulos de "La venganza de los villanos" los han adornado un poco.
"Vengeance" pasa a ser "La venganza de los villanos".
"World on fire" es "El mundo arde entero".
"Every little thing" se traduce como "Todo está en los detalles".
"Drive all night", como "Vaya nochecita".
y "The twelfth hour", "Demasiado tarde".
La màs exacta me parece que es la última, "Faith and deception" es "Fe y engaño".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 01 Marzo, 2015, 00:48:19 am
Pues sí  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Marzo, 2015, 01:32:18 am
Lo de "Vaya nochecita" me ha recordado a la traducción de la pelicula "After hours" como "¡Jo, qué noche!".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Marzo, 2015, 23:59:23 pm
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 02 Marzo, 2015, 00:02:11 am
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Angelus en 02 Marzo, 2015, 00:22:16 am
Podría haber sido peor y tener algo como "Un Bitter- Kas en marzo"  :lol:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Marzo, 2015, 00:25:04 am
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:

Pues podrían haberlo traducido tal cual: "La marcha encarnizada".  :smilegrin:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 02 Marzo, 2015, 06:04:44 am
Podría haber sido peor y tener algo como "Un Bitter- Kas en marzo"  :lol:

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Marzo, 2015, 16:41:09 pm
Sin entrar en el tema de las traducciones creativas, ¿pueden ser títulos de canciones?:

"Vengeance" pasa a ser "La venganza de los villanos".
"World on fire" es "El mundo arde entero".
"Every little thing" se traduce como "Todo está en los detalles".
"Drive all night", como "Vaya nochecita".
y "The twelfth hour", "Demasiado tarde".
La màs exacta me parece que es la última, "Faith and deception" es "Fe y engaño".

 :interrogacion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Marzo, 2015, 09:49:43 am
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:

Pues podrían haberlo traducido tal cual: "La marcha encarnizada".  :smilegrin:
   Fíjate que la primera vez que vi el título original, pensé que hacía referencia al mes. :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Marzo, 2015, 10:41:10 am
"El marzo amargo".
 :lol:
Ya sería para redondear el despropósito.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Marzo, 2015, 21:27:38 pm
   Antes de que pase por aquí manolo y pregunte:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Marzo, 2015, 21:33:45 pm
 :lol:

Traducción literal como ninguna.

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 08 Marzo, 2015, 22:03:41 pm
"Más tonto que una piedra" sería mi elección en ese caso.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Marzo, 2015, 23:08:19 pm
En el último tomo de "X-Force" he leído un par de frases que me han parecido muy de aquí (puede que sean traducción literal):
-"Me pido prime, me pido prime".
-"Mierda (o mejor %$&ª) pinchada en un palo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Marzo, 2015, 20:04:35 pm
   Antes de que pase por aquí manolo y pregunte:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues en el contexto de la historia, me ha hecho hasta gracia.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Marzo, 2015, 21:15:08 pm
Una duda.
En "La Nueva Patrulla X" de este mes, Spiderman/Miles Morales llama a Pícara, "Picada".
¿El juego de palabras en la versión original puede ser "Rogue/Vogue"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Marzo, 2015, 22:13:47 pm
Y otra duda más.
En "Los 4F" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y le comenta "¿Cómo se llama esa ley, HABEAS CORPUS, no?" (que no tiene nada que ver con el tema en cuestión).
A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde: "Y en este mundo nuestro en en el que la muerte no es siempre el final, que no haya CORPUS que HABEAR tiene su miga, sí".

Me parece muy absurdo, y no sé si en inglés es igual de raro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 10 Marzo, 2015, 22:15:58 pm
Sí que suena raro, sí. El habeas corpus es para solicitar que un detenido sea puesto de manera inmediata a disposición judicial y no le encuentro mucho sentido a esa escena que comentas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Marzo, 2015, 22:51:30 pm
Una duda.
En "La Nueva Patrulla X" de este mes, Spiderman/Miles Morales llama a Pícara, "Picada".
¿El juego de palabras en la versión original puede ser "Rogue/Vogue"?
    Rogue/Rock. :P

Y otra duda más.
En "Los 4F" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y le comenta "¿Cómo se llama esa ley, HABEAS CORPUS, no?" (que no tiene nada que ver con el tema en cuestión).
A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde: "Y en este mundo nuestro en en el que la muerte no es siempre el final, que no haya CORPUS que HABEAR tiene su miga, sí".

Me parece muy absurdo, y no sé si en inglés es igual de raro.
   "There bein' no corpus to habeas is a big deal sure".
   Creo que tiene que puede tener su lógica:
Citar
El hábeas corpus es una institución jurídica que persigue "evitar los arrestos y detenciones arbitrarias" asegurando los derechos básicos de la víctima, algunos de ellos tan elementales como son estar vivo y consciente, ser escuchado por la justicia y poder saber de qué se le acusa. Para ello existe la obligación de presentar a todo detenido en un plazo preventivo determinado ante el juez, quien podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no encontrara motivo suficiente de arresto.
   Es decir:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Marzo, 2015, 22:58:35 pm
Gracias por resolver las dudas.

Aunque no estoy muy conforme con la utilización original del término habeas corpus.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2015, 21:06:06 pm
En el número de "Vengadores Mundiales" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice: "JOBAR. Cállate ya, TIPARRACA".
¿Se puede ser más cursi?
¿Qué dice el original?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Marzo, 2015, 21:09:41 pm
Santo Dios, ¿qué le diría a un hombre en una pelea? ¿Malandrín?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Marzo, 2015, 21:17:18 pm
   No es Mantarraya, es el Hombre 3D. :P
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2015, 22:05:05 pm
Es que el dibujo es muy oscuro y lo confundí.

Y en Cincinati, "lady" significa "tiparraca".
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 12 Marzo, 2015, 06:54:29 am
Mejor que damisela,señorita... :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Marzo, 2015, 10:51:12 am
   Antes de que pase por aquí manolo y pregunte:
"más tonto que Abundio"="dumber than a sack of hammers"

En el CES Paraíso X, la Cosa dice que es "Más feo que Picio".
No sé si también está traducido de aquella manera.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 22 Marzo, 2015, 13:11:59 pm
A propósito de las traducciones literales, a la Defensora del lector de El País le han llegado quejas en ese sentido:

http://elpais.com/elpais/2015/03/20/opinion/1426851509_405092.html
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 22 Marzo, 2015, 14:41:15 pm
A propósito de las traducciones literales, a la Defensora del lector de El País le han llegado quejas en ese sentido:

http://elpais.com/elpais/2015/03/20/opinion/1426851509_405092.html

Eso está muy bien, pero limítemonos a emplear el hilo para lo que ocurre con los cómics, por favor :angel:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Marzo, 2015, 23:34:40 pm
Otra dudita más en cuanto a las traducciones.
En el tomo 100% de Hulk, "El hombre interior", en la penúltima página de la historia, el Hombre de Hielo le dice al profesor Xavier:
"... si usted no le hubiera "TELEPATEADO"". Así, entrecomillado. ¿También está el entrecomillado en la versión original? ¿Es porque no existe esa palabra en inglés? ¿No quedaría más "fino" TELEPATIZADO?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Steven Grant en 27 Marzo, 2015, 23:38:11 pm
Otra dudita más en cuanto a las traducciones.
En el tomo 100% de Hulk, "El hombre interior", en la penúltima página de la historia, el Hombre de Hielo le dice al profesor Xavier:
"... si usted no le hubiera "TELEPATEADO"". Así, entrecomillado. ¿También está el entrecomillado en la versión original? ¿Es porque no existe esa palabra en inglés? ¿No quedaría más "fino" TELEPATIZADO?

A lo mejor es que le dio una patada a distancia  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Marzo, 2015, 11:19:41 am
 :lol:

Al estar entrecomillado, será una gracieta.
Pero me gustaría saber si en la versión original también es en tono jocoso.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Marzo, 2015, 12:10:17 pm
   En el original dice "telepathed", también entrecomillado. En este caso, yo lo veo más como "path", en el sentido de "camino", es decir, "guiado telepáticamente".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Marzo, 2015, 12:12:42 pm
Pero, ¿el entrecomillado en inglés es porque esa palabra no existe?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Marzo, 2015, 13:51:38 pm
   No, yo diría que no hay verbo, sólo el nombre "telepathy".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: knot en 28 Marzo, 2015, 14:08:47 pm
Al estar entrecomillado, yo creo que está bien traducido. Es un palabro, igual que en inglés. Le pega al Hombre de Hielo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Marzo, 2015, 15:06:16 pm
Sí, el hecho de que esté entrecomillado es un acierto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Marzo, 2015, 05:46:42 am
Conminaría a los compañeros de traducción de Panini a que dejaran de inventarse palabras.
El diccionario español ya es lo bastante rico sin que haya necesidad de hacer inventos con gaseosa.

El CES de X-Tatix está plagado de GUAIS por todas partes.
"Guai" no existe:

http://lema.rae.es/drae/?val=guai

Existe "Guay". Con una Y enorme.

http://lema.rae.es/drae/?val=guay

No termino de entender tanta necesidad de meter la pata en cuestiones no ya de primero de carrera, sino de instituto.

Cada día me sorprende más el equipo de traductores de la casa.
Para mal.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 29 Marzo, 2015, 07:42:49 am
Igual era un homenaje al medio  :smilegrin:

(http://teenagethunder.files.wordpress.com/2011/08/guai.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Marzo, 2015, 10:02:41 am
Conminaría a los compañeros de traducción de Panini a que dejaran de inventarse palabras.
El diccionario español ya es lo bastante rico sin que haya necesidad de hacer inventos con gaseosa.

El CES de X-Tatix está plagado de GUAIS por todas partes.
"Guai" no existe:

http://lema.rae.es/drae/?val=guai

Existe "Guay". Con una Y enorme.

http://lema.rae.es/drae/?val=guay

No termino de entender tanta necesidad de meter la pata en cuestiones no ya de primero de carrera, sino de instituto.

Cada día me sorprende más el equipo de traductores de la casa.
Para mal.
   Creo recordar que en el primero lo indiqué y no se cambiaron todos, así que para el segundo lo dejé estar. :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Marzo, 2015, 13:31:49 pm
   Creo recordar que en el primero lo indiqué y no se cambiaron todos, así que para el segundo lo dejé estar. :oops:

Otra cosa que no entiendo es para que te hacen revisar nada si luego pasan de ti  :chalao:

En fin. Así salen las cosas luego.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Marzo, 2015, 14:17:42 pm
   Pues sí, la verdad. Dependiendo del caso, resulta muy frustrante. En el tomo de X-Statix, por ejemplo, se habían intercambiado las correcciones de un par de bocadillos de Doop y pude detectarlas, pero no en todos los casos me dejan ver si, en efecto, se han aplicado. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Marzo, 2015, 14:28:01 pm
Yo me tiraría de los pelos  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Marzo, 2015, 14:30:25 pm
   Ni tiempo tengo para eso. :no:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Marzo, 2015, 14:35:14 pm
¿Ya ha empezado la feria?  :lol:

(http://www.arcadequartermaster.com/capcom/mvs/win_apocalypse.gif)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Marzo, 2015, 14:36:34 pm
   Sí, ya sabes que eso de "Feria de Abril" es como "patada en el culo", que no tiene por qué ser necesariamente en el culo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 29 Marzo, 2015, 14:37:05 pm
 :lol: :lol:

Bien visto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Marzo, 2015, 14:01:47 pm
   Por cierto, que miedo me da cómo haya quedado al final un juego de palabras de "La Cólera de UItrón", que se habían cargado en un principio, lo intenté arreglar y al final quedó a medias. Insistí en la revisión final, pero no sé yo... :uy:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Marzo, 2015, 14:02:54 pm
   Por cierto, que miedo me da cómo haya quedado al final un juego de palabras de "La Cólera de UItrón", que se habían cargado en un principio, lo intenté arreglar y al final quedó a medias. Insistí en la revisión final, pero no sé yo... :uy:

El 1 de abril lo averiguaremos.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: sinuba en 30 Marzo, 2015, 14:05:02 pm
   Por cierto, que miedo me da cómo haya quedado al final un juego de palabras de "La Cólera de UItrón", que se habían cargado en un principio, lo intenté arreglar y al final quedó a medias. Insistí en la revisión final, pero no sé yo... :uy:
Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes. El 1 de Abril te pediremos cuentas  :contrato:   :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Marzo, 2015, 14:06:37 pm
   Por cierto, que miedo me da cómo haya quedado al final un juego de palabras de "La Cólera de UItrón", que se habían cargado en un principio, lo intenté arreglar y al final quedó a medias. Insistí en la revisión final, pero no sé yo... :uy:
Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes. El 1 de Abril te pediremos cuentas  :contrato:   :birra:

Lo malo es que el propone pero no dispone.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Abril, 2015, 19:43:19 pm
Otra dudilla de las traducciones:

En Kick Ass suelen haber bastantes referencias cinematográficas y televisivas.

En el tercer tomo, la frase del Señor Lobo https://www.youtube.com/watch?v=tsTGnneg3Gc se ha cambiado por "No empecemos todavía a tocarnos las pollas unos a otros".

¿En la versión original también dice "tocar" en vez de "comer"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 03 Abril, 2015, 17:43:05 pm
Si me guías un poco de qué capítulo o página aprox. estás hablando, puedo buscar lo que dicen en versión original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Abril, 2015, 18:31:50 pm
En el capítulo 7.
En la primera viñeta de la página 17.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 03 Abril, 2015, 18:42:38 pm
En el comic, la frase exacta es "Let's not pat each other's dicks just yet", que no coincide exactamente con la frase de Pulp Fiction "well, let's not start sucking each other's dicks quite yet" (según http://en.wikiquote.org/wiki/Pulp_Fiction)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Abril, 2015, 18:55:47 pm
 :thumbup:

Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 14 Abril, 2015, 20:31:47 pm
En "Capitán América y Poderosos Vengadores" de este mes, en el cajetín que presenta a Iron Man (y aprovecho para comentar que me repatean esos cajetines que se repiten más que el ajo) dice: Mágicamente invertido de LIGÓN a MAMÓN. Supongo que se ha puesto esa frase por la rima, pero ¿qué pone en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 15 Abril, 2015, 12:46:47 pm
En "Capitán América y Poderosos Vengadores" de este mes, en el cajetín que presenta a Iron Man (y aprovecho para comentar que me repatean esos cajetines que se repiten más que el ajo) dice: Mágicamente invertido de LIGÓN a MAMÓN. Supongo que se ha puesto esa frase por la rima, pero ¿qué pone en la versión original?

 :lol:  :lol:  :lol:

Enorme la frase  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Abril, 2015, 22:46:51 pm
 :lol:

"Cabrón" sería demasiado fuerte, pero le pega más.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 16 Abril, 2015, 07:06:01 am
Manolo ayer me acorde de ti

En el Ultimo Mg del Latas se dice "un ejercito de Iron men" en lugar de ironmanes  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Abril, 2015, 10:07:58 am
 :lol:

Está claro que no hay criterio fijo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Abril, 2015, 21:42:09 pm
En "Capitán América y Poderosos Vengadores" de este mes, en el cajetín que presenta a Iron Man (y aprovecho para comentar que me repatean esos cajetines que se repiten más que el ajo) dice: Mágicamente invertido de LIGÓN a MAMÓN. Supongo que se ha puesto esa frase por la rima, pero ¿qué pone en la versión original?
   "From louche to douche". louche=sórdido, libertino; douche (bag)=gilipollas, ser despreciable.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Abril, 2015, 21:56:21 pm
 :thumbup:
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 20 Abril, 2015, 10:43:07 am
¿Ya se comentó la castiza traducción de Kick Ass 3 de MILF por MQMF?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 20 Abril, 2015, 11:08:51 am
¿Ya se comentó la castiza traducción de Kick Ass 3 de MILF por MQMF?

Creo que no.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Abril, 2015, 11:29:42 am
Yo creo que no hacía falta traducirlo.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 20 Abril, 2015, 11:48:52 am
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: vincenzolaguardia en 20 Abril, 2015, 12:39:29 pm
Es que yo creo que MILF está ya a  la altura de LOL y OMG. Cuando se estrenó American Pie quizás hiciese falta....ahora no.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 20 Abril, 2015, 14:45:01 pm
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:

Yo estoy con Ulti, me parece correcto  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Abril, 2015, 23:48:11 pm
A los de Planeta también le gusta castellanizar el plural de "man".
En el número 8 de "El día más brillante", cuando Hawkman está en Mundo Halcón, alguien grita: "¡LION-MANES!"
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 25 Abril, 2015, 10:19:05 am
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:

Yo estoy con Ulti, me parece correcto  :thumbup:

¿Y cómo lo decís al hablar? "Vaya Emecuemefe que he visto hoy en el metro"? Porque "MILF" suena claro y rotundo  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 25 Abril, 2015, 16:23:05 pm
   Al hablar yo diría la frase completa.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2015, 17:57:59 pm
Otra duda en cuanto a las traducciones.
En la segunda historia del tomo "El legado de Logan", Chinook dice que ha perdido su "mutantez". Y está escrito así, entrecomillado, porque la palabra no existe en español (ni tampoco mutantidad ni mutantismo, que lo he buscado por si acaso  :smilegrin:).
¿En la versión original aparece "mutantity"?
¿Esa palabra existe en inglés, o también es una invención?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2015, 22:11:23 pm
   Dice "mutantness", también entrecomillado. ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2015, 22:14:27 pm
 :thumbup:
Gracias.
Ésa sí era difícil traducirla.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Abril, 2015, 22:09:43 pm
Es una tontería, y siento ser tan tocapelotas tiquismiquis, pero en el tomo "El legado de Logan", cuando Skel dice que jugaba al fútbol, ¿no debía haberse traducido como "fútbol americano"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Abril, 2015, 22:32:35 pm
   ¿Minuto y resultadoNúmero y página?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 28 Abril, 2015, 22:50:12 pm
En el tercer capítulo ("Experimentación"), página 8, el segundo bocadillo de la cuarta viñeta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 28 Abril, 2015, 23:41:18 pm
Pero no tiene mucho sentido que un americano diga "fútbol americano", ¿no? O sea, entiendo que es la traducción correcta, pero...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 00:01:57 am
No, si en inglés "football" está bien.
Pero para nosotros, ese "football" es el fúbol americano.
Si en la edición original pusiera "soccer", ¿cómo se habría traducido?, imagino que como "fútbol" a secas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Abril, 2015, 00:37:31 am
Sí, sí. Pero voy a que suena raro. No sé, ver a rusos en Rusia decir que comen una ensaladilla rusa :lol: Cuando un término español está ligado a un lugar extranjero, subrayando su "extranjeridad", parece raro verlo en la boca de un nativo de ese sitio...

Por poner un ejemplo aún más tanto: ¿dirían unos indios que van "en fila india"? Yo creo que se intentaría buscar otra traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 00:43:20 am
Estoy leyendo algunos números del Vol. 1 de Forum correspondientes a la colección de Spiderman pra completar los coleccionables y me encuentro con unas traducciones de Celia Filipeto muy curiosas. MJ le pregunta a Peter si se ha tomado el Frenadol.  :lol:
Bueno, y lo de sentido araña, directamente me ha matao. Creo que esto ni en Bruguera.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 29 Abril, 2015, 00:48:04 am
:lol: :lol: :lol:

¿En qué número?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 00:55:20 am
Sí, sí. Pero voy a que suena raro. No sé, ver a rusos en Rusia decir que comen una ensaladilla rusa :lol:

 :lol:
Me has recordado a esta película:

http://www.filmaffinity.com/es/film167284.html

En la que Gabino Diego que en Rusia la conocen como "ensaladilla española".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 01:14:55 am
:lol: :lol: :lol:

¿En qué número?

En este.  ;)
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/spf1157.html

Por cierto, vaya con las contraportadas, todo un viaje en el tiempo.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Abril, 2015, 14:41:31 pm
Es una tontería, y siento ser tan tocapelotas tiquismiquis, pero en el tomo "El legado de Logan", cuando Skel dice que jugaba al fútbol, ¿no debía haberse traducido como "fútbol americano"?
   En efecto, dice "football", y después habla de los 49ers, así que, más claro, agua. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 14:59:35 pm
Pero mi queja cuestión era que en España (y la mayoría de los países), el "football" estadonidense se conoce como "fútbol americano".
Y creo que así se debía haber traducido.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Abril, 2015, 15:02:21 pm
Y yo y entiendo :lol: pero creo que, en esos casos, aunque ésa sea la traducción correcta, resulta absurdo ponerla en la boca de un americano.

Pero ya no insisto :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 15:04:31 pm
Entonces, si llega a decir que jugaba al "soccer", ¿estaría correcto dejarlo así y no traducirlo por fútbol?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Abril, 2015, 15:57:07 pm
Entonces, si llega a decir que jugaba al "soccer", ¿estaría correcto dejarlo así y no traducirlo por fútbol?

No :) A ver, es un caso difícil, creo. Yo habría dejado "al fútbol" en ambos casos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 29 Abril, 2015, 16:13:30 pm
Futbol americano no es Rugby?  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 29 Abril, 2015, 16:22:38 pm
Futbol americano no es Rugby?  :sospecha:

Yo el rugby lo considero otra cosa. El inglés de toda la vida.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Abril, 2015, 17:27:14 pm
Futbol americano no es Rugby?  :sospecha:

Yo el rugby lo considero otra cosa. El inglés de toda la vida.

Tienen cosas parecidas pero no, son distintos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 17:33:39 pm
Son deportes diferentes:

https://www.youtube.com/watch?v=dEmFhnIcTBY

A mi me gusta más el rugby.
El fútbol americano es más estático.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 17:50:55 pm
Entonces, si llega a decir que jugaba al "soccer", ¿estaría correcto dejarlo así y no traducirlo por fútbol?

No :) A ver, es un caso difícil, creo. Yo habría dejado "al fútbol" en ambos casos.

Yo creo que esa es la traducción correcta en ambos casos. En América, lo que nosotros consideramos fútbol americano es fútbol, pero con otra palabra diferente que para nuestro balonpié de toda la vida. Es ilógico pensar que un americano va a decir fútbol ídem, por lo que no tiene sentido traducirlo así.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 18:21:40 pm
Sigo metiendo el dedo en la llaga.  :P
Si en un cómic sale que Tony Stark tiene "one billion of dollars", ¿se traduciría "un billón de dólares" o "mil millones de dólares"? (Lo correcto sería lo segundo).
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Abril, 2015, 18:26:52 pm
Sigo metiendo el dedo en la llaga.  :P
Si en un cómic sale que Tony Stark tiene "one billion of dollars", ¿se traduciría "un billón de dólares" o "mil millones de dólares"? (Lo correcto sería lo segundo).
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.

Te pongo un ejemplo más claro.

En español, la traducción de "take somebody for a ride" es "engañar como a un chino".

Imagina que un personaje chino está diciendo "they took me for a ride". ¿Tú lo traducirías como "Me engañaron como a un chino"?  :lol: La traducción es perfecta, PERO en este contexto no tiene sentido desde el punto de vista del lector. Habría que poner algo así como "Me engañaron como a un idiota", pero no "como a un chino". :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolof en 29 Abril, 2015, 18:41:45 pm
Hablando de billones aquí otro error de traducción. BM nº 11 página 144

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 19:21:28 pm
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.

Tienes razón, pero los personajes tienen que hablar como lo que son, estadounidenses, no como españoles.

Más arriba ponía lo del Frenadol, ningún americano lo mencionaría. Es mejor poner el medicamento que sea y poner una aclaración si fuera necesario. Incluso si hubiese puesto Ibuprofeno no me hubiese chocado tanto. Los lectores somos españoles, pero los personajes no, por lo que eso es un dato importante a tener en cuenta en una traducción. Al menos en mi opinión como mero lector, claro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 19:26:01 pm
Entiendo las posturas de Eleder y oskarosa, ... pero yo sigo erre que erre.  :lol:

Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mc Carnigan en 29 Abril, 2015, 19:31:46 pm
Yo estoy con manolo. Prefiero que lo adapten a mi entendimiento y en todo caso lo aclaren después, y no al revés.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 20:00:16 pm
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocurre con los grados centígrados y los farenheit.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Abril, 2015, 21:25:37 pm
Yo estoy con manolo. Prefiero que lo adapten a mi entendimiento y en todo caso lo aclaren después, y no al revés.

¡A mis brazos!
 :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Abril, 2015, 22:41:58 pm
Yo sigo con mi lectura de Spiderman Vol. 1 de Fprum y Celia Filipeto sigue haciendo de las suyas. Lo curioso es que alterna sentido de la araña con sentido arácnido. O el caso más chocante: trepaparedes y trepamuros. Lo de esta mujer con las traducciones no hay por donde cogerlo. Y algunas expresiones ni siquiera las adapta demasiado. Y para colmo, que horror de rotulación llena de errores.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 30 Abril, 2015, 08:49:08 am
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocuro con los grados centígrados y los farenheit.

Totalmente de acuerdo con Óscar. Sería un auténtico caos dejar esas unidades de medida en yanqui, la verdad, a la hora de hacerte una idea de lo que estás leyendo.
Hoy hace 74 grados F... ¿eso es frío o calor? ¿o templado? Bastante colonizan ya culturalmente...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2015, 00:11:58 am
En Peter Parker: Spiderman nº9 (el tomito de Spiderman de Fórum de la época) al principio de la tercera historia "Vértigo" dice:
"El diccionario de la Real Academia define así la palabra Vértigo: (...)"

Me da a mí que esto no salía en la versión original ::)

Lo que también me temo es que hayan copiado la definición del diccionario de la Real Academia en lugar de traducir el original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2015, 08:52:59 am
Si un estadounidense habla en términos de millas y galones, ¿por qué se traduce como kilómetros o litros?

Eso es un caso excepcional, ya que no todo el mundo conoce el valor de esas unidades de medida y es más fácil asociar las distacias o las cantidades por las que conocemos con esos baremos. Lo mismo ocuro con los grados centígrados y los farenheit.

Totalmente de acuerdo con Óscar. Sería un auténtico caos dejar esas unidades de medida en yanqui, la verdad, a la hora de hacerte una idea de lo que estás leyendo.
Hoy hace 74 grados F... ¿eso es frío o calor? ¿o templado? Bastante colonizan ya culturalmente...

Yo totalmente de acuerdo tambien no se el valor de una milla,un pie o una yarda y eso que lo he buscado veces varias,mejor traducido
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2015, 11:29:40 am
De lo que estáis hablando, yo pondría soccer en lugar de fútbol cuando en el original sea así; millas, galones y grados farenheit en lugar de adaptarlo, a menos que sea importante para la historia entender la distancia, capacidad o temperatura (en el supuesto que no haya espacio para poner una nota sin tapar el dibujo, en caso contrario mejor aclararlo con una nota), pero miles de millones en lugar de billones.

Nunca se traduce al gusto de todos :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2015, 11:35:18 am
 :lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 02 Mayo, 2015, 11:46:13 am
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
Es que milla es una palabra española, en inglés es mile ;)
Lo mismo para galones y grados :contrato:

Y el problema que le encuentro a fútbol es que si en un cómic americano (o serie o película) hablan de fútbol no sé si se refiere al americano o al europeo. Soccer no tiene ese problema.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Soap en 02 Mayo, 2015, 12:32:21 pm
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.

No por favor que asi acabamos con Bruno Diaz y el Guason  :lol:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jose luis en 02 Mayo, 2015, 12:32:42 pm
Y la palabreja "chiquilicuatre", que ya he leido en varias publicaciones :pota:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Mayo, 2015, 13:31:57 pm
Calla, calla, ... que me acuerdo de "tontaco" y me cabreo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 02 Mayo, 2015, 23:07:10 pm
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.

No por favor que asi acabamos con Bruno Diaz y el Guason  :lol:

Y no te olvides de Gótica.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Mayo, 2015, 00:09:31 am
En el segundo capítulo del tomo de Masacre del mes pasado nos han dejado tres perlas:
"¡Mola cantidubi dubi da!", "Guay del Paraguay" y "¡Chachi piruli!".
 :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 05 Mayo, 2015, 00:13:05 am
En el segundo capítulo del tomo de Masacre del mes pasado nos han dejado tres perlas:
"¡Mola cantidubi dubi da!", "Guay del Paraguay" y "¡Chachi piruli!".
 :incredulo:
Esto es que te han hecho caso:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
:contrato:

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Mayo, 2015, 00:18:37 am
 :lol:

"Guay del Paraguay" debe ser la traducción literal de "Cool from Estambul".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 05 Mayo, 2015, 00:24:26 am
:lol:

"Guay del Paraguay" debe ser la traducción literal de "Cool from Estambul".
:lol: :lol: :lol:

De alguna expresión intraducible, lo más seguro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Mayo, 2015, 00:38:07 am
Lo peor es que la última de esas tres frases la dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, pero me ha recordado a

https://www.youtube.com/watch?v=ceTm2RgeNBQ

Esta noche tendré pesadillas.  :lloron:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 05 Mayo, 2015, 00:57:34 am
Lo peor es que la última de esas tres frases la dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, pero me ha recordado a

https://www.youtube.com/watch?v=ceTm2RgeNBQ

Esta noche tendré pesadillas.  :lloron:
Tendría que haber esperado a mañana para leer este mensaje :wall: :wall: :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Mayo, 2015, 19:36:39 pm
Y sigue el cachondeo en el tomo:
"Alucina pepinillos" y "Nasti de plasti", entre otras joyas.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Mayo, 2015, 22:59:33 pm
En el número 0 de "Secret Wars" (el del Día del Cómic Gratis), Valeria dice "En plan ya está todo el pescado vendido".
¿En la versión original dice "All the fish sold"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 11 Mayo, 2015, 23:36:19 pm
En el número 0 de "Secret Wars" (el del Día del Cómic Gratis), Valeria dice "En plan ya está todo el pescado vendido".
¿En la versión original dice "All the fish sold"?

Pues no, dice "Like, I've transferred the money and the package is in the mail" que se traduciría literalmente como: "En plan, he transferido el dinero y el paquete está en el correo"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Mayo, 2015, 23:44:02 pm
Suena mejor en la traducción literal.
Al leer lo de "todo el pescado vendido" me ha parecido oir la voz de Michael Robinson.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 12 Mayo, 2015, 10:08:03 am
 :lol:   :lol:   :lol:

Por lo que veo se estan inflando a poner expresiones populares no?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 12 Mayo, 2015, 10:22:52 am
El problema de traducir los juegos de palabras es que muchas veces una traducción literal queda extensa y ridícula.

No veo mal que se traslade a una expresión popular en España y que signifique lo mismo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 12 Mayo, 2015, 10:35:03 am
El problema de traducir los juegos de palabras es que muchas veces una traducción literal queda extensa y ridícula.

No veo mal que se traslade a una expresión popular en España y que signifique lo mismo.

Yo tampoco lo veo mal, el tema es que expresiones como "Alucina pepinillos", "Guay del Paraguay" o "Nasti de plasti".......quizá chirrien un poco, no sé yo nunca las he leido en un cómic la verdad.

Entre traducción literal y esto, creo que hay términos medios  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2015, 12:20:53 pm
La traducción del "pescado" no me parece mal del todo.
Pero los "tope guay" y "superchachi" son una aberración.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Mayo, 2015, 22:57:46 pm
    Hubo un juego de palabras en la OGN de Ultrón que se había traducido literalmente y que me costó Diox y ayuda intentar traducir de forma que no se perdiera en español. Que no haya visto que se comentara por aquí será que da el pego, ¿no? :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2015, 23:15:25 pm
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 12 Mayo, 2015, 23:45:47 pm
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 12 Mayo, 2015, 23:47:19 pm
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
Aunque el hecho de que no lo haya leído seguramente ayuda :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2015, 23:49:04 pm
 :lol:

Estoy tentado de echarle un ojo en la tienda para buscarlo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 12 Mayo, 2015, 23:49:29 pm
Yo no he leído ese OGN.
¿Qué juego de palabras es?

Si no lo has visto tú es buena señal.  :lol:
Aunque el hecho de que no lo haya leído seguramente ayuda :lol: :lol: :lol:

(http://www.resultados-futbol.com/zas-toda-boca-rf_334876.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 12 Mayo, 2015, 23:49:58 pm
:lol:

Estoy tentado de echarle un ojo en la tienda para buscarlo.

Tú lo que quieres es que fanpiro coja una baja por depresión.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Mayo, 2015, 00:04:40 am
Mi intención no es criticar por criticar, sino saber por qué se ha elegido una y no otra traducción.  :angel:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Mayo, 2015, 08:37:49 am
   Porque en la que se había escogido originalmente se perdía el juego de palabras, lo que hacía que el diálogo no tuviera mucho sentido.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Mayo, 2015, 10:40:46 am
¿Lo de "está todo el pescado vendido" no se podría haber traducido también como "está visto para sentencia"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 13 Mayo, 2015, 11:07:58 am
¿Lo de "está todo el pescado vendido" no se podría haber traducido también como "está visto para sentencia"?
¿Qué diferencia hay entre una y otra, si ninguna es literal?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Mayo, 2015, 13:08:24 pm
Sí que da igual, pero la primera me parece más "fina".
Y viendo la versión original, puede que le pegue más.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Junio, 2015, 20:10:27 pm
Una duda que me ha surgido leyendo "Viuda Negra: Enmarañada telaraña".
Cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, le dice: "Y eso va a ser lo último que has hecho".
No soy experto en la materia, pero me ha sonado raro esa mezcla de tiempos verbales. ¿No hubiera sido más correcto "Y eso HA SIDO lo último que has hecho"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 07 Junio, 2015, 20:41:54 pm
No tengo el original. Imagino que no será tan tajante como:

And that will be the last thing you (will) do.

Pero por ahí andará.

Eso sí, en español:

"Y eso va a ser lo último que has hecho".
No soy experto en la materia, pero me ha sonado raro esa mezcla de tiempos verbales. ¿No hubiera sido más correcto "Y eso HA SIDO lo último que has hecho"?

Estás en lo cierto; la conjugación no es correcta. Se rompe la coherencia de los tiempos verbales.

O "Y eso será lo último que hagas", o "Y eso será lo último que harás", o "Y eso será lo último que vas a hacer".

Pero tu opción tampoco sirve, porque pierde la condición de futuro. No hay amenaza. La implicatura es incorrecta igualmente, porque la frase sería informativa (oye, eso es lo último que has hecho), interrogativa (¿y eso ha sido lo último que has hecho?) pero nunca imperativa o de orden, como se adivina en el texto. Se pierde el sentido original de la frase (amenazar).

Imagino que acto seguido el personaje le endiña dejándolo inconsciente.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Junio, 2015, 20:46:08 pm
Gracias por solventar la duda.  :thumbup:
En cuanto a tu pregunta, eso ocurre en la última viñeta de la página, y luego salta a otra escena.
Pero sí, da la impresión de que el desdichado no va a hacer nada más.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 07 Junio, 2015, 20:47:36 pm
Gracias por solventar la duda.  :thumbup:
En cuanto a tu pregunta, eso ocurre en la última viñeta de la página, y luego salta a otra escena.
Pero sí, da la impresión de que el desdichado no va a hacer nada más.  :lol:

Imaginaba  :lol: :lol:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 08 Junio, 2015, 03:57:07 am
Yo para decir eso lo diría así: "Y eso será lo último que hayas hecho"

Que igual tampoco es correcto, pero yo lo digo así :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Junio, 2015, 22:05:46 pm
   Resuelvo: "That was your last act on earth, pal". Por lo tanto, yo diría "Y eso es lo último que has hecho en este mundo, colega", aunque tengo reconocer que en español suena más natural con el futuro.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 09 Junio, 2015, 00:06:57 am
   Resuelvo: "That was your last act on earth, pal". Por lo tanto, yo diría "Y eso es lo último que has hecho en este mundo, colega", aunque tengo reconocer que en español suena más natural con el futuro.

Pues yeah :thumbup: Suena más usual como yo lo puse, en futuro, como bien dices, pero fíjate que me hubiera quedado con la literal  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Julio, 2015, 19:20:39 pm
En el tercer número de "Darth Vader", la
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "...Genio y figura hasta la sepultura".
¿Alguien ha leído la versión original y puede decirme si es una traducción literal?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 07 Julio, 2015, 19:43:56 pm
Ya solo falta "antes muerto que sensillo"...  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Geko en 08 Julio, 2015, 01:08:28 am
Yo apuesto por el correspondiente "a leopard can't change its spots"
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 08 Julio, 2015, 12:00:25 pm
¿Es una viñeta en la wue se enfoca a su mano? Si es así, dice "Old habits die hard".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 08 Julio, 2015, 13:04:37 pm
¿Es una viñeta en la wue se enfoca a su mano? Si es así, dice "Old habits die hard".

Joer, como sea esa no le pega nada la expresión que usaron en la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 08 Julio, 2015, 14:57:00 pm
Yo apuesto por el correspondiente "a leopard can't change its spots"

No se si en Tatooine habrá leopardos.....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 08 Julio, 2015, 21:28:56 pm
En el tercer número de "Darth Vader", la
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "...Genio y figura hasta la sepultura".
¿Alguien ha leído la versión original y puede decirme si es una traducción literal?

Es una nueva ola de traductoras folclóricas, a lo Marujita Díaz, Carmen Sevilla y demás.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 08 Julio, 2015, 22:59:35 pm
En la grapa de Imposibles Vengadores de este mes, Dientes de Sable dice al Bajo Evolucionador: "No hay tiempo para una siesta, Pipi Calzaslargas".
¿Tuvo éxito la serie de televisión (o los libros) en EEUU?, ¿o es una traducción libre de la versión estadounidense?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Julio, 2015, 20:16:59 pm
   Pues no sé si tendría éxito, pero la traducción es literal: "Pippi Longstocking".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Julio, 2015, 20:20:24 pm
Puede que Remender viese la serie en unas vacaciones en España y le impactó.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Julio, 2015, 20:32:38 pm
   En inglés se emitió:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Julio, 2015, 13:30:05 pm
Y también hubo una película en EEUU:

http://decine21.com/peliculas/Pippi-Calzaslargas-La-pelicula-4488
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Ax-Vell en 19 Julio, 2015, 19:50:17 pm
Y también hubo una película en EEUU:

http://decine21.com/peliculas/Pippi-Calzaslargas-La-pelicula-4488

(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/e4/39/f3/e439f30684162dd9d11c7b4bddabe2ea.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Julio, 2015, 20:27:17 pm
Y la actriz que la protagonizó se dedicó luego al porno.  }:)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 19 Julio, 2015, 20:49:29 pm
Y la actriz que la protagonizó se dedicó luego al porno.  }:)

Las calza largas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Julio, 2015, 21:05:00 pm
   Mientras no se dedicara durante... ::)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 19 Julio, 2015, 22:22:10 pm

 Y por qué no ...pluriempleo   :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 19 Julio, 2015, 22:42:48 pm
Y la actriz que la protagonizó se dedicó luego al porno.  }:)

Las calza largas.

Y gordas, por lo que parece.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 17:55:08 pm
No sé por qué no se mantuvo "Ghost Rider" (como en los tomos anteriores) y se pone ahora "Piloto Fantasma".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 01 Agosto, 2015, 17:58:43 pm
No sé por qué no se mantuvo "Ghost Rider" (como en los tomos anteriores) y se pone ahora "Piloto Fantasma".

Aparte de que el comic actual no lleva una moto, sino un coche, ahora se intenta traducir el nombre de los personajes Marvel lo mas posible y "correcto" que sea.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 01 Agosto, 2015, 18:20:05 pm
Y la actriz que la protagonizó se dedicó luego al porno.  }:)

Sí, pero no es la Pipi de la serie que todos veíamos, sino la de una de las películas, The New Adventures of Pippi Longstocking (1988).
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 01 Agosto, 2015, 18:32:21 pm
manolo quiere jodernos la infancia, pero Chips se lo impide.

 :yupi:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 18:58:57 pm
No sé por qué no se mantuvo "Ghost Rider" (como en los tomos anteriores) y se pone ahora "Piloto Fantasma".

Aparte de que el comic actual no lleva una moto, sino un coche, ahora se intenta traducir el nombre de los personajes Marvel lo mas posible y "correcto" que sea.

Pues si es así, están tardando en volver a "El Hombre de Hierro".

manolo quiere jodernos la infancia, pero Chips se lo impide.

 :yupi:


 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 19:21:24 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2015, 19:39:00 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?

 Ni idea de lo que pone en la versión original, pero si te ponen Dale Earnhardt Jr. en la versión española seguro que flipas en colores   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 01 Agosto, 2015, 19:41:44 pm
No sé por qué no se mantuvo "Ghost Rider" (como en los tomos anteriores) y se pone ahora "Piloto Fantasma".

Aparte de que el comic actual no lleva una moto, sino un coche, ahora se intenta traducir el nombre de los personajes Marvel lo mas posible y "correcto" que sea.

Pues si es así, están tardando en volver a "El Hombre de Hierro".

O a la "Masa"... o el grandísimo "Dan Defensor"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 19:51:26 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?

 Ni idea de lo que pone en la versión original, pero si te ponen Dale Earnhardt Jr. en la versión española seguro que flipas en colores   :lol:

 :lol:

Acabo de buscar en Google, para ver quién es ese individuo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Agosto, 2015, 19:57:25 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2015, 20:03:11 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?

 Ni idea de lo que pone en la versión original, pero si te ponen Dale Earnhardt Jr. en la versión española seguro que flipas en colores   :lol:

 :lol:

Acabo de buscar en Google, para ver quién es ese individuo.

 Se nota que no sigues la NASCAR      :lol: :lol: :lol:
 Me esperaba algún piloto real, no al Meteoro de toda la vida    :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 20:05:11 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Y te parece una decisión correcta?

Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?

 Ni idea de lo que pone en la versión original, pero si te ponen Dale Earnhardt Jr. en la versión española seguro que flipas en colores   :lol:

 :lol:

Acabo de buscar en Google, para ver quién es ese individuo.

 Se nota que no sigues la NASCAR      :lol: :lol: :lol:
 

Ni motos, ni coches.
No los considero deportes.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2015, 20:07:53 pm

 Tu te lo pierdes    :P            :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Agosto, 2015, 20:19:53 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Y te parece una decisión correcta?
   Hombre, quizás por edad pocos lectores puedan reocordar a Meteoro, pero el hecho de que Alonso sea fuera tan conocido mundialmente da el pego. No es como si te pusieran al Fary.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 01 Agosto, 2015, 20:24:01 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Y te parece una decisión correcta?
   Hombre, quizás por edad pocos lectores puedan reocordar a Meteoro, pero el hecho de que Alonso sea fuera tan conocido mundialmente da el pego. No es como si te pusieran al Fary.

Por edad no creo que sea problema, que parece que queremos olvidar esta peli de los Wachowski... ::)

http://www.imdb.com/title/tt0811080/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 20:28:43 pm
Yo sólo he visto un trocito de esa película, y me gustaría olvidarlo.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 01 Agosto, 2015, 20:29:49 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Y te parece una decisión correcta?
   Hombre, quizás por edad pocos lectores puedan reocordar a Meteoro, pero el hecho de que Alonso sea fuera tan conocido mundialmente da el pego. No es como si te pusieran al Fary.

Por edad no creo que sea problema, que parece que queremos olvidar esta peli de los Wachowski... ::)

http://www.imdb.com/title/tt0811080/

 Pero a ese ( que ya, que es el mismo) no lo conocen por Meteoro     :lol: :lol: :lol:
 En verdad ni Speed Racer ni Meteoro, Mach GoGoGo ...que tiene su cosa    :ja:
 Ay!!!! que viejos "semos"   :bufon:


Yo sólo he visto un trocito de esa película, y me gustaría olvidarlo.
 :lol:

 No me jodas que con la edad que tienes no has visto los mejores dibujos que daban cuando éramos enanos    :sospecha:
 Madre mía ....Meteoro    :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 01 Agosto, 2015, 20:29:55 pm
Yo sólo he visto un trocito de esa película, y me gustaría olvidarlo.
 :lol:

Yo la vi entera en su día... y por suerte lo olvide to :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 01 Agosto, 2015, 22:00:04 pm
Volviendo al Motorista Piloto Fantasma, el
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Fernando Alonso.
¿Es así en la versión original?
¿O es un "gesto" del traductor hacia los lectores españoles?
   Estaba esperando que lo preguntaras, porque a mí también me llamó la atención: en el original pone Speed Racer.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Y te parece una decisión correcta?
   Hombre, quizás por edad pocos lectores puedan reocordar a Meteoro, pero el hecho de que Alonso sea fuera tan conocido mundialmente da el pego. No es como si te pusieran al Fary.

Yo, personalmente, prefiero que la traducción se ajuste al original y si se considera oportuno, como parece que es este caso, añadir una nota a pie de página para explicar quien es el personaje. Algo que parece en la actualidad una aberración, cuando en otros tiempos era algo bastante normal. Esta solución creativa a mi no me convence en absoluto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Agosto, 2015, 23:01:21 pm
Los dibujos animados sí los ví.
Pero la película era mala.
Y hubiera preferido que respetaran el Speed Racer en la traducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 02 Agosto, 2015, 16:23:08 pm
Hay que ser chapuzas...  :torta:

Vaya manía con hacer el payaso con las traducciones.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 02 Agosto, 2015, 20:33:49 pm
Hay que ser chapuzas...  :torta:

Vaya manía con hacer el payaso con las traducciones.

 Quieren aparecer en este hilo sí o sí      :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 02 Agosto, 2015, 20:53:59 pm
En las últimas páginas del tomo, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, dice "tú no eres el Motorista Fantasma".
Si no se hubiese cambiado el nombre a la serie, hubiese tenido más gracia esta confusión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Agosto, 2015, 19:45:04 pm
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 03 Agosto, 2015, 20:19:52 pm
Pues yo hubiera dejado Meteoro. Es la traducción correcta; a quien pille la referencia le molará mucho, y a quien no, no le molesta porque se entiende el sentido.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 03 Agosto, 2015, 20:41:02 pm
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?

Encogeitor?  :lol:

Ningun comic medianamente de calidad puede llevar esa palabra.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Agosto, 2015, 20:43:53 pm
Pues yo hubiera dejado Meteoro. Es la traducción correcta; a quien pille la referencia le molará mucho, y a quien no, no le molesta porque se entiende el sentido.

Es que además, si no, te jodes y bailas.

Cuando yo leía las grapas de forum, me ponía y buscaba las referencias americanas cuando me llamaban la atención, aunque no conociese a Leno, el Watergate, o lo que fuera.

Si ahora, en la era del internet y el click de dos segundos, me dices que hay que cambiarlo por Buenafuente y el 15M para que se entienda, tócate los huevos.

Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 03 Agosto, 2015, 20:49:07 pm
Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.

 :lol:

Pa' retraso severo el cambiar Jay Leno por Jesus Hermida. En la linea de los doblajes antiguos de Antena 3... y sus "esto es un infierno" dicho por Will Smith... :lol:

Por cierto, "Piloto Fantasma"...  :torta:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Agosto, 2015, 20:51:49 pm
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?

Encogeitor?  :lol:

Ningun comic medianamente de calidad puede llevar esa palabra.  :lol:

Parece un invento del Profesor Bacterio.  :torta:

Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.



Por cierto, "Piloto Fantasma"...  :torta:



Yo hubiese mantenido "Ghost Rider".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Agosto, 2015, 20:52:39 pm
:lol:

Pa' retraso severo el cambiar Jay Leno por Jesus Hermida. En la linea de los doblajes antiguos de Antena 3... y sus "esto es un infierno" dicho por Will Smith... :lol:

Supongo que la botella de chinchón viene de serie con cada tomo, sí.
 :borracho: :borracho: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Agosto, 2015, 09:18:19 am
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?
   ¿En qué número es? (No tengo el tomo a mano ahora :oops:).

   Y cómo se nota que Hipe no se pasa por este hilo...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Agosto, 2015, 11:06:11 am
En las primeras páginas del tomo se nombre ese palabro dos o tres veces.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Agosto, 2015, 11:29:08 am
   Como te digo, no tengo el tomo a mano, pero en el original tiene pinta de ser "shrinko". Teniendo en cuenta que "shrink" es "reducir, encoger", esa "o" del final tiene difícil traducción. :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Agosto, 2015, 12:11:47 pm
¿Y no se podía usar "Encogedor", en lugar de hacerse el gracioso con "Encogeitor"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Agosto, 2015, 12:18:46 pm
   No, porque el original no es "shrinker", esa "o" tiene un componente informal, que podría interpretarse a lo "gracioso".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Agosto, 2015, 12:19:34 pm
Bueno.
Pero a mi me parece una traducción chusca.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 05 Agosto, 2015, 13:54:48 pm
Y cómo se nota que Hipe no se pasa por este hilo...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¡Bendito seas, Fanpi el Ornitorrinco! :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Agosto, 2015, 21:44:47 pm
En el segundo tomo de "Los Nuevos Invasores", Jim Hammond suelta esta perla:

"... LA HE LIAO (sic) PARDA".

 :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 05 Agosto, 2015, 21:51:18 pm
En el segundo tomo de "Los Nuevos Invasores", Jim Hammond suelta esta perla:

"... LA HE LIAO (sic) PARDA".

 :torta:

https://www.youtube.com/watch?v=XiHjWNNbxZQ (https://www.youtube.com/watch?v=XiHjWNNbxZQ)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: calvaman en 05 Agosto, 2015, 22:01:00 pm
ahhh el mítico .... I rolled brown
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Agosto, 2015, 19:25:50 pm
   Ya sé que esto es más para traducciones de cómics Marvel, pero me gustaría comentar algo de la traducción de Norma de Strangers in Paradise, que tiene sus "cosillas". Sobre todo en los primeros tomos, cada dos por tres están con el "Hosti, tú", que ya no sabes si estás leyendo un cómic estadounidense independiente o Clara de Noche. Después, me he encontrado con cosas rarísimas, como el estado de Rhode Island como "Isla de Rodas" o la cadena de hoteles Four Seasons como "Cuatro Temporadas". :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 11 Agosto, 2015, 19:28:45 pm
   Ya sé que esto es más para traducciones de cómics Marvel, pero me gustaría comentar algo de la traducción de Norma de Strangers in Paradise, que tiene sus "cosillas". Sobre todo en los primeros tomos, cada dos por tres están con el "Hosti, tú", que ya no sabes si estás leyendo un cómic estadounidense independiente o Clara de Noche. Después, me he encontrado con cosas rarísimas, como el estado de Rhode Island como "Isla de Rodas" o la cadena de hoteles Four Seasons como "Cuatro Temporadas". :chalao:

En esa época Norma estaba que lo tiraba con las traducciones...  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 11 Agosto, 2015, 19:30:14 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 11 Agosto, 2015, 19:31:53 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.

Tanto Zinco como Fórum tenía un traducción... muy de la época, aunque creo que Zinco lo hacía un pelín mejor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 11 Agosto, 2015, 19:32:55 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.

Tanto Zinco como Fórum tenía un traducción... muy de la época, aunque creo que Zinco lo hacía un pelín mejor.

Buff, pues es difícil peor. No recuerdo tantos fallos de traducción y erratas en mi vida.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 11 Agosto, 2015, 19:35:25 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.

Tanto Zinco como Fórum tenía un traducción... muy de la época, aunque creo que Zinco lo hacía un pelín mejor.

Buff, pues es difícil peor. No recuerdo tantos fallos de traducción y erratas en mi vida.

Jo, pues yo tengo los primeros veinte números del Vol.2 de Batman y no recuerdo que estuviesen tan mal traducidos  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 11 Agosto, 2015, 19:40:59 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.

Tanto Zinco como Fórum tenía un traducción... muy de la época, aunque creo que Zinco lo hacía un pelín mejor.

Buff, pues es difícil peor. No recuerdo tantos fallos de traducción y erratas en mi vida.

Jo, pues yo tengo los primeros veinte números del Vol.2 de Batman y no recuerdo que estuviesen tan mal traducidos  :chalao:

Yo hablo del vol I. Entre este y el vol II pasaron 3 años que supongo que mejoraron en ese apartado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 11 Agosto, 2015, 19:43:36 pm
Días atrás leí el vol I de Zinco de Batman y la traducción era deleznable. Mira que no suelo fijarme pero es que había cosas cantosas por todos lados.

Tanto Zinco como Fórum tenía un traducción... muy de la época, aunque creo que Zinco lo hacía un pelín mejor.

Buff, pues es difícil peor. No recuerdo tantos fallos de traducción y erratas en mi vida.

Jo, pues yo tengo los primeros veinte números del Vol.2 de Batman y no recuerdo que estuviesen tan mal traducidos  :chalao:

Yo hablo del vol I. Entre este y el vol II pasaron 3 años que supongo que mejoraron en ese apartado.

Puede ser, no he leído muchos cómics de Zinco de esa primera época...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Agosto, 2015, 20:28:59 pm
En la grapa de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Hombre de Hielo dice: "... la Virgen en patinete".
¿El original en inglés dice "The Virgin in scooter"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 16 Agosto, 2015, 21:21:36 pm
En la grapa de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Hombre de Hielo dice: "... la Virgen en patinete".
¿El original en inglés dice "The Virgin in scooter"?

 Apostaría muy mucho a que va a ser que no  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 16 Agosto, 2015, 21:24:39 pm
En la grapa de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Hombre de Hielo dice: "... la Virgen en patinete".
¿El original en inglés dice "The Virgin in scooter"?

Y acto seguido seguro que suelta un "from lost to the river"  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 16 Agosto, 2015, 21:33:38 pm
En la grapa de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Hombre de Hielo dice: "... la Virgen en patinete".
¿El original en inglés dice "The Virgin in scooter"?

Y acto seguido seguro que suelta un "from lost to the river"  :lol:

  :lol: :lol: :lol:

 Sí, de perdidos al río   :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 16 Agosto, 2015, 22:28:31 pm
En la grapa de "Guardianes de la Galaxia" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el Hombre de Hielo dice: "... la Virgen en patinete".
¿El original en inglés dice "The Virgin in scooter"?

Y acto seguido seguro que suelta un "from lost to the river"  :lol:

 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Agosto, 2015, 23:27:35 pm
 :lol:

Pues ahora tengo curiosidad por saber qué dice la versión original.
A ver si alguien lo sabe.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 17 Agosto, 2015, 10:06:24 am
 :lol:  :lol:  :lol: ¡La virgen en patinete!  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 17 Agosto, 2015, 14:41:11 pm
 :lol:

¿Esto?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2015, 14:50:15 pm
Ésa es la viñeta.
 :thumbup:
¡Qué chapuza de traducción!
 :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Agosto, 2015, 15:08:47 pm
Desde luego es creativa.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2015, 16:00:44 pm
Perdón.
Me he confundido.
En esa viñeta (que ocupa media página) se ha traducido como "¡UALA! ¡MIRADME! ¡CÓMO MOOOLA!".
Es la viñeta siguiente la de la "virgen en patinete2.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 17 Agosto, 2015, 16:25:21 pm
''Holy cow''.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 17 Agosto, 2015, 16:42:44 pm
''Holy cow''.

Esta casi siempre se ha traducido como "¡Vaca sagrada!" o "¡Santa vaca!", expresiones que tampoco tienen sentido en español :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2015, 17:36:01 pm
Serviría un "¡Virgen santa!"
No es necesario que vaya en patinete.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Agosto, 2015, 17:47:05 pm
''Holy cow''.

Esta casi siempre se ha traducido como "¡Vaca sagrada!" o "¡Santa vaca!", expresiones que tampoco tienen sentido en español :torta:
   En español creo que desecharíamos el continente y nos quedaríamos con el contenido: :leche:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: sinuba en 17 Agosto, 2015, 18:15:12 pm
Que tiquismiquis que sois algunos. si leyerais la traducción española de Fairy Tail os daría algo  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 17 Agosto, 2015, 18:18:37 pm
Que tiquismiquis que sois algunos. si leyerais la traducción española de Fairy Tail os daría algo  :lol:

Yo la leo y no me he escandalizado :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Agosto, 2015, 18:58:19 pm
Serviría un "¡Virgen santa!"
No es necesario que vaya en patinete.

Era para darle velocidad.  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2015, 19:42:39 pm
Serviría un "¡Virgen santa!"
No es necesario que vaya en patinete.

Era para darle velocidad.  :P

Ya que es una saga cósmica, que la hubiera puesto en un cohete.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 17 Agosto, 2015, 19:43:05 pm
 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Agosto, 2015, 19:59:17 pm
Ahora en serio.
Me gustaría saber si estas traducciones tan creativas las controla alguien, o "las cuela" el traductor sin que nadie se dé cuenta hasta que está en la imprenta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: sinuba en 18 Agosto, 2015, 10:28:30 am
Que tiquismiquis que sois algunos. si leyerais la traducción española de Fairy Tail os daría algo  :lol:

Yo la leo y no me he escandalizado :puzzled:
Pues tenemos todo el rato cosas como "Me ralla mucho", "es tope guay"," "esta tope preocupada", "el super cachas", etc, etc. Da el igual el personaje que lo diga y que la situación sea seria o no. Al lado de eso, la virgen puede en patinente o avioneta si quiere  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 26 Agosto, 2015, 09:38:59 am
Pues lo del patinete sí me mola :lol: Holy cow tiene un punto gracioso, además de la alusión sagrada, que "Virgen Santa" perdería. Me parece un acierto, y va con el carácter del personaje.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2015, 13:56:23 pm
Esto les vendrá bien a los traductores de Panini, para que no se inventen cosas:

http://verne.elpais.com/verne/2015/08/10/articulo/1439209249_359956.html
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 30 Agosto, 2015, 14:00:52 pm

 Ya   :disimulo:
 Si luego (no pasará pero es un ejemplo) te traducen Dios aprieta pero no ahoga por Dios suaviza el viento para el cordero esquilado, la que armas es pequeña   :P             :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Agosto, 2015, 14:03:16 pm
   Pero sigo sin encontrar un equivalente a "cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo". :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Agosto, 2015, 14:16:08 pm
Hoy he leído La Muerte de Lobezno. La última viñeta es escandalosa como ya se ha comentado.

Cambiar la palabra suficiente por basta es incomprensible.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 30 Agosto, 2015, 14:17:40 pm
Esto les vendrá bien a los traductores de Panini, para que no se inventen cosas:

http://verne.elpais.com/verne/2015/08/10/articulo/1439209249_359956.html

 :mola:


Si luego (no pasará pero es un ejemplo) te traducen Dios aprieta pero no ahoga por Dios suaviza el viento para el cordero esquilado, la que armas es pequeña   :P             :lol: :lol: :lol:

Pues no me extrañaría :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Agosto, 2015, 14:22:40 pm
Hoy he leído La Muerte de Lobezno. La última viñeta es escandalosa como ya se ha comentado.

Cambiar la palabra suficiente por basta es incomprensible.

Como se dijo: de incompetencia supina.

Tengo la certeza que pese a que desde la editorial se defendió esa metedura de pata clamorosa, esa traducción se cambiará en futuras reediciones. Al tiempo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Agosto, 2015, 14:24:36 pm
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Agosto, 2015, 14:26:22 pm
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

No, no; tal cómo se dijo fue un trabajo válido del corrector, esto es:

Una metedura de pata del mismo, que tradujo sin tener en cuenta siquiera la historia que estaba adaptando al español.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Agosto, 2015, 14:32:16 pm
Traducir esto:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

A la pregunta de "¿Qué has hecho tú toda tu vida etc,etc?" por "Basta" en lugar de "Suficiente" o "Bastante", denota que la persona encargada de la traducción:

-No es profesional
-Tiene una pésima capacidad lectora
-No domina la lengua
-Y en la editorial no se pone énfasis "suficiente" o "bastante" por revisar el producto final.

No es un fallo pequeño ni pasa desapercibido. Es el mismo final de la historia.

De los errores más desagradables que he encontrado en el mundo del cómic este año.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 30 Agosto, 2015, 14:37:27 pm
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

 No es el caso porque bastante tiene dos letras más y cabe de sobras. Y suficiente también si quieren que quepa.
 Es más todo lo que enumera Essex  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 30 Agosto, 2015, 14:39:12 pm
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

 No es el caso porque bastante tiene dos letras más y cabe de sobras. Y suficiente también si quieren que quepa.
 Es más todo lo que enumera Essex  :contrato:

Si dijera bastante aún menos mal. Pero es que basta... :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2015, 15:24:02 pm
¿se sabe quién es el traductor?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Hiperion en 30 Agosto, 2015, 15:29:52 pm
¿se sabe quién es el traductor?

¿Ya no viene en los créditos? :interrogacion:

Edito: Pero si viene en las fichas: http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mutelobp14.html

Qué malos son los domingos, ¿eh? :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Agosto, 2015, 15:35:27 pm
 :lol:

Es que estoy echado en una hamaca en la piscina, y me daba pereza rebuscar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 30 Agosto, 2015, 17:26:58 pm
Al principio del primer tomo de Espada Salvaje pone "TODO Y QUE...", que es un catalanismo incorrecto en castellano (debería ser "aunque").
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 02 Septiembre, 2015, 22:02:21 pm
Al principio del primer tomo de Espada Salvaje pone "TODO Y QUE...", que es un catalanismo incorrecto en castellano (debería ser "aunque").

El fallo es brutal. No habría entendido nada de no ser por el aviso del compañero Eleder.
Creo que estos fallos localistas no los puede un traductor profesional, sinceramente.
 :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 02 Septiembre, 2015, 22:06:43 pm
"Todo y que..." hace daño a la vista y a los oidos...  :torta:

No fotem, collons!!!
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 03 Septiembre, 2015, 11:06:28 am
Planeta ya ha sido oficialmente informada de semejante pifia. Este traductor es también el de Star Wars.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2015, 16:37:12 pm
Seguimos con Planeta.
En el número 5 de "Star Wars", en la página de introducción nos encontramos con: "DE MIENTRAS, Darth Vader...".
Es la primera vez que veo esa expresión, en lugar del habitual "MIENTRAS TANTO".
Y parece que no es correcta:
https://twitter.com/raeinforma/status/532196034676793344
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 03 Septiembre, 2015, 17:03:51 pm
¡Vaya tela!  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2015, 17:20:31 pm
Panini no es la única con traductores creativos.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 03 Septiembre, 2015, 17:24:35 pm
¿De mientras? Primera vez en la vida que veo esa expresión.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 03 Septiembre, 2015, 18:59:56 pm
Seguimos con Planeta.
En el número 5 de "Star Wars", en la página de introducción nos encontramos con: "DE MIENTRAS, Darth Vader...".
Es la primera vez que veo esa expresión, en lugar del habitual "MIENTRAS TANTO".
Y parece que no es correcta:
https://twitter.com/raeinforma/status/532196034676793344

Es el mismo traductor del tomo de Conan... esto pasa de castaño a oscuro, la verdad  :pota: :pota: :pota:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 03 Septiembre, 2015, 19:24:59 pm
Es el mismo traductor del tomo de Conan... esto pasa de castaño a oscuro, la verdad  :pota: :pota: :pota:

Entre las traducciones creativas, las adaptaciones y las patadas al diccionario...  :torta: Que Panini tampoco es que se luzca demasiado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Septiembre, 2015, 20:07:34 pm
El tomo "Battlefields: Querido Billy" comienza con una carta que dice:
"... Nunca ME PREGUNTASTE QUE TE CONTARA toda la historia..."
Me suena fatal.
¿No sería más correcto: "... Nunca me DIJISTE QUE TE CONTARA toda la historia...", o "... Nunca ME PREGUNTASTE por la historia..."?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Constantine en 03 Septiembre, 2015, 20:24:44 pm
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 03 Septiembre, 2015, 20:26:19 pm
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

 :incredulo: :incredulo: :incredulo:

Ahora entiendo porque no entendí nada del Asco  :wall: :wall: :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Constantine en 03 Septiembre, 2015, 20:31:00 pm
Traducir esto:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

A la pregunta de "¿Qué has hecho tú toda tu vida etc,etc?" por "Basta" en lugar de "Suficiente" o "Bastante", denota que la persona encargada de la traducción:

-No es profesional
-Tiene una pésima capacidad lectora
-No domina la lengua
-Y en la editorial no se pone énfasis "suficiente" o "bastante" por revisar el producto final.

No es un fallo pequeño ni pasa desapercibido. Es el mismo final de la historia.

De los errores más desagradables que he encontrado en el mundo del cómic este año.


Ya hablamos de esto Essex, Santiago García es un profesional (además de guionista) contrastado, por eso la cagada es más extraña aún. Yo vuelvo a decir lo mismo, creo que las prisas tuvieron bastante que ver, a lo mejor ese mes de diferencia con respecto a la edición USA tiene a los traductores con el agua al cuello. Sin embargo, no justifica para nada el resultado, además es el final de la historia, hombre, es una jodienda importante para el consumidor. Muy mal S.García y Panini aquí.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 03 Septiembre, 2015, 21:43:13 pm
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Luego ira diciendo por ahi soy traductor... un pico y una pala le daba yo.

Y el control de calidad de las editoriales brilla por su ausencia. Y encima el cortar numeros.  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 03 Septiembre, 2015, 23:29:15 pm
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Veo que tú también le conoces, efectivamente es quien dices. Os aseguro que los responsables de Planeta no pueden poner como excusa que no se le ha advertido del nivel de las "traducciones" del susodicho  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2015, 23:53:42 pm
Ya hablamos de esto Essex, Santiago García es un profesional (además de guionista) contrastado, por eso la cagada es más extraña aún. Yo vuelvo a decir lo mismo, creo que las prisas tuvieron bastante que ver, a lo mejor ese mes de diferencia con respecto a la edición USA tiene a los traductores con el agua al cuello. Sin embargo, no justifica para nada el resultado, además es el final de la historia, hombre, es una jodienda importante para el consumidor. Muy mal S.García y Panini aquí.

Me consta que es un buen profesional, pero aquí evidentemente metió un patazo considerable.

Ojalá lo rectifiquen en la reedición.

El tomo "Battlefields: Querido Billy" comienza con una carta que dice:
"... Nunca ME PREGUNTASTE QUE TE CONTARA toda la historia..."
Me suena fatal.
¿No sería más correcto: "... Nunca me DIJISTE QUE TE CONTARA toda la historia...", o "... Nunca ME PREGUNTASTE por la historia..."?

Evidentemente no es correcta.

El mismo pronombre reflexivo está repetido de forma consecutiva y no debería.

Por supuesto, el verbo preguntar exige una fórmula concreta, para la que no sirve el pronombre de relativo.

Debería ser QUÉ y no QUE (Nunca me preguntas por qué, nunca me preguntaste qué pasó, etc, etc).
No puede introducir nunca una subordinada mediante un relativo.

(Nunca me preguntaste que si me quería ir) INCORRECTA
(Nunca me preguntaste si me quería ir) CORRECTA

Es un queísmo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Septiembre, 2015, 17:12:02 pm
Otra de Planeta:
En el número 3 de "Princesa Leia", ésta dice: "...no son carnívoras. HORA BIEN, no pueden..."
O le falta la "A", o es un vulgarismo del traductor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 04 Septiembre, 2015, 18:38:46 pm
Pinta a errata.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ibaita en 05 Septiembre, 2015, 15:09:22 pm
En La Liga de los Hombres Extraordinarios II, cuando Quatermain y Mina entran al bosque, el primero comenta lo grande que es.

Si se hubieran ceñido a la traducción original, haría una referencia a que el bosque podría tener hasta cien acres de extensión. Dado que esto no se respeta, no se ve que es un guiño al Bosque de los Cien Acres en el que vive Winnie the Pooh.

De hecho, considerando quién es el hombre al que van a buscar a ese bosque, si la traduccción se hubiera respetado, sabríamos por qué en ese bosque hay osos, tigres y cerditos que hablan  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 05 Septiembre, 2015, 18:25:14 pm
Hay que reconocer que esa obra de Moore es bastante complicada de traducir. Tantos guiños a la cultura popular, es prácticamente imposible pillarlos todos. Pero bueno, también es cierto que se supone que es un profesional y todo eso, pero bueno, con Moore tiene un pase.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 06 Septiembre, 2015, 16:05:31 pm
Ya me he terminado de leer el primer tomo de Conan -que me ha gustado mucho, por cierto-, paso a recopilar todas las erratas del tal Bittor García, ya que he encontrado más.

Página 51:
Todo y que...
(http://s15.postimg.org/m71gzghxn/IMG_20150906_153227.jpg)

Página 59:
...el por qué...
(http://s1.postimg.org/61xmpyw1b/IMG_20150905_014823.jpg)

Página 119:
...y qué buscar...
(http://s3.postimg.org/6rmhvo0df/IMG_20150906_035239.jpg)

A ver si en Planeta le dicen algo, porque vaya tela...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Constantine en 06 Septiembre, 2015, 16:51:42 pm
Gracias por las muestras, ROM. Por cierto, qué asco de rotulación macho, la misma que utiliza ECC para casi todas sus ediciones. Dejadez suprema.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Septiembre, 2015, 23:09:03 pm
En la historia "La noche del dios negro", del coleccionable de Conan, éste le lanza a un pescador una bolsa y le dice: "... cómprate otra con estas monedas ZAMORANAS".
De los cómics de Conan que leí en mi infancia, lo relacionado con la Zamora de Robert E. Howard era "ZAMORIO", ¿ha cambiado la denominación?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 06 Septiembre, 2015, 23:26:22 pm
Precisamente hablamos de eso aquí.  ;)
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=3597.msg1472670#msg1472670

Incluso participaste tú.  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 06 Septiembre, 2015, 23:39:42 pm
 :torta:
Ya está siendo preocupante el tema de mi memoria.  :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Septiembre, 2015, 08:44:38 am
   Este mes es Jesucristo el que va en patinete, aunque lo dice Ciclopito.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 07 Septiembre, 2015, 08:57:50 am
Me acordé de Manolo cuando lo leí  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Septiembre, 2015, 09:24:24 am
 :lol:

Ya sólo falta el Espíritu Santo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Septiembre, 2015, 09:35:43 am
   Y ya te advierto de que en Guardianes te vas a encontrar uno de tus queridos "¿Lo cualo?". :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Septiembre, 2015, 11:00:15 am
   Y ya te advierto de que en Guardianes te vas a encontrar uno de tus queridos "¿Lo cualo?". :P

Me parece muy poco serie que se traduzca así.
 :(
Estoy pagando por un producto caro, y con una traducción de fanzine.


   Este mes es Jesucristo el que va en patinete, aunque lo dice Ciclopito.

¿En inglés también pone "Holly Cow"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 07 Septiembre, 2015, 11:03:09 am
   Más chungo aún: "Sweet fancy Moses". :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Septiembre, 2015, 12:06:46 pm
¿Dulce Moisés?
 :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 07 Septiembre, 2015, 13:32:38 pm
Que manía con los personajes de la Biblia.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 07 Septiembre, 2015, 16:04:35 pm
Pero el problema no es que sean muy religiosos en los States, sino que aquí traducen lo que les sale del  :furioso:

Que haya unanimidad de criterios, y que (por ejemplo) cuando La Bestia diga "mis barras y estrellas" (que aquí no significan nada), lo traduzcan por "Santiago y cierra España" o "mi yugo y mis flechas".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 07 Septiembre, 2015, 16:13:57 pm
Que haya unanimidad de criterios, y que (por ejemplo) cuando La Bestia diga "mis barras y estrellas" (que aquí no significan nada), lo traduzcan por "Santiago y cierra España" o "mi yugo y mis flechas".

(https://38.media.tumblr.com/tumblr_m1nrgeruWi1qh64tdo1_400.gif)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 07 Septiembre, 2015, 16:25:36 pm
Que haya unanimidad de criterios, y que (por ejemplo) cuando La Bestia diga "mis barras y estrellas" (que aquí no significan nada), lo traduzcan por "Santiago y cierra España" o "mi yugo y mis flechas".

Y parece que esté hablando el Capitán Trueno.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Septiembre, 2015, 13:45:02 pm
   No acabo de verlo. Demasiado... preconstitucional. :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: SpiderSense en 08 Septiembre, 2015, 15:20:41 pm
Una Bestia que no diga "Barras y estrellas" no es una Bestia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Septiembre, 2015, 09:05:57 am
  Queda más raro cuando ha dicho alguna vez "Estrellas y jarreteras". :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Septiembre, 2015, 09:16:19 am
Si en inglés es "Bars and Stars", lo raro es que no lo hayan traducido como "Bares y estrellas".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Septiembre, 2015, 10:52:17 am
Si en inglés es "Bars and Stars", lo raro es que no lo hayan traducido como "Bares y estrellas".

(http://www.domino.cl/includes/thumbnailer.php/crop/690/600/estrella_damm.jpg)

Queda más raro cuando ha dicho alguna vez "Estrellas y jarreteras". :chalao:

Esa expresión no recuerdo haberla leído antes.  :incredulo:

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 09 Septiembre, 2015, 11:11:17 am
   En uno de los últimos MG (no recuerdo ahora si en el de El camino de la Bestia o en el de Garra Amarilla) lo dice. Y lo curioso es que es así en el original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Septiembre, 2015, 12:08:15 pm
¿No dice eso en alusión a la bandera estadounidense?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ibaita en 09 Septiembre, 2015, 12:23:52 pm
Yo de la Bestia tengo grabado a fuego el "¡Por Taminas! ¡Y yo sin vitaminas!" del primer tomo del coleccionable de Daredevil. Imaginativo ya es  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Septiembre, 2015, 13:50:57 pm
En uno de los últimos MG (no recuerdo ahora si en el de El camino de la Bestia o en el de Garra Amarilla) lo dice. Y lo curioso es que es así en el original.

No te digo que no, hace mucho que leí esos números en la BM. ¿También se expresaba así allí?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Septiembre, 2015, 00:17:17 am
En el número de "La Imposible Patrulla X" de este mes, la madre de Bolas Doradas le llama por teléfono para decirle:
"Te han visto en LA INTERNETE".  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 10 Septiembre, 2015, 00:31:51 am
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 10 Septiembre, 2015, 08:53:01 am
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Desde luego...  :pota:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 10 Septiembre, 2015, 09:48:14 am
En el número de "La Imposible Patrulla X" de este mes, la madre de Bolas Doradas le llama por teléfono para decirle:
"Te han visto en LA INTERNETE".  :torta:
Habría que ver cómo era el original. Imagino que la madre no pronunciaría bien la palabra, y de algún modo hay que adaptarlo...

No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Mejor eso que...

(http://pics.filmaffinity.com/Huevos_de_oro-494701492-large.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Septiembre, 2015, 09:50:44 am
En esos casos, si no hay traducción exacta al coloquialismo, prefiero que escriban la palabra o frase correcta, y no hacer el palurdo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 10 Septiembre, 2015, 09:52:18 am
En esos casos, si no hay traducción exacta al coloquialismo, prefiero que escriban la palabra o frase correcta, y no hacer el palurdo.
Pero entonces se pierde la intención de la frase original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Septiembre, 2015, 10:53:50 am
Si en vez de "tontaco", "¿lo cuálo?" o "¡la Virgen en patinete!" pusieran "tonto", "¿qué?" o "Dios mío", no creo que se desvirtuase en nada la intención original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 10 Septiembre, 2015, 11:18:41 am
Depende.

Si en inglés dice "tonto", sí. Pero si en inglés dice algo en slang, alguna frase hecha, o algún juego de palabras, o alguna pronunciación inculta... o intentas traducirlo de manera que el efecto sea similar, o se pierde el efecto.

Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.

En el caso de "la internete", imagino que en el original la madre no pronuncia bien "internet" porque no sabe hacerlo. Si no se traslada al español de alguna manera, eso se pierde, y hay que ponerse creativo. Otra cosa es ponerse demasiado creativo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 10 Septiembre, 2015, 11:45:17 am
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Desde luego...  :pota:

Lo de los nombres es un despropósito pero desde el principio. Nombres que en inglés son de una sola palabra, un máximo de tres sílabas, y que pegan bien como nombre, al traducirlos al español con dos palabras largas resulta super ortopédico y poco realista.

En mitad de una batalla le dices "¡AHORA, Rondador Nocturno!", y para cuando le has terminado de decir el nombre el malo ya se ha escapado  :puzzled:

Pero en fin  ::)

Depende.

Si en inglés dice "tonto", sí. Pero si en inglés dice algo en slang, alguna frase hecha, o algún juego de palabras, o alguna pronunciación inculta... o intentas traducirlo de manera que el efecto sea similar, o se pierde el efecto.

Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.

En el caso de "la internete", imagino que en el original la madre no pronuncia bien "internet" porque no sabe hacerlo. Si no se traslada al español de alguna manera, eso se pierde, y hay que ponerse creativo. Otra cosa es ponerse demasiado creativo.

Lo de "la internete" me parece bien resuelto.

Sobre el slang, existe también el problema cultural. Un negro del Bronx hablando en slang del Bronx no lo puedes traducir por, no sé, el habla de una barriada de Carabanchel. Aunque sociológicamente pudieran ser equivalentes en cierto modo, sonaría absurdo. No hay una solución fácil.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 10 Septiembre, 2015, 22:44:13 pm
   Lo llama "the Internets". Así que sí, más o menos. :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 10 Septiembre, 2015, 22:59:31 pm
The Internets = Los Internets.
Pero, ¿LA INTERNETE?  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 10 Septiembre, 2015, 23:23:59 pm
The Internets = Los Internets.
Pero, ¿LA INTERNETE?  :chalao:

(http://3.bp.blogspot.com/-FkCKJepHagk/VGifLdSOnZI/AAAAAAAAIyE/WJwEwL5Zlug/s1600/tumblr_m3pyfzBewx1rve4seo1_500.gif)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 11 Septiembre, 2015, 00:22:29 am
Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.

En estos dias viendo mogollón de viñetas originales, la verdad es que lo de Picara es de un cuesta arriba que te cagas. Como coño traduces algo asi y lo adaptas por escrito? Es que no se puede. Lo más que se me puede ocurrir es que si un personaje está hablando con un slang y acento propios de una zona, pues tu lo adaptas como si de tu pais de la lengua traducida se tratase. Alguien se imagina a Picara hablando con acento de Chiclana? No, verdad? :lol: :lol:

Es muy complicado, porque además al tratarse también de elementos sonoros no te queda otra que hacer un ejercicio de imaginación. Esto me recuerda mucho a lo del Capi Marvel en la guerra kree-skrull que descubre al Superskrull por la pronunciación de su nombre, y tu te quedas en plan WTF. Lo dicho: imaginación y a correr :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Septiembre, 2015, 00:34:46 am
El ejemplo tenía que ser de Chiclana. ¿No sabe nada tu cuerpo?  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 11 Septiembre, 2015, 00:37:52 am
El ejemplo tenía que ser de Chiclana. ¿No sabe nada tu cuerpo?  :lol: :lol:

Era eso o Jerez :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 11 Septiembre, 2015, 07:44:25 am
 :lol: Claro. El inglés permite la inserción de elementos "regionales" sin que suenen paletos. El español no, hay una dictadura del "castellanocorrectado"  :lol: (en lo escrito, claro)

La única opción que veo es lo que hicieron con Gambito: meter "slang original" entre medias: palabras francesas para Gambito, "brother" (aunque ya se va reconociendo "hermano" con ese uso) en el Bronx...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Septiembre, 2015, 08:43:43 am
El ejemplo tenía que ser de Chiclana. ¿No sabe nada tu cuerpo?  :lol: :lol:

Era eso o Jerez :lol: :lol: :lol: :lol:

 :lol: :lol: :lol: :lol:

El inglés permite la inserción de elementos "regionales" sin que suenen paletos. El español no, hay una dictadura del "castellanocorrectado"  :lol: (en lo escrito, claro)

Bueno, los que se comen palabras y hablan en plan: "Oye Pa", están considerados paletos. Otra cosa es que admita con más naturalidad que en este país, por ejemplo con los andaluces, que realizamos contracciones, ceceamos y cosas similares a la hora de hablar. Peculiaridades a la hora de expresarse según la zona de Andalucía por la que pases y que es más acusada aún en la provincia de Cádiz. 
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 11 Septiembre, 2015, 11:42:14 am
El inglés permite la inserción de elementos "regionales" sin que suenen paletos. El español no, hay una dictadura del "castellanocorrectado"  :lol: (en lo escrito, claro)

Bueno, los que se comen palabras y hablan en plan: "Oye Pa", están considerados paletos. Otra cosa es que admita con más naturalidad que en este país, por ejemplo con los andaluces, que realizamos contracciones, ceceamos y cosas similares a la hora de hablar. Peculiaridades a la hora de expresarse según la zona de Andalucía por la que pases y que es más acusada aún en la provincia de Cádiz.

Sí, pero me refiero que tú puedes reflejar algunos de esos cortes en la escrita, como en "Ol' Buddy" o "Y'all", pero en castellano no puedes poner "qué has comprao", que sería el equivalente, sin que suene vulgar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Septiembre, 2015, 12:05:46 pm
Yo sigo con mi batalla contra los molinos.  :lol:
Si no se puede traducir el coloquialismo, que se ponga una frase más asèptica.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Septiembre, 2015, 21:50:58 pm
   En el tomo del Soldado de Invierno,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   En el original dice "chum", que se puede traducir perfectamente así. Pero me ha hecho gracia. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Septiembre, 2015, 22:05:04 pm
   Y ya te advierto de que en Guardianes te vas a encontrar uno de tus queridos "¿Lo cualo?". :P

Acabo de verlo.  :torta:
Y Drax diciendo "malandrines".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Septiembre, 2015, 22:50:20 pm
Y Drax diciendo "malandrines".

Me parto.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Septiembre, 2015, 22:51:11 pm
Y Drax diciendo "malandrines".
   ¿Pero no era eso lo que querías? Algunos nunca están contentos. :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Septiembre, 2015, 22:53:13 pm
Y Drax diciendo "malandrines".
   ¿Pero no era eso lo que querías? Algunos nunca están contentos. :P

Faltaba un voto a brios o algo parecido.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Septiembre, 2015, 23:16:56 pm
 :lol:

Pensé que de un momento a otro iba a salir el Capitán Alatriste.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Septiembre, 2015, 20:38:53 pm
   Este mes es Jesucristo el que va en patinete, aunque lo dice Ciclopito.

Ya lo ví.
 :torta:

Y Bobby le dice a Jean "perraca chafardera".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 15 Septiembre, 2015, 11:51:38 am
 :lol:  :lol:  :lol:

Perraca chafardera  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 15 Septiembre, 2015, 11:52:30 am
Cuando leo estas cosas, siempre me pregunto qué dirá en el original...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: b3y0nd! en 15 Septiembre, 2015, 20:54:33 pm
   Este mes es Jesucristo el que va en patinete, aunque lo dice Ciclopito.

Ya lo ví.
 :torta:

Y Bobby le dice a Jean "perraca chafardera".

De manera involuntaria van a conseguir que suba el nivel de ingles en España...  :P
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Septiembre, 2015, 20:11:45 pm
Seguimos con Planeta.
En el número 5 de "Star Wars", en la página de introducción nos encontramos con: "DE MIENTRAS, Darth Vader...".
Es la primera vez que veo esa expresión, en lugar del habitual "MIENTRAS TANTO".
Y parece que no es correcta:
https://twitter.com/raeinforma/status/532196034676793344

En el número 6 vuelven a colar ese "palabro" en la introducción.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 16 Septiembre, 2015, 21:59:47 pm
 :pota: :pota: :pota:

 :torta: :torta: :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Septiembre, 2015, 23:57:33 pm
No hay ni un control previo, ni a posteriori, de las traducciones.  :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 17 Septiembre, 2015, 13:27:14 pm
   Por lo menos, ya sabemos quién es el traductor...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Septiembre, 2015, 14:43:25 pm
 :lol:

Me lo creo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 18 Septiembre, 2015, 09:08:38 am
Sus antecedentes le acreditan como tal, desde luego  :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Septiembre, 2015, 20:00:58 pm
En el tomo "Guardianes 3000", Geena dice "¿LO QUÉ?"
Y me parece más acertado que el "¿LO CUÁLO"?"usado en otras ocasiones.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 26 Septiembre, 2015, 11:23:54 am
En el MH de Hulk: Un Monstruo entre Nosotros... al "villano" creado en el Annual #6 pasa de llamarse Paragon a.... Modelo  :incredulo: :chalao:

¿Pero qué se ha fumaaaado el traductor?  :borracho:

PD: No entiendo por qué han tenido que retraducir todo el tomo, si ya tenían la traducción hecha de la BM  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Septiembre, 2015, 13:11:03 pm
   Ayer leí a Popeye persiguiendo u camión de queso de Cabrales, así que estoy curado de espanto... :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 27 Septiembre, 2015, 13:20:52 pm
Y seguro que el traductor pensará "¡qué guay soy!".
 :no:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 04 Octubre, 2015, 17:40:35 pm
En el tomo 100% "Spiderwoman: Universo Spiderman", en la primera página
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
nos suelta un "mola mazo" que ya me ha dejado temblando.
Y, del mismo equipo creativo que se quedó tan pancho con el "la Virgen en patinete", en esa primera página, Spiderwoman dice "me parecería la pera limonera".

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 05 Octubre, 2015, 09:30:46 am
En el tomo 100% "Spiderwoman: Universo Spiderman", en la primera página
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
nos suelta un "mola mazo" que ya me ha dejado temblando.
Y, del mismo equipo creativo que se quedó tan pancho con el "la Virgen en patinete", en esa primera página, Spiderwoman dice "me parecería la pera limonera".


Yo con estas cosas siempre digo lo mismo: a ver qué es lo que ponía en el original.

Porque para leer cosas que no tienen sentido para mí como "¡Santa Vaca!" o "¡Dulce Navidad!", prefiero una traducción creativa pero que mantenga el sentido de la frase original, a una traducción literal que me deje con la cara torcida.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2015, 09:35:41 am
Pero, en vez de "mola mazo", ¿no preferirías un "guay"?
Y, en vez de "me parecería la pera limonera", ¿no es mejor un "me molaría"?

En el mismo tomo hay otra perla: "Antes muerta que sencilla".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 05 Octubre, 2015, 09:39:21 am
Pero, en vez de "mola mazo", ¿no preferirías un "guay"?
Y, en vez de "me parecería la pera limonera", ¿no es mejor un "me molaría"?

En el mismo tomo hay otra perla: "Antes muerta que sencilla".
Depende.

Si dicen "cool", sí que sería "guay" o "mola", pero si la frase es más elaborada o con un juego de palabras, no pega una traducción tan simple. Lo digo sin saber qué pone en el original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2015, 09:40:04 am
A ver si alguien lo ha leído en inglés y nos puede ayudar.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 05 Octubre, 2015, 10:08:18 am
(http://pictures.todocoleccion.net/tc/2011/01/08/23890126.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2015, 11:41:59 am
(http://pictures.todocoleccion.net/tc/2011/01/08/23890126.jpg)
:torta:
Se han ido a lo más chabacano.
Cualquier día nos encontramos con un "A mediodía, alegría".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 05 Octubre, 2015, 13:03:45 pm
En el mismo tomo hay otra perla: "Antes muerta que sencilla".

(http://www.upkw.com/mariaisabel/fotos/mariaisabelfoto2.jpg)

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Octubre, 2015, 14:27:25 pm
Te ríes (y yo también), aunque es para llorar.
 :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 05 Octubre, 2015, 15:24:46 pm
Te ríes (y yo también), aunque es para llorar.
 :wall:

Sagerao...

Yo lo habré dicho chorrocietas veces: Prefiero infinitamente una traducción creativa absurda que una literal igual de absurda por no ser de uso en este pais. Al menos con la primera sé que me voy a reir :lol:

Claro que lo ideal es saber encontrar un punto intermedio. No siempre es posible
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 05 Octubre, 2015, 15:34:30 pm
En el mismo tomo hay otra perla: "Antes muerta que sencilla".

(http://www.upkw.com/mariaisabel/fotos/mariaisabelfoto2.jpg)

 :lol: :lol: :lol:

(http://www.que.es/archivos/201503/maria_isabel_n-672xXx80.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Octubre, 2015, 00:08:53 am
Estoy leyendo el MLE de los Campeones y me han llamado la atención dos aspectos de la traducción. El primero de ellos tiene que ver con la forma en la Johnny Blaze se refiere a su moto: calaveracicleta. Creo que es la primera vez que veo esta expresión, ya que en su BM re refería a ella como motocicleta. Lo curioso es que se usa muchas veces.

El segundo transcurre durante una conversación entre el Hombre de Hielo e Iván, en la que Bobby le llama papito un par de veces. ¿No hubiera sido mejor colega o algo similar? Me hace gracia, porque MJ se refiere a Peter de esa forma en muchos tebeos de esta época, pero entre estos dos personajes me ha chocado más que entre una pareja.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Octubre, 2015, 11:17:17 am
   En el original la llama "skull cycle". ;) En lo de Miguel Bosé ya no me meto.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Octubre, 2015, 11:20:59 am
Empezó diciendo "papito" y Bendis terminó
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mc Pato en 11 Octubre, 2015, 11:24:51 am
El segundo transcurre durante una conversación entre el Hombre de Hielo e Iván, en la que Bobby le llama papito un par de veces. ¿No hubiera sido mejor colega o algo similar? Me hace gracia, porque MJ se refiere a Peter de esa forma en muchos tebeos de esta época, pero entre estos dos personajes me ha chocado más que entre una pareja.

¿Veis como Bendis si se documenta para trabajar con el joven Hombre de Hielo?  :smilegrin: :smilegrin: :smilegrin:

En el trailer de la película de Masacre también Wade dice "papito, necesita desatar su ira"  :deadpool:
Pero en español sigue sonando demasiado extraño o latino.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 11 Octubre, 2015, 12:41:58 pm
En el original la llama "skull cycle". ;)

Vale, entonces está bien.  :thumbup:
El problema entonces es de Tony Isabella.

En lo de Miguel Bosé ya no me meto.

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: JJV en 16 Octubre, 2015, 23:06:41 pm
A ver si alguien lo ha leído en inglés y nos puede ayudar.

Buenas :)

Yo tengo ese comic en inglés; por si os interesa, lo que dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
en la versión original es You don´t think this is cool? Y al final de ese mismo diálogo vuelve a repetir You can even admit it's cool.

Y a continuación Spider-Woman piensa ...I'd probably think this alternate universe suicide run was the bee's knees.


He tenido que ir a comprobarlo porque ya no recordaba cuál era exactamente el texto :sudando:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Octubre, 2015, 23:24:29 pm
Muchas gracias.
 :thumbup:

Pues entonces, un "guay" habría quedado bastante apañado.

Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: The cleaner en 18 Octubre, 2015, 11:59:58 am
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Qué desgracia tenemos los aficionados a Conan con este incompetente! Leer un cómic del cimmerio se está convirtiendo en una experiencia desagradable. Alguien debería decirle al tal Isusi que existen más palabras además de "bueno" y "que". No es que no domine el inglés, es que tampoco domina el castellano. Supongo que será un enchufado de algún jefazo, porque no me explico cómo puede seguir destrozando cómic tras cómic y que nadie le diga nada. Y encima en su web se las da de sibarita de la traducción...

Arreglar cita
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 18 Octubre, 2015, 12:27:16 pm
Tratándose de comics, parece que las editoriales consideran la traducción como algo secundario y fuera del control de calidad del producto. Y luego pasa lo que pasa, que el sufrido aficionado lo flipa en colores, incluso con traductores "serios" con antecedentes muy favorables, a los que de repente, parece írseles la olla cuando curran para otra editorial, incluso cargándose guiños y referencias directísimas del autor original mediante mediante "morcillas" inexplicables :(

Un ejemplo rápido:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=26991.msg1465543#msg1465543

Lo dicho, no hay solución, resignémonos porque son comics, y por lo visto, es lo que hay :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 18 Octubre, 2015, 13:33:04 pm
   Con respecto a esa duda que enlazas y que nos quedó pendiente:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   Y yo aún diría más: http://www.zonanegativa.com/arriba-arriba-y-fuera-en-busca-de-la-vainilla/
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 18 Octubre, 2015, 14:29:31 pm
Si es que es evidentísimo en el cómic, Kid Miracleman suelta la frase porque un crio le pregunta si es Superman, y que ha visto su peli... qué pinta Toy Story en todo esto... mi no entender :borracho:

En la serie Heroes, cuando Hiro le dice "up, up and away" a Nathan Petrelli, lo doblaron en español como: "arriba, arriba y a volar"  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 18 Octubre, 2015, 20:45:22 pm
En el tomo 100% del Soldado de Invierno "El hombre en la muralla",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
de dice a Bucky: "ENÍGMAME eso".
No sé de dónde se ha sacado el traductor el verbo "enigmar".  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 19 Octubre, 2015, 11:53:08 am
   En el original es "Riddle me that". En inglés tienen esa tendencia a utilizar nombres como verbos con mucha facilidad.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Octubre, 2015, 12:46:46 pm
En inglés, sí.
Pero en español no hay que inventarse verbos, sino emplear los que existen.

Esto es un cachondeo, porque para unas cosas nos sacamos las traducciones del sombrero, y para otras somo literales.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 19 Octubre, 2015, 13:57:49 pm
Es tan fácil como "Adivíname esto".

No es distinto de "cógeme esto, aguántame aquello".

De hecho, el hombre interrogante más famoso de todos usa esa frase constantemente, y yo mismo la he traducido así.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 19 Octubre, 2015, 14:47:12 pm
Pero parece que, para algunos profesionales, conocer el propio idioma es muy farragoso.
Y además, inventándote palabras, te echas unas risas.
 :wall:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 19 Octubre, 2015, 14:54:47 pm
Enigmame esto...

Seriously?

Ya ni castellano saben algunos :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Howard en 24 Octubre, 2015, 19:27:45 pm
En el tomo de Masacre de este mes se ha traducido el título "On his Axis" como "Axis o no axis". No le veo la relación :puzzled:

y en el mismo tomo, "Guess Who's Bumming At Dinner" como "Adivina quién viene a gorronear a la hora de comer". Dado que hace referencia a la película "Guess Who's Comming to Dinner" que se tradujo como "Adivina quién viene esta noche" creo que la similitud pierde un poco con la traducción.

Tampoco me gustan demasiado el resto de traducciones de historias del tomo, hasta el punto que creo que la mejor es "Animal style", "traducida" literalmente como "Animal style" :sudando:

No he empezado con las páginas interiores, pero por lo visto en el tomo anterior (el primero que compré en castellano (vale, el primero que compré a secas :disimulo:)) creo que estaba disfrutando más de la serie en inglés (aún perdiéndome alguna cosa) :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Octubre, 2015, 20:46:43 pm
Retomando el dichoso "La virgen en patinete", el traductor de ECC del número 9 de "La Liga de la Justicia de América" tradujo "Holly Cow" como "Vaca Sagrada", ... ni patinetes ni hostias.
Un aplauso para ese profesional.  :palmas:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 25 Octubre, 2015, 22:31:12 pm
Luke Cage repetía constantemente lo de Dulce navidad en el OG de Puño de Hierro, recuerdo que cantaba bastante.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 26 Octubre, 2015, 09:20:51 am
En el tomito de Spiderman del mes de septiembre el Rey Duende, al hablar de un esbirro al que le van a dar una buena paliza, dice: "Simpatizo" con él.

El verbo Sympathize es un false friend, y aunque uno de sus sentidos sea "simpatizar", el primero es compadecer, que creo que venía mucho mejor por el contexto.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sympathize (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sympathize)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Noviembre, 2015, 04:37:55 am
   Se ve que al ser el seño de la creación y esas cosas Muerte tiene más presupuesto y en el número de Capitana Britania de este mes va en bici en lugar de en patinete
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 08 Noviembre, 2015, 17:30:51 pm
En el tomito de Spiderman del mes de septiembre el Rey Duende, al hablar de un esbirro al que le van a dar una buena paliza, dice: "Simpatizo" con él.

El verbo Sympathize es un false friend, y aunque uno de sus sentidos sea "simpatizar", el primero es compadecer, que creo que venía mucho mejor por el contexto.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sympathize (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sympathize)

:torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 09:21:06 am
El traductor del número dos de Marvel Zombies tenía el día gracioso:

"Caen más rápido que los canis la noche de la ginebra".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Norrin Radd en 12 Noviembre, 2015, 09:45:51 am
El traductor del número dos de Marvel Zombies tenía el día gracioso:

"Caen más rápido que los canis la noche de la ginebra".

 :shocked2:  :shocked2:  :shocked2:

 :lol:  :lol:

Me descojono con las traducciones, en serio  :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 12 Noviembre, 2015, 10:36:54 am
 :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 12 Noviembre, 2015, 11:00:25 am
 :teyi: ------> :borracho: :borracho: :borracho:-----> :muerto:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 12 Noviembre, 2015, 11:11:20 am
 :o

 :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 12 Noviembre, 2015, 11:18:34 am
Pero qué me estáis contando?

No me lo creo

Ah no espera! Que esto es Forum 2.0

Entonces si :bufon:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 12 Noviembre, 2015, 11:25:14 am
Festival del humor hoygan  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 12 Noviembre, 2015, 13:14:07 pm
El traductor del número dos de Marvel Zombies tenía el día gracioso:

"Caen más rápido que los canis la noche de la ginebra".

:lol:

Dime página, que buscamos el original  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 13:15:10 pm
 :lol:

Estoy en el curro.
Te lo digo por la tarde/noche, pero era de la mitad hacia el final.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 12 Noviembre, 2015, 13:18:08 pm
Lo he encontrado, es bastante literal:

''Then swoop in like dudebros on gin night''
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 13:20:00 pm
¿Dudebros = Canis?
¿No podía haber usado otra palabra?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 12 Noviembre, 2015, 13:21:50 pm
No lo sé, a mí por lo que pone aquí no me parece mal:

Citar
TOP DEFINITION   
dude bro
White suburban males, usually 16-25 years of age, hailing from anywhere, USA. Characterized by their love of College football, pickup trucks/SUVs, beer,cut off khaki cargo shorts, light pink polo brand shirts (with collar "popped"), abercrombie & fitch, hollister gear, and trucker hats. Favorite bands include, but are not limited to, O.A.R., Jack Johnson, Dave Matthews Band, Avengened Sevenfold, The Fray, and often crappy radio rap (i.e. Nelly, Dem Franchize Boyz, D4L, etc.). Dude bro's are incredibly insecure in their manhood, which makes them: insanely jealous of their girl friends, overly macho, and laughably homophobic. currently, there is no cure for being a dude bro.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dude+bro
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 13:23:50 pm
 :thumbup:

"Cani" no es una palabra que use o escuche/lea habitualmente, puede que sea algún localismo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ROM SpaceKnight en 12 Noviembre, 2015, 13:28:26 pm
En Madrid dicen "poligoneros" o "chonis", en Sevilla desde luego se dice "cani", de "canijo".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 13:55:34 pm
Aquí también se dice poligoneros.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 12 Noviembre, 2015, 13:58:29 pm
Pues aun ha estado acertada la traducción entonces.  :thumbup:

Aunque para mi Cani siempre será

(http://www.losblanquillos.com/media/galeria/34/0/6/8/2/n_real_zaragoza_historicos-732860.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 16:12:55 pm
Pero me cuesta imaginarme a esos canis que salen en "Callejeros" degustando un gintónic.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 12 Noviembre, 2015, 16:39:13 pm
En Madrid dicen "poligoneros" o "chonis", en Sevilla desde luego se dice "cani", de "canijo".

Ahí de tó pa llamarlos, y en ambos sexos :lol:

http://www.frikipedia.es/friki/Cani

Citar
Conocidos genéricamente como "comepellas" (donde pella es sinónimo de m&*@@a). También es conocido como angango (en Puerto Real), kie, surmanito, wily (en Sevilla) burrako, villico, merdellón (en Málaga), doncho o metrogitano(Granada) kie, Quillo, Garrulo (en Cataluña y en Murcia), Socio (sorcio, soncio) o hueso (también huenso) (Almería), marroneros (La Ribera-Valencia), macoys (en Extremadura), jarcores (en Alicante), pokero (en Madrid), yonis, ghari, malote o kiñista, Bajunos (parte sur de Cádiz), gambiteros (en Albacete), mascachapas (Cuenca) tártaro, kinki en Jerez de la Frontera, Tostá (en Tomares-Sevilla-, haciendo referencia a la semejanza entre el corte de pelo y a la rebanada de pan mañanera o tostada),Zumbacabras (en mi pueblo), pringaos (Boyuyo), Gichos (Salamanca).

También existen ejemplares "femeninos" más conocidas por Jessis, "Yenis", Juanis, Vanes, Gharis (en la zona central de Galicia, comarca Tabeirós-Terra de Montes), nombres más exóticos como Elisabeth, Yasury, Roxana, o cualquier nombre compuesto llegado desde Sudamérica, Chanis, Hambas, Garrulas, Calorras, Calentitas o Payas Ahitanás, Yulis, etc.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 12 Noviembre, 2015, 23:01:44 pm

Citar
kie, surmanito, wily (en Sevilla) yonis, ghari, malote o kiñista, Bajunos (parte sur de Cádiz),tártaro, kinki en Jerez de la Frontera,

Doy fe.

Y olé Jeré, ahí entre ciudades  :lol:

Aquí tártaro se usaba mucho. Y en Cádiz quinqui.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 23:18:46 pm
Vuelve a haber disparidad de criterios entre "Thors" y "Thores" (incluso ha habido "los Thor") en las grapas de S.W. de este mes.
He descubierto el misterio: a Gonzalo Quesada le gusta "Thors" y a Uriel López "Thores".
Yo les animaría a que se sentaran a tomar un café juntos y que tomen una decisión consensuada y se dejen de tanto baile de nombre.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 12 Noviembre, 2015, 23:56:04 pm
Yo les animaría a que se sentaran a tomar un café juntos y que tomen una decisión consensuada y se dejen de tanto baile de nombre.

A esa tertulia deberías ir tú.  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 12 Noviembre, 2015, 23:57:28 pm
 :lol:

Apoyaría a Gonzalo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 01 Diciembre, 2015, 20:53:23 pm
En el tomo "Axis", de Masacre, han vuelto a colar un "¿LO CUÁLO?
 :torta:
El traductor es Uriel López (aunque no sé si los otros "¿lo cuálo?" también han sido perpetrados por él)
Si es así (y unido a sus Thores"), espero que Panini le dé más cancha a Gonzalo Quesada en las traducciones.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Diciembre, 2015, 21:25:36 pm
Vuelve a haber disparidad de criterios entre "Thors" y "Thores" (incluso ha habido "los Thor") en las grapas de S.W. de este mes.
He descubierto el misterio: a Gonzalo Quesada le gusta "Thors" y a Uriel López "Thores".
Yo les animaría a que se sentaran a tomar un café juntos y que tomen una decisión consensuada y se dejen de tanto baile de nombre.

Pues deben haber tomado ese café, porque en el número de este mes de Secret Wars (traducido por Uriel López) se dice dos veces "Thors".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 09 Diciembre, 2015, 22:31:04 pm
El problema es que tu no fuiste con ellos a esa merienda.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 09 Diciembre, 2015, 22:34:00 pm
 :lol:
Siento celos.
Pero me alegro de que hayan llegado a un consenso.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Diciembre, 2015, 18:03:42 pm
En el tomo "Crossover-Inferno", Bum Bum dice: "Muy bien, COLEGUIS".
He tenido que cerrar el cómic y respirar un poco, porque se me ha aparecido la cara de Leticia Sabater.
 :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 13 Diciembre, 2015, 21:16:08 pm
 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Diciembre, 2015, 23:06:36 pm
Más adelante, Bum Bum vuelve a repetir el palabro.
Y, para rematar, casi al final suelta un "¡MOLA MAZO!" que me ha recorrido el espinazo como un escalofrío.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 13 Diciembre, 2015, 23:51:27 pm
Estos traductores quieren acabar contigo, manolo.  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 14 Diciembre, 2015, 01:05:59 am
Pues en Bum-Bum lo de coleguis yo diría que queda bien...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 22 Diciembre, 2015, 20:16:23 pm
En la grapa "Cráneo Rojo",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "DE CASTA podrida LE VIENE AL GALGO".
Se trata de un refrán español, así que tengo curiosidad por saber qué dice en la versión original.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 22 Diciembre, 2015, 22:38:50 pm
Lo de podrida en medio del refrán es la primera vez que lo leo.  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 22 Diciembre, 2015, 23:02:22 pm
En la grapa "Cráneo Rojo",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "DE CASTA podrida LE VIENE AL GALGO".
Se trata de un refrán español, así que tengo curiosidad por saber qué dice en la versión original.

¿En qué parte lo dice?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Diciembre, 2015, 02:21:01 am
Lo de podrida en medio del refrán es la primera vez que lo leo.  :sospecha:

Eso debe ser una licencia ¿poética?

En la grapa "Cráneo Rojo",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "DE CASTA podrida LE VIENE AL GALGO".
Se trata de un refrán español, así que tengo curiosidad por saber qué dice en la versión original.

¿En qué parte lo dice?

Lo dice en la segunda viñeta de la cuarta página de la segunda parte.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 23 Diciembre, 2015, 19:51:05 pm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Carlos_1981 en 23 Diciembre, 2015, 19:51:47 pm
No le encuentro sentido en la traduccion.  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Diciembre, 2015, 19:53:18 pm
¿"Dudo que tu manzana podrida caiga lejos del árbol"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Carlos_1981 en 23 Diciembre, 2015, 19:54:31 pm
¿"Dudo que tu manzana podrida caiga lejos del árbol"?

Me referia a lo que tu comentabas al inicio, eso de de Casta le viene al galgo.

Claramente ha sido una traduccion libre.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 23 Diciembre, 2015, 20:01:38 pm
Es que a mi también me suena raro esa traducción mía literal.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Eleder en 29 Diciembre, 2015, 08:10:32 am
El refrán castellano, claro, es "de casta le viene al galgo".

El refrán inglés usado aquí es "the apple doesn't fall far from the tree", "la manzana no cae lejos del árbol", que vendría a tener el mismo sentido.

El traductor ha entendido que el autor aqui estaba modificando el refrán inglés añadiéndole "podrida", y él simplemente ha añadido "podrida" en el refrán equivalente español.

Pero es que el autor no estaba "añadiendo" nada de su propia cosecha: la variante "manzana podrida" se usa también en inglés. Así que al inventarse eso de "casta podrida" está siendo... imaginativo de más, digamos :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Diciembre, 2015, 09:09:53 am
 :thumbup:
Gracias por solucionar la duda.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Enero, 2016, 20:28:32 pm
He empezado a leer "La Cosa del pantano", de Moore.
Lo de Hombre FLORÓNICO me ha matado.  :incredulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 20 Enero, 2016, 20:36:13 pm
He empezado a leer "La Cosa del pantano", de Moore.
Lo de Hombre FLORÓNICO me ha matado.  :incredulo:

Pues te parecerá gracioso, pero es la traducción de toda la vida de Floronic Man  :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 20 Enero, 2016, 20:45:58 pm

 Yo siempre lo he visto así    ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 20 Enero, 2016, 20:48:47 pm

 Yo siempre lo he visto así    ;)

Desde Zinco está así  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Enero, 2016, 21:07:30 pm
Pero la palabra "florónico" no existe en el diccionario de la Real Academia.
Es un palabro inventado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 20 Enero, 2016, 21:13:57 pm
Pero la palabra "florónico" no existe en el diccionario de la Real Academia.
Es un palabro inventado.

Y Floronic también  :contrato:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 20 Enero, 2016, 21:21:10 pm
 :oops:

Pensaba que en inglés sí existía.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 26 Enero, 2016, 20:44:51 pm
En el tomo "Axis", de Masacre, han vuelto a colar un "¿LO CUÁLO?
 :torta:
El traductor es Uriel López (aunque no sé si los otros "¿lo cuálo?" también han sido perpetrados por él)
Si es así (y unido a sus Thores"), espero que Panini le dé más cancha a Gonzalo Quesada en las traducciones.

Pues sí, parece que el "culpable" de los "¿LO CUÁLO?" es Uriel López.
En "Los Vengadores/Dinastía de M" de este mes, es Ojo de Halcón quien dice esta perlita.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 29 Enero, 2016, 22:01:37 pm
Una duda en cuanto al personaje "Búmerang" (sic), que acabo de verlo en el tomo de M.O.D.O.K.
¿Siempre se ha escrito de esta forma?
El diccionario de la R.A.E. reconoce "Bumerán".
Y en Argentina, Ecuador y Méjico se acepta "Búmeran".
Pero nunca terminado en "g".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Enero, 2016, 22:13:30 pm
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 29 Enero, 2016, 22:21:41 pm
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 29 Enero, 2016, 23:08:06 pm
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Bueno, si aparecía en el original está bien así, claro.  :thumbup:

Lo que me parece evidente es que antes esto no se ha traducido bien, entonces.

Por cierto, para los que domináis el inglés, yo que he estado en París, allí hablan un inglés muy correcto. Soy consciente que, al igual que depende de que zona de España seas, el castellano es ligeramente diferente, pero es que el francés que habla inglés no tiene ese deje tan forzado. De hecho, hay muchos que hablan español y, aunque ahí si noto el acento francés, tampoco se remarca tanto la g.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: ultimate_rondador en 29 Enero, 2016, 23:21:31 pm
Eso a los yankis les da igual, ellos tiran de tópicos y meten el acento en todo lo que publican  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 30 Enero, 2016, 00:30:51 am
El problema es que es un tópico que es falso.  Me hace gracia, porque el inglés de parte de centroeuropa es muy correcto y diría que sin acento. Sin embargo, si escuchas a un americano, sí que se le nota un inglés con un acento marcado yanqui.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Steven Grant en 30 Enero, 2016, 01:29:11 am
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 30 Enero, 2016, 01:36:53 am
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 30 Enero, 2016, 02:08:29 am
El problema es que es un tópico que es falso.  Me hace gracia, porque el inglés de parte de centroeuropa es muy correcto y diría que sin acento. Sin embargo, si escuchas a un americano, sí que se le nota un inglés con un acento marcado yanqui.  :lol:

Vete a Gales o a Escocia

Flipas :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Enero, 2016, 02:16:02 am
Yo he tenido un problema similar esta semana, que exige un dominio de slang sureño bastante apurado:

(http://fotos.subefotos.com/3bb84dc836af0ab55062dbdee74562a0o.png)

Esos "ah" que veis son la primera persona del singular inglés "I".

Esos "an" son fruto de comerse "n" al final de palabra.

La aspiración de "mem´ries" otra.

Por lo tanto, Pícara, como redneck sureña, debería hablar algo parecido a:

"Yo...yo l´robé su via"

"Cuando labsorbí los podere y la memoria, la destruí, tan seguro como si lhubiera metio una bala en la cabeza"

"Y en er proceso, lo mismo me destruí yo tambié"


Ya, ya. Es Lola Flores con Chiquito  :lol:
Pero la gracia es que ella habla así realmente.

Otra opción son los siempre socorridos modismos:

"Yo...yo le mangué su vida"

"Cuando absorbí su memoria, la destruí, tan seguro como si le hubiera metido una bala en la mollera"

"Y en el proceso, quizás me arruiné a mí misma también"


Pero al final acaba hablando como una choni de polingono.

Solución:

Sí, neutro  :no:

Con lo purista que he sido siempre, me doy cuenta que hay veces que o aprendes inglés o aprendes inglés, porque la traducción nunca representará fielmente lo que adapta. No hay forma.

Creo que mostrar al personaje en cualquiera de las dos variantes anteriores, chocaría a más de uno y daría una imagen algo extraña de Pícara.

Total; al final es de Valladolid, como todos.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 30 Enero, 2016, 02:26:00 am
Te lo digo claramente: Si pones a Picara hablando como Lola Flores o la poligonera zampanabos de turno, es pa coserte a tiros :lol:

No existe correspondencia alguna entre slangs y acentos de diferentes paises. Es imposible. Como puedes poner palabros taan... tan de acá y a tan ajenos a otras lenguas? No se puede

Los de Forum, con la de cagadas que tienen en la materia, llegaron a la misma conclusión que tu

Toca hacer ejercicio de suspensión de la realidad. Si te dicen que la tia habla con acento de nosedonde y eso la diferencia, o te lo crees o mejor te dedicas a leer literatura hispana
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Enero, 2016, 02:29:11 am
Te lo digo claramente: Si pones a Picara hablando como Lola Flores o la poligonera zampanabos de turno, es pa coserte a tiros :lol:

No existe correspondencia alguna entre slangs y acentos de diferentes paises. Es imposible. Como puedes poner palabros taan... tan de acá y a tan ajenos a otras lenguas? No se puede

Los de Forum, con la de cagadas que tienen en la materia, llegaron a la misma conclusión que tu

Toca hacer ejercicio de suspensión de la realidad. Si te dicen que la tia habla con acento de nosedonde y eso la diferencia, o te lo crees o mejor te dedicas a leer literatura hispana

Pues eso. Que no se puede  :no: Por desgracia.

Es que la patada en la boca que es leerla así te sacaría del cómic de inmediato.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 30 Enero, 2016, 02:33:42 am
Cuando intentamos adaptar el habla a un medio escrito siempre hay limitaciones imposibles de salvar

Sea o no un medio traducido

"Quicir"... Dazzler canta bien o no?  :lol: :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 30 Enero, 2016, 02:37:17 am
Hombre, pero no solo es eso.

Es que pierdes partes importantes de la caracterización de un personaje.

Si un personaje es tartaja y yo no lo reflejo en el cómic, el lector no lo sabrá. Será más plano en la caracterización.

Con Pícara es lo mismo.

Sabes que es una rata de río porque se lo dicen, pero habla como una señorita.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Artemis en 30 Enero, 2016, 03:31:04 am
Hombre, pero no solo es eso.

Es que pierdes partes importantes de la caracterización de un personaje.

Si un personaje es tartaja y yo no lo reflejo en el cómic, el lector no lo sabrá. Será más plano en la caracterización.

Con Pícara es lo mismo.

Sabes que es una rata de río porque se lo dicen, pero habla como una señorita.

Es justo lo que estaba diciendo. El alcohol a estas horas ya no es sano :lol:

A lo que voy -y tu también- es que a veces por más que quieras habrá cosas que no se puedan reflejar.

Putada pero es lo que hay :(
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 30 Enero, 2016, 08:54:55 am
Jodo es que es imaginarme a Pícara hablando cómo Cletus y me despollo vivo   :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Enero, 2016, 10:31:32 am
Total; al final es de Valladolid, como todos.
   :hola:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 30 Enero, 2016, 12:32:59 pm
Yo prefiero el tono neutro antes que inventarse acentos y jergas.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Steven Grant en 30 Enero, 2016, 17:02:47 pm
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:

Pues vaya...

Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 30 Enero, 2016, 17:05:29 pm
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

Te confirmo amigo Steven que nop  :borracho:

Eso si...lo del acento me convence según que ocasiones... por ejemplo en la última viñeta de la página 509 "sale" una palabra muy inapropiada para la ocasión  :disimulo: :chalao:

Pues vaya...

Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.

Y a mi me gusta también... pero no me digas que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Enero, 2016, 17:36:24 pm
Aún así no me importa, creo que Frenchie está genial con el acento, es un rasgo distintivo del personaje, por lo menos aquí en España, así que no me gustaría que se perdiera.
   De hecho, ante la inconsistencia, y viendo que en el original se mantenía siempre, fue una decisión editorial.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 03 Febrero, 2016, 16:31:57 pm
En el último tomo de Estela Plateada, éste y Dawn están en una constelación llamada "CANTRICHÍS" (los acrónimos de Cangrejo Triste con Chistera).
¿Cómo se llama en el original en inglés?
En mi inglés de andar por casa, traduzco Cangrejo Triste con Chistera como "Sad Top Hat Crab".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 05 Febrero, 2016, 16:59:22 pm
En el tomo "Generación X", de Warren Ellis, la hermana de Emma Frost dice: "Pero ya va siendo hora de que vuelva a los ESTADOS".
Es la primera vez que veo una traducción tan literal "States = Estados".
Aquí hubiera venido bien dejarlo en inglés (que todos sabemos dónde es) o completarlo poniendo "Estados Unidos".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El Elfo Peludo (sin adjetivos) en 05 Febrero, 2016, 17:16:23 pm
En las grapas de forum de La Patrulla-X Rachel Summers cambia indistintamente de Rachel a Raquel según de la venada.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mipey Kalkulo en 05 Febrero, 2016, 17:37:52 pm
Ayer capté un "tontolaba", creo que en el de Secret Wars de este mes.....
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Febrero, 2016, 15:55:43 pm
   Mejor que los tontacos...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Febrero, 2016, 12:00:42 pm
En el último tomo de Estela Plateada, éste y Dawn están en una constelación llamada "CANTRICHÍS" (los acrónimos de Cangrejo Triste con Chistera).
¿Cómo se llama en el original en inglés?
En mi inglés de andar por casa, traduzco Cangrejo Triste con Chistera como "Sad Top Hat Crab".
   "Sad Crab in a Top Hat".

   Una que me he encontrado y que me extraña que no se haya comentado por aquí, pero que a mí me ha hecho mucha gracia y creo que pega bastante bien. En Masacre: La Promesa, hay una viñeta en la que Masacre dice "Eh, señora, un poquito de por favor". En el original es "Hey, Lady, have a heart".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 13 Febrero, 2016, 15:27:19 pm
 :thumbup:
Gracias.

No he leído el tomo de Masacre.
¿No había otra forma de traducir esa expresión?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 13 Febrero, 2016, 15:45:40 pm
Por ejemplo, "Eh, señora, tenga corazón".
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Febrero, 2016, 16:15:48 pm
   Sí, "tenga un poco de compasión", pero era una escena tan Ibáñez que pegaba totalmente. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 15 Febrero, 2016, 21:45:06 pm
En la grapa de Magneto de este mes, cuando éste va a por más
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "Es como pedirle peras al olmo".
¿Cuál es el refrán original estadounidense que aparece en el cómic?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 17 Febrero, 2016, 18:55:16 pm
En el tomo 100% "Spiderwoman: Universo Spiderman", en la primera página
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
nos suelta un "mola mazo" que ya me ha dejado temblando.
Y, del mismo equipo creativo que se quedó tan pancho con el "la Virgen en patinete", en esa primera página, Spiderwoman dice "me parecería la pera limonera".

La jodida "pera limonera" ha calado hondo, porque Polaris vuelve a decirlo en el tomo 10 de Nuevo X-Factor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 21 Febrero, 2016, 11:48:21 am
Estoy leyendo el CES de Aniquilación y me ha llamado la atención que a Nébula (la nieta de Thanos) se la llama Nebulosa.  :puzzled:

También me he fijado que a los Klyn, la prisión donde estaba Thanos en su 2º CES, ahora se les llama las Klyn. ¿Por qué se ha cambiado de criterio de género en esta traducción?  :puzzled:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 12:22:40 pm
Estoy con el primer Marvel Héroes del Masacre de Joe Kelly y han "traducido" el nombre del villano Animus por... Aversión.  :sospecha:

La verdad es que no entiendo este cambio cuando de toda la vida se conservaba el nombre original. Además, en el CES también estaba como Animus  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 12:27:08 pm
   Porque así es como figuraba en el listado de traducciones y como se ha traducido en el MH de Hulk.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 12:32:54 pm
   Porque así es como figuraba en el listado de traducciones y como se ha traducido en el MH de Hulk.

Pues en la BM del Capi donde aparece por primera vez aparece como Animus, lo mismo en la BM de Hulk  :sospecha:

Y tanto en las cronologías como en las fichas de EUM esta como Animus... por lo tanto me da que este es un cambio muy reciente y exclusivo de los dos MH   :disimulo:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 12:48:43 pm
   Pues será, no te digo que no.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 12:51:52 pm
   Pues será, no te digo que no.

Es que me da que el traductor de los MH de Hulk toma demasiadas "libertades"... en el anterior tomo "Un Monstruo entre Nosotros" se tradujo el personaje de Paragon por Modelo  :ja:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 12:54:37 pm
   También figuraba así en el listado, si no me falla la memoria.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 12:55:21 pm
   También figuraba así en el listado, si no me falla la memoria.

Pues menudo listado...  :borracho:

¿No sería mejor revisarlo?  :aprende:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 13:11:26 pm
   Se revisa periódicamente para añadir nuevos personajes y, en ocasiones, se añaden cambios, como estos que has señalado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 21 Febrero, 2016, 13:25:41 pm
Estoy con el primer Marvel Héroes del Masacre de Joe Kelly y han "traducido" el nombre del villano Animus por... Aversión.  :sospecha:

La verdad es que no entiendo este cambio cuando de toda la vida se conservaba el nombre original. Además, en el CES también estaba como Animus  :chalao:

   Porque así es como figuraba en el listado de traducciones y como se ha traducido en el MH de Hulk.

por lo tanto me da que este es un cambio muy reciente y exclusivo de los dos MH   :disimulo:

   Pues será, no te digo que no.

 :sospecha:

(http://cdn.memegenerator.es/imagenes/memes/full/18/57/18573717.jpg)

   Se revisa periódicamente para añadir nuevos personajes y, en ocasiones, se añaden cambios, como estos que has señalado.
¿Y cual es el criterio para esos "cambios añadidos", cuando parece evidente que no son necesarios, como en el caso que comenta Kaulso? Curiosidad sólo :sospecha: (Es que la impresión que se lleva el lector veterano cuando ve esos cambios, al menos en mi caso)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 13:35:15 pm
   No sabría decirte, la verdad. :oops:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 21 Febrero, 2016, 13:36:49 pm
En la grapa de Magneto de este mes, cuando éste va a por más
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "Es como pedirle peras al olmo".
¿Cuál es el refrán original estadounidense que aparece en el cómic?

Lo acabo de buscar en el unlimited, y si te refieres a la primera viñeta de la octava página, en el original dicen:

"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 13:42:47 pm
 
   No sabría decirte, la verdad. :oops:

Lo que creo, el traductor traduce un tomo y según le "conviene" traduce todos los nombres que le parezcan a pesar de ya estar estipulados anteriormente... y se añaden a ese listado cual retcon  :borracho:

Ay que risa si se entera Morgan  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 21 Febrero, 2016, 13:56:04 pm
El tío querrá dejar huella en la historia editorial marvelita en España "a su manera" :lol: :lol: :lol:  Ahora rebautizo un personaje por aquí, ahora cambio el "snap" de Gwen Stacy por un "crack" por allá... y a los aficionados de toa la vida, que les den por saco, jodíos frikis :lol: :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2016, 14:16:22 pm
Ay que risa si se entera Morgan  :lol:

Risa no... bastante lío llevo para que se vayan cambiando nombres... y bastante mareados os tengo. :birra:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 21 Febrero, 2016, 16:01:41 pm
En la grapa de Magneto de este mes, cuando éste va a por más
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "Es como pedirle peras al olmo".
¿Cuál es el refrán original estadounidense que aparece en el cómic?

Lo acabo de buscar en el unlimited, y si te refieres a la primera viñeta de la octava página, en el original dicen:

"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."

 :thumbup:
¿y cuál seria la traducción literal?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: jlalinde en 21 Febrero, 2016, 16:22:44 pm
"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."
¿y cuál seria la traducción literal?

La traducción literal sería algo así como "sacar sangre de una piedra". Según wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/blood_from_a_stone) es algo que no puede conseguirse independientemente de cuánta fuerza o persuasión se use, o si queremos decirlo con un refrán español sería "como pedir peras al olmo". A mí me parece que la traducción en este caso es bastante adecuada.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 21 Febrero, 2016, 16:33:04 pm
Sí.
Parece acertado.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2016, 17:02:27 pm
Ningún listado o vademecum es infalible, claro  ;)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 17:05:51 pm
Ahora rebautizo un personaje por aquí, ahora cambio el "snap" de Gwen Stacy por un "crack" por allá... y a los aficionados de toa la vida, que les den por saco, jodíos frikis :lol: :borracho:
   No, ojo, que lo del "¡crack!" al final no había sido cosa del traductor.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 17:06:26 pm
Ahora rebautizo un personaje por aquí, ahora cambio el "snap" de Gwen Stacy por un "crack" por allá... y a los aficionados de toa la vida, que les den por saco, jodíos frikis :lol: :borracho:
   No, ojo, que lo del "¡crack!" al final no había sido cosa del traductor.

¿Y por qué fue al final? :)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 21 Febrero, 2016, 17:06:48 pm
¿Qué?  :shocked2:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 21 Febrero, 2016, 17:08:36 pm
   Cosa de la rotulista por su cuenta y riesgo, si mal no recuerdo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 21 Febrero, 2016, 17:09:34 pm
Ah vale, ya estaba pensando en alguna otra explicación más rara.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 21 Febrero, 2016, 17:09:53 pm
   Cosa de la rotulista por su cuenta y riesgo, si mal no recuerdo.

De la rotulista... y del que maquetó el texto de introducción, ¿no?  :sospecha:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 21 Febrero, 2016, 17:12:03 pm
   Cosa de la rotulista por su cuenta y riesgo, si mal no recuerdo.
Pues debió cubrirse de gloria, la muy manazas  :furioso:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 21 Febrero, 2016, 17:16:00 pm
Mujer tenía que ser.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 21 Febrero, 2016, 18:21:03 pm
   Cosa de la rotulista por su cuenta y riesgo, si mal no recuerdo.

 Pues a esta lo mejor es no dejarla acercar a un lápiz (o a un ordenador en la época que estamos) por si acaso   :borracho:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Febrero, 2016, 17:11:57 pm
Una duda.
En "Los Guardianes de la Galaxia, 35", la historia se inicia en un sitio que está "En el quinto pino del espacio profundo".
¿Cómo dicen los anglosajones "quinto pino"?, ¿"Fifth Pine"?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 24 Febrero, 2016, 17:22:12 pm
Pues será "in the middle of nowhere", o "out in the sticks".

Pero "in the fifth pine", fijo que no, a mí me suena como lo de "from lost, to the river" :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Febrero, 2016, 18:45:31 pm
 :lol:
Yo tampoco lo creo.
A ver si alguien lo ha leído en inglés y nos ayuda.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 24 Febrero, 2016, 23:46:07 pm
Where jisuscrist lost his sandals.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 24 Febrero, 2016, 23:51:32 pm
Una duda.
En "Los Guardianes de la Galaxia, 35", la historia se inicia en un sitio que está "En el quinto pino del espacio profundo".
¿Cómo dicen los anglosajones "quinto pino"?, ¿"Fifth Pine"?

''Way the hell out in deep space''.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 24 Febrero, 2016, 23:53:02 pm
 :thumbup:
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 24 Febrero, 2016, 23:54:26 pm
De nada, para eso estamos. La verdad es que hace gracia la dinámica que nos traemos en el hilo últimamente.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Essex en 24 Febrero, 2016, 23:55:41 pm
A mí me encanta.
Manolo rebusca tela  :lol:

El slang es graciosísimo. Traduciendo se aprende mucho del día a día.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 24 Febrero, 2016, 23:57:55 pm
A mí me viene de lujo para seguir aprendiendo.

El otro día me puse a leer un tomo, boli y papel en mano, y le saqué un montón de cosas.

La verdad es que para aprender vocabulario, los tebeos creo que son mejor que los libros. Para gramática ya depende del cómic y del libro, pero da más igual.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 25 Febrero, 2016, 16:19:55 pm
A mí me encanta.
Manolo rebusca tela  :lol:

El slang es graciosísimo. Traduciendo se aprende mucho del día a día.

 :lol:
No los busco, simplemente me los encuentro.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 26 Febrero, 2016, 22:18:20 pm
Estoy leyendo la etapa clásica de JLA-JLE, y Guy Gardner no para de llamar "Capitán Pan de Molde" al Capitán Marvel.
¿Cómo es en la versión original?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Unocualquiera en 26 Febrero, 2016, 22:19:30 pm
Ojalá sea "Captain Bimbo". Menudas risas.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 26 Febrero, 2016, 22:20:48 pm
 :lol:

No es descartable.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Mike Moran en 26 Febrero, 2016, 22:32:43 pm
Estoy leyendo la etapa clásica de JLA-JLE, y Guy Gardner no para de llamar "Capitán Pan de Molde" al Capitán Marvel.
¿Cómo es en la versión original?

Creo que era “Shut up, Captain white bread!”
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 26 Febrero, 2016, 22:55:12 pm
Gracias.
Pensaba que seria una palabra que rimase con Marvel.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 28 Febrero, 2016, 20:07:26 pm
Me esta resultando... rara la traducción del primer OG de la Patrulla-X Original. No se, se utilizan algunas expresiones que no me parecen correctas en boca de los personajes como "Venga"... cuando en el original dice "Go"  :chalao:

La traduccion es nueva comparándola con la BM, por lo que puede ser la razón de mi desconcierto. Además en esta edición se han conservado los despistes del tito Stan como "Dr. X" o el "Slim" Summers.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: adamvell en 28 Febrero, 2016, 21:59:23 pm
Lo de Slim no es un error, no? O al menos es algo que se aprovechó posteriormente...
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Kaulso en 28 Febrero, 2016, 22:11:54 pm
Lo de Slim no es un error, no? O al menos es algo que se aprovechó posteriormente...

Error al 100% no, cierto. Pero en todas las ediciones de Forum se corregía... posiblemente para que concuerde con el nombre oficial.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 05 Marzo, 2016, 09:25:37 am
   Sí, lo de Dr. X y demás se han mantenido por decisió editorial, así como ponerle guion a "Profesor-X" y alguna otra que no recuerdo.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 11 Marzo, 2016, 22:04:49 pm
Sigo encontrando palabras que no me suenan bien.
En el tomo "Ultímate Marvel: Fin", Spiderman suelta un "PIFOSTIO".
¿Qué dice el original?
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2016, 19:41:45 pm
Si "S.H.I.E.L.D." hace tiempo que dejó de ser "E.S.C.U.D.O.", y no se ha traducido "S.W.O.R.D.", ... ¿por qué en el número de los Nuevos Vengadores de este mes aparece una base llamada "S.U.S.U.R.R.O."?
Supongo que en el original será "W.H.I.S.P.E.R."
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 19:43:52 pm
manolo quiere trabajar de corrector para Panini.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Marzo, 2016, 19:53:28 pm
Si "S.H.I.E.L.D." hace tiempo que dejó de ser "E.S.C.U.D.O.", y no se ha traducido "S.W.O.R.D.", ... ¿por qué en el número de los Nuevos Vengadores de este mes aparece una base llamada "S.U.S.U.R.R.O."?
Supongo que en el original será "W.H.I.S.P.E.R."

Porque ahora intentan adaptar todo al español, pero hay cosas como SHIELD que llevan toda la vida con nosotros y desde Panini no van a intentar jugar a ser más listos que nadie. Aunque hay excepciones como Starfox, que en los Marvel Gold le llamaban Zorro Estelar...



Sigo encontrando palabras que no me suenan bien.
En el tomo "Ultímate Marvel: Fin", Spiderman suelta un "PIFOSTIO".
¿Qué dice el original?

Si me das más datos, lo miro.

Ese tebeo lo tendré en el coleccionable y va a estar gracioso, le haré una foto. :lol:
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2016, 19:55:23 pm
manolo quiere trabajar de corrector para Panini.  :lol:

 :lol:
No.
Es más divertido desde el otro lado de la barrera.

Si "S.H.I.E.L.D." hace tiempo que dejó de ser "E.S.C.U.D.O.", y no se ha traducido "S.W.O.R.D.", ... ¿por qué en el número de los Nuevos Vengadores de este mes aparece una base llamada "S.U.S.U.R.R.O."?
Supongo que en el original será "W.H.I.S.P.E.R."

Porque ahora intentan adaptar todo al español, pero hay cosas como SHIELD que llevan toda la vida con nosotros y desde Panini no van a intentar jugar a ser más listos que nadie. Aunque hay excepciones como Starfox, que en los Marvel Gold le llamaban Zorro Estelar...

 :thumbup:

Puede que "S.W.O.R.D." (que no es muy viejo) haya sido antes de esta política de castellanización.

Si "S.H.I.E.L.D." hace tiempo que dejó de ser "E.S.C.U.D.O.", y no se ha traducido "S.W.O.R.D.", ... ¿por qué en el número de los Nuevos Vengadores de este mes aparece una base llamada "S.U.S.U.R.R.O."?
Supongo que en el original será "W.H.I.S.P.E.R."

Porque ahora intentan adaptar todo al español, pero hay cosas como SHIELD que llevan toda la vida con nosotros y desde Panini no van a intentar jugar a ser más listos que nadie. Aunque hay excepciones como Starfox, que en los Marvel Gold le llamaban Zorro Estelar...



Sigo encontrando palabras que no me suenan bien.
En el tomo "Ultímate Marvel: Fin", Spiderman suelta un "PIFOSTIO".
¿Qué dice el original?

Si me das más datos, lo miro.

Ese tebeo lo tendré en el coleccionable y va a estar gracioso, le haré una foto. :lol:

"PIFOSTIO" sale en la séptima página, en la antepenúltima viñeta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Marzo, 2016, 20:08:58 pm
¿Dices esto? Es que entre que hay varias páginas dobles y páginas de créditos, no me queda claro.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: manolo en 16 Marzo, 2016, 20:30:02 pm
Es la página anterior a ésa.
La penúltima viñeta.
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: Christian-Spi en 16 Marzo, 2016, 20:36:24 pm
(http://oi65.tinypic.com/mvjo75.jpg)
Título: Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
Publicado por: oskarosa en 16 Marzo, 2016, 20:52:51 pm
Perdón por la interrupción.  :birra:

Seguimos aquí.  ;)
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.msg1680064#msg1680064